![](/files/books/160/oblozhka-knigi-pod-muzyku-morya-238339.jpg)
Текст книги "Под музыку моря"
Автор книги: Линдсей Армстронг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ВТОРАЯ
Все было не так уж неожиданно и безумно, как могло показаться на первый взгляд.
За секунду до того, как Мейзи это сделала, в ее голове мелькнула мысль, что начался отлив, и плыть ей придется не так уж долго до мелководья и рифов вокруг острова Пил-Айленд, а плавала она прекрасно. Добравшись же до этого острова, она могла дойти до Лазаретс-Гаттер, где стояли на якоре суда, и там уже получить помощь.
Два обстоятельства оказались неучтенными. Слишком холодная вода и скорость волн, катящихся гораздо быстрее, чем она предполагала.
Мейзи также не представляла скорости, с которой Раф Сандерсон спустит на воду надувную лодку. Поэтому, борясь с волнами, она почувствовала благодарность, когда увидела мчащуюся к ней надувную лодку.
И снова, это был жутко рассерженный человек, который втащил ее в надувную лодку и потом на «Мэри-Лу».
– Не вздумайте выкинуть такое снова, идиотка! – обрушился он на нее, схватив за отвороты воротника спортивного костюма и почти оторвав от пола, когда они оказались в каюте.
Естественно, Мейзи поумерила свой пыл. Промокшая и продрогшая, она чувствовала себя довольно глупо. Однако нашла в себе силы ответить, хотя и сквозь зубы.
– Я бы это сделала, если бы не волны! – Помолчав, она выкрикнула. – А вы оскорбили меня!
Взглянув гневными серыми глазами в не менее гневные зеленые глаза, Раф Сандерсон неожиданно успокоился.
– Так. Настоящая бунтарка? Приношу свои извинения, Мейзи. – Он выпустил из рук воротник ее костюма, и она снова встала на пол. – Постараюсь исправиться.
И тут же обнял ее.
Почему это так резко повлияло на нее, Мейзи, которая была в страшном гневе на Рафа Сандерсона, так и не поняла. Но у нее появилось странное чувство, что в этот момент между ними могло случиться все что угодно.
Ее смущение, напряжение и злость медленно испарялись. Возникло ощущение безопасности.
Тут он наклонил голову…
Его губы были теплыми и сухими, и новое чувство захлестнуло ее. Чувство, которое потрясло ее до основания. Как она могла получать удовольствие от прикосновения мужских рук и губ, когда попала в такую ужасную ловушку всего несколько месяцев назад?
Он поднял голову, пристально посмотрел в широко открытые, испуганные зеленые глаза и начал поспешно раздевать ее.
Мейзи тут же опустилась с неба на землю.
– Нет! – выдохнула она и попыталась остановить его.
– Послушайте, – заявил он, – я делаю это по одной-единственной причине – чтобы вы не промочили ковер в каюте… У меня нет никаких планов относительно вас!
– Но вы только что п-поцеловали меня, – возразила она.
– Это совсем другое.
– Как это? То есть… я хочу сказать, откуда мне знать, что все не закончится тем, что я снова окажусь брошенной и беременной?
Он остановился и взглянул в ее глаза, ярко-зеленые, но очень смущенные и настороженные. Легкая улыбка тронула его губы.
– Не думаю, что можно дважды забеременеть в одно и то же время.
Мейзи сердито закусила губу.
– Вы знаете, что я имею в виду.
Он пожал плечами.
– Это было знаком искупления моей вины – за то, что я оскорбил вас и вел себя так высокомерно и цинично. И знаком восхищения тем, что меня послали к черту в довольно храброй и решительной манере, которой я не могу не восхищаться. Вот и все.
Мейзи от удивления лишилась дара речи, а он воспользовался этим, чтобы снять с нее куртку, стянуть брюки и усадить, чтобы она могла снять туфли.
– Кроме того, – добавил мужчина, внимательно оглядев ее хрупкую фигурку в изумрудно-зеленом лифчике в розовый цветочек и таких же трусиках, – все очень привлекательно, Мейзи, но поверьте, вы – не мой тип, поэтому вам ничего не грозит. Вставайте!
Он схватил покрасневшую Мейзи на руки, чтобы отнести вниз.
– Идите под душ. Горячей воды у нас много, так что стойте, пока хорошенько не прогреетесь, – заявил он, опустил ее на пол и открыл дверь ванной комнаты.
– Но мне не во что переодеться!
– Я подберу вам что-нибудь. А вы делайте, что вам сказали.
Мейзи с наслаждением понежилась под горячим душем. Потом, выйдя, закуталась в большое полотенце, а другим, поменьше, обмотала голову. Тут она поняла, что яхта снова на ходу. Интересно бы понять, в каком направлении она движется – к порту Мэнли или к острову Пил-Айленд?
В дверь постучали.
– Да? – отозвалась она.
– Откройте другую дверь, – проинструктировал ее Раф Сандерсон. – Она выходит в каюту на корме. Там, на кровати, вы найдете одежду. Не слишком долго возитесь, потому что, когда брошу якорь, я приготовлю вам теплое питье.
– Есть, сэр, – пробормотала Мейзи, но подчинилась.
В каюте на корме стояла двуспальная кровать, накрытая стеганым шелковым покрывалом. Ее ноги утопали в пушистом ковре.
Мейзи взглянула на ворох одежды на кровати. Вещи были слишком велики для нее, но выбирать не приходилось.
Она вытянула из вороха зеленые спортивные брюки и невероятно уютный кремовый свитер крупной вязки. Он явно был не новым, но безукоризненно чистым, однако хранил едва уловимый запах духов.
Интересно, чьи же это вещи? – подумала Мейзи.
Никакой обуви не было, но нашлась пара носков.
Наконец, Мейзи взглянула на свое отражение в зеркале туалетного столика. Свои непокорные кудри она просто расчесала пальцами. Не понравилось ей лишь выражение глаз – они выдавали ее нервозность.
Раздался лязг якорной цепи. Выглянув в иллюминатор, она немедленно узнала извилистую белую песчаную береговую полосу бухты Хорсшу на острове Пил-Айленд и закусила губу. Значит, он не вернулся в Брисбен.
Пока она соображала, что же ей делать дальше, Раф крикнул, что кофе готов.
– Как вы себя чувствуете? – поинтересовался он, когда они сели напротив друг друга в кубрике.
На этот раз кофе, налитый из кофейника, был таким, как положено, – настоящим, горячим. Мейзи уловила привкус бренди.
– Я… отлично, – ответила она. – Мне стало намного теплее. Да, спасибо за одежду.
– Это вещи моей сестры Сони, которая иногда плавает со мной… если вам это интересно, – сказал он сдержанно.
Мейзи решила промолчать.
– Гм… Ваши щеки снова немного порозовели. Это точно, что вы беременны?
– А что?
– Видите ли, если это так, вам бы следовало воздерживаться от таких, видимо, естественных для вас, рискованных поступков, вроде ныряния с яхт и борьбы с волнами.
– Мой доктор сказал, что мне нет необходимости баловать себя.
Он поднял бровь.
– Видимо, ваш доктор и вы вкладываете разный смысл в это понятие. Тем не менее, вы, похоже, ответили этим на оба моих вопроса.
– Оба?
– Да. Вы не только беременны, но к тому же, вы и мысли не допускаете потерять ребенка, – сказал он, посмотрев ей в глаза.
– Да, не допускаю.
Мейзи отпила кофе и попыталась найти нужные слова для объяснения.
Совершенно неожиданно, несмотря на шок и растущий ужас оттого, что она оказалась беременной и брошенной, ей пришла в голову радостная и в какой-то степени спасительная мысль, что теперь она будет не одна в этом мире.
– Я… у меня будет кто-то, вы понимаете? – тихо сказала она, наконец.
Он ничего не ответил, но Мейзи почувствовала, что его спокойные серые глаза заглянули ей прямо в душу.
– Сколько вам лет?
– Двадцать два.
Он скорчил гримасу.
– Рассчитываете на какую-то поддержку от этого… этого человека?
– Нет. – Мейзи вздернула подбородок. – Раз он больше не желает иметь ничего общего со мной, я не хочу от него никакой благотворительности. К тому же он… скотина и прохвост! – Неожиданные слезы навернулись ей на глаза. – Я просто хотела бы сказать ему, что он, он…
– Настоящий негодяй? – подсказал Раф.
Она кивнула.
– Но не только… Даже если он не захочет иметь с нами никакого дела… Он должен согласиться, чтобы в метрике ребенка стояла его фамилия. Я обязана… Чтобы мой ребенок хотя бы знал, кто его отец. А вы так не считаете?
Раф уклонился от прямого ответа. Вместо этого он сказал.
– Очевидно, вы это хорошо продумали.
– У меня было несколько ужасных месяцев на то, чтобы не думать ни о чем, кроме этого. – Она раздраженно вытерла глаза, пробормотав себе под нос: – Больше никаких слез, Мейзи! – Тут ее внезапно сразила новая мысль: – Но теперь я даже не знаю фамилии… если только не существует другого человека с такой же фамилией!
Раф Сандерсон смотрел на нее и думал о своем: не была ли эта девушка превосходной актрисой?
Он мрачно улыбнулся. Мейзи пристально посмотрела на него.
– Вы опять мне не верите, – сказала она, севшим голосом.
– Как бы я ни сочувствовал вам, это дело меня не касается.
– Вы никогда не жили в местечке, которое называется Кару-Даунс? – спросила она. – Где-то к западу от него есть овечье пастбище.
Он нахмурился.
– Откуда вы знаете это?
– К вашему сведению, это есть в Интернете. Вероятно, в давние времена семья Диксонов была как-то связана с Южной Африкой, и слово «Кару» происходит от Грейт-Кару в Южной Африке. Это тоже овцеводческий район.
– Вы провели хорошую исследовательскую работу, – усмехнулся Раф.
– О, я знала о Кару-Даунс еще до того, как занялась этим исследованием, – грустно произнесла она. – Ра… Он рассказывал мне и о двух своих любимых собаках, Граафе и Рейнете. – (Раф Сандерсон неожиданно забарабанил пальцами по столу.) – Он говорил, что назвал их так в честь города Граф-Рейнет.
На этот раз Раф Сандерсон выругался.
– С кем, черт побери, вы разговаривали, Мейзи?
– Ни с кем больше. А-а, да, с каким-то Диксоном, который захлопнул дверь перед моим носом два дня назад.
– Наверняка разговаривали! С кем-то из семьи. – Прищурившись, он посмотрел на нее. – Послушайте, Мейзи. Я хочу услышать правду. И прямо сейчас, – процедил он сквозь зубы.
– Правду? – Она пристально посмотрела на него широко открытыми глазами. – Где-то ходит человек, выдающий себя за вас…
Он стукнул кулаком по столу, отчего кофейные чашки подпрыгнули.
– Теперь я ее услышал.
– Однако несколько минут я принимала вас за него, – возразила Мейзи. – Я хочу сказать, что теперь совершенно уверена, что ошибалась, и если бы вы не были таким мокрым и сердитым, я, возможно, поняла бы это скорее…
Она смущенно замолчала.
Раф открыл рот, чтобы ответить, но ему помешало ожившее в этот момент высокочастотное радио.
– «Мэри-Лу, Мэри-Лу – Лотос, шесть семь», – произнес низкий бестелесный голос.
Раф встал, чтобы ответить.
– «Лотос – Мэри-Лу, шесть девять».
И Раф переключил каналы.
– Раф, это Дан. Мы будем минут через двадцать. Мелисса интересуется, не надо ли тебе чего-нибудь… И мы захватим по пути Эдди и Марту.
Раф мрачно взглянул на Мейзи. Потом произнес в микрофон.
– Ничего не нужно, спасибо, дружище. До скорой встречи.
Он повесил микрофон и вернулся к столу. Мейзи проглотила комок в горле. Она казалась сейчас усталой и измученной.
– Как вы собираетесь объяснить мое присутствие своим друзьям?
Он заметил ее болезненную бледность.
– Никак не собираюсь. А вы уверены, что чувствуете себя нормально?
– Все в порядке, я просто устала. Вот и все. Я… не спала прошлой ночью и уснула здесь до вашего появления на борту. Мне просто нужно немного отдохнуть. Знаете, как котенок – свернется клубочком и спит.
– Тогда идите спать, малышка, – сказал он приветливо. – Ложитесь в постель в каюте на корме. Если повезет, никто даже не узнает, что вы здесь. Мы сможем снова вернуться к сути дела позже.
– О, спасибо, – искренне поблагодарила его Мейзи.
– Только вот что…
Она вопросительно взглянула на него.
– Пообещайте не пытаться утопить себя, не пытаться утопить меня или сделать что-то столь же вопиющее.
Мейзи засмеялась.
– Обещаю, – сказала она, – если только ваше поведение не будет вопиющим, мистер Сандерсон.
Он посмотрел на нее, слегка нахмурившись и словно не решив еще, что с ней делать. Потом пожал плечами и встал.
* * *
Мейзи уснула сразу же.
Она пыталась не спать. Говорила себе, что надо было многое обдумать, многое попытаться понять, но усталость сломила ее. Она не слышала, как на яхте собрались гости, как прошел обед. Мейзи проспала несколько часов.
А когда проснулась, то зевнула и осмотрелась, в первую секунду не понимая, где находится, пока не узнала изысканный интерьер каюты.
Она резко села, и тут с верхней палубы до нее донесся женский голос:
– Раф, так у тебя женщина в каюте!
Мейзи застыла, сообразив, что, видимо, открывшаяся или, скорее, закрывшаяся дверь каюты и разбудила ее.
– Мелисса, – раздраженно прозвучал голос Рафа, – разве тебе не говорили, что нельзя никуда совать свой нос без разрешения?
Раздался смешок, потом Мейзи услышала:
– Дорогой, жизнь слишком коротка, чтобы ждать приглашения. И если я не ошибаюсь, она рыжая.
Мейзи затаила дыхание.
– К тому же еще и безбилетный пассажир. Я и понятия о ней не имел, пока она не заявила о себе и чуть меня не утопила, – спокойно ответил Раф. – Больше того, она появилась так внезапно, что я еще ничего не успел о ней узнать и только собираюсь это сделать. А потом, скорее всего, выброшу ее за борт.
– Что ж, дорогой, что бы ты ни сказал, нас это устроит. И спасибо за прекрасный обед. Мы должны покинуть тебя и провести ночь на якорной стоянке в Блексли. Да, а мы увидимся на вечеринке у Триши в среду?
Раф Сандерсон ответил отрицательно.
Мейзи подождала, пока не стихнет шум мотора за бортом, затем встала и направилась в главный салон.
Спускаясь в этот самый момент вниз, Раф увидел ее и спросил, не голодна ли она.
– Я… умираю от голода! Не завтракала, не обедала, – призналась Мейзи.
– Я так и подумал, поэтому оставил вам кое-что из еды.
Он достал из холодильника завернутые в фольгу тарелки и поставил на стол.
– Огромное спасибо, – пробормотала Мейзи, жадно глядя на яства. – А я думала, что вы собираетесь выбросить меня за борт.
– Вы все слышали?
– Слышала. Видимо, ваша знакомая разбудила меня, когда закрывала дверь каюты.
– Временами Мелисса бывает невыносимой, но Дан – прекрасный друг, – сказал Раф. – Я передумал. Я не буду выбрасывать вас за борт, а накормлю и даже приготовлю чашку чая, поскольку бессердечное обращение с беременными женщинами не относится к числу моих пороков. Тем не менее, – сказал он, наливая воду в чайник, – как только вы перекусите, мы сразу отправимся назад, в Мэнли.
Мэйси с аппетитом уплетала лососину с дыней.
– Где вы собираетесь отделаться от меня?
Раф спокойно взглянул на нее через плечо, зажег газ и поставил чайник на конфорку.
– Представьте себе, я ни перед чем не остановлюсь, пока не докопаюсь до сути этого дела.
Мейзи уже расправилась с омаром, потом схватила куриную ножку и вонзила в нее зубы. Справившись и с ней, она вытерла руки бумажной салфеткой.
– А вы изрядно проголодались, – заметил Раф.
Она грустно улыбнулась.
– Меня так долго мучила тошнота, что я и смотреть не могла на еду. А теперь почти все время голодна, как волк. Значит, вы уже верите мне?
Раф налил две чашки чая и сел.
– Нет. Пока воздерживаюсь. Но если какой-то мерзавец ходит вокруг, выдавая себя за меня, я собираюсь разоблачить его.
Мейзи невольно вздрогнула, и он заметил ее реакцию.
– Однако если это не так, то пора все выложить начистоту, Мейзи Уоллис, иначе у вас будут неприятности, – спокойно добавил он, не оставив сомнений в том, что не шутит.
– Именно так все и было. – Она пожала плечами. – Для чего бы я стала придумывать такую историю?
– Объясню. Женщины давно бросаются к моим ногам, – сказал он. – Не думайте, что мне это нравится или что я льщу себе тем, что мои деньги тут ни при чем. Они как раз и могли стать истинной причиной. Нет, – остановил он ее, – сейчас не время для гневных отповедей, разговор начистоту – вот, что нам теперь нужно, Мейзи. Например, вы заявили, что единственным Рафаэлем Сандерсоном, которого вы могли разыскать, был я. Не означает ли это, что имя Сандерсон ни о чем вам не говорило, когда тот мужчина так представился?
Глаза Мейзи округлились.
– Совершенно ни о чем, – прошептала она.
– Но вы, тем не менее, утверждаете, что он производил впечатление состоятельного человека?
– Честно говоря, я не особенно задумывалась над этим, но думаю, что так. У него была прекрасная речь, он путешествовал больше, чем кто-либо из моих знакомых.
Раф ухмыльнулся.
– Вот до этого я и постараюсь докопаться, а заодно выясню, кто вы и откуда.
Она говорила правду, напомнила себе Мейзи. И разве ей есть что терять?
– Можете наводить справки, мистер Сандерсон, – спокойно сказала она. – Мне нечего скрывать.
– Я вижу. – Он произнес это достаточно спокойно, но его взгляд словно полоснул ее ножом. – Вопрос исчерпан, пойдемте.
Он встал и взял ее тарелку.
– Хотите, чтобы я помогла вам наверху?
– Спасибо, как-нибудь сам справлюсь.
Раф повернулся и, перешагивая через две ступеньки, поднялся на палубу.
Мейзи посмотрела ему вслед и неожиданно испуганно вздохнула, осознав, что лично для нее вопрос далеко не исчерпан. Она представила его без свитера и джинсов – и дала волю фантазии, вообразив себя в верхней каюте с ним, смеющимся над какой-то интимной шуткой, понятной только им двоим…
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Они не отплыли в Мэнли, так как не смогли покинуть Хорсшу-Бей.
Мейзи, убиравшая посуду после своего позднего завтрака, услышала шум запущенного двигателя, но через несколько минут мотор заглох, и яхта не сдвинулась с места.
Она, вопросительно, взглянула на Рафа, спустившегося вниз, и увидела, что он раздражен.
– Проблемы? – отважилась она спросить.
– Да, мотор перегрелся. – Раф начал скатывать ковер в салоне, и она поняла, что он собирается спуститься в машинное отделение через люк в полу. – Я очень давно не выходил на яхте, а это всегда чревато последствиями.
– Я знаю. Неполадки в системе охлаждения? – снова отважилась она на вопрос.
– Скорее всего. Вы – кладезь неожиданной информации, Мейзи. Откуда вы знаете о судах?
Она сказала ему.
– Так вот почему вы оказались на причале! – Раф поднял крышку люка. – Не могли бы вы включить свет в машинном отделении? Вон там, – он показал на распределительный щит. – И не принесете ли мне фонарик? Он в шкафчике под лестницей.
– Есть, капитан!
Она выполнила его просьбу и села на ковер, наблюдая за его работой.
Услышав через какое-то время приглушенное восклицание, спросила:
– Нашли причину?
– Да. Порвалась лента вентилятора. Послушайте, Мейзи, ремонт займет некоторое время, но у меня оно пока есть. А ленту надо обязательно починить, потому что и без того легкий ветерок окончательно стих и у нас нет никакого шанса воспользоваться парусом.
– Эти ленты ужасно трудно чинить, – сказала она грустно. – Даже добраться до них в таком тесном пространстве – кошмарно тяжело.
– Вы не ошиблись. Так что мы или потратим много времени, или вообще не сможем починить сами.
– О!..
Он бросил на нее взгляд.
– С другой стороны, со мной вы будете в безопасности. В случае, если мне не удастся самому устранить повреждение, я смогу вызвать помощь из Мэнли завтра утром. – Он взглянул на часы. – Наверное, поздновато вызывать кого-то сейчас.
Мейзи посмотрела на собственные часы. Было около пяти часов.
– Наверное, – сказала она осторожно, подумав при этом, что ни один здравомыслящий человек, мало-мальски знакомый с яхтами, не станет специально создавать ситуацию с разорванной лентой вентилятора по каким-то тайным причинам.
– Хорошо, – Раф вылез из машинного отделения. – Мне нужны инструменты, и надо переодеться во что-то старое.
– Может, я смогу помочь? Я часто помогала своему отцу – подавала ему инструменты, а иногда мне удавалось добираться до таких мест, куда он не мог попасть.
– Отлично, мисс Уоллис, – пробормотал Раф и пошел в носовую каюту. Вскоре он вернулся, одетый в защитного цвета рубашку и чистые, но со следами так и не отстиранных до конца пятен джинсы. В руках – сумка с инструментами.
Ремонт занял у них несколько часов.
Мейзи подавала инструменты, светила фонариком, а один раз ей даже удалось повернуть гаечный ключ там, куда Раф так и не смог дотянуться. Наконец, он попросил ее запустить двигатель и зорко следить за температурной шкалой.
– Температура нормальная, – крикнула она вниз после того, как двигатель проработал около десяти минут.
– Отлично. Выключайте, – крикнул Раф ей в ответ и выбрался наружу. Он устало потянулся. – Что мне нужно теперь, так это что-нибудь выпить. Спасибо, Мейзи, – добавил он. – Из вас получился прекрасный помощник механика.
– А я бы сказала, что вы оказались прекрасным механиком, – ответила она. – А вы случайно не механик?
– Нет, во всяком случае, не профессиональный, но мне всегда нравилось возиться с двигателями. Послушайте, не знаю, как вы, а я бы принял душ, выпил пива, что-нибудь съел, а потом хорошенько выспался. – Он взглянул на нее. – А вы можете запереться в каюте на корме, если хотите. Я мог бы предложить вам каюту на носу, но она не запирается.
Мейзи подумала, что за последние сутки спала всего часа три. Она подавила зевок.
– Хорошо, – согласилась девушка. – Идите и примите душ… а я пока приготовлю что-нибудь перекусить.
Его губы дрогнули.
– Есть, мэм.
Они дружно перекусывали в салоне. Волны мирно бились о корпус яхты, горела лампа. Улучив подходящий момент, Мейзи поинтересовалась, чем он занимается.
– По профессии я геолог и горный инженер и немного разбираюсь в овцеводстве.
Она задумчиво взглянула на него. Он снова переоделся в джинсы и теплую клетчатую рубашку. После душа его волосы все еще были влажными.
– Не думаю, чтобы вы много занимались и тем и другим в последнее время.
Он потер подбородок.
– Вы правы. С тех пор как умер мой отец, я провожу большую часть времени в путешествиях.
– Вы это так любите?
Он пожал плечами.
– Так сложились обстоятельства. Этого бы не было, – он помолчал, – если бы у меня была своя семья.
– А почему так получилось? Я хочу сказать, вы же не молодеете… – Мейзи резко замолчала и закусила губу.
Он рассмеялся.
– Возможно, я и кажусь вам очень древним, Мейзи, но мне только тридцать четыре.
– Я не это хотела сказать, – успокоила она его, но с иронией подумала, что он совсем не древний, а достаточно привлекательный… – Я… – у нее неожиданно сел голос, – имела в виду, что было бы неплохо уже остепениться, правда? И возможно, вам нужно…
Он насмешливо взглянул на нее своими серыми глазами.
– Дело в том, что мой отец начал серьезную программу развития корпорации «Сандерсон минерале» за несколько месяцев до своей смерти, и мне придется потратить, по меньшей мере, пару лет, чтобы осуществить ее. А как насчет вас? Какие планы были у вас перед крутым поворотом судьбы?
Она пожала плечами.
– Обычные, мне кажется. Мне нравилась моя работа. – Она вздохнула. – Все было хорошо. Я люблю путешествовать, в прошлом году посетила Мехико и…
Она махнула рукой.
– Расскажите.
– Я начала откладывать деньги, чтобы поехать в путешествие в этом году, но пришлось передумать.
– А по жизни – никакого грандиозного замысла?
– Есть один. Я бы хотела получить степень магистра музыки. Возрастного ограничения нет, к счастью, так что я, возможно, еще смогу сделать это.
– Вы собираетесь жить на пособие матери-одиночки? – не без ехидства поинтересовался он.
Мейзи состроила гримасу.
– У меня есть некоторые средства. Я унаследовала дом моих родителей и яхту, но их родовое гнездо и сбережения моего отца уйдут на выплату ипотечного кредита, который они взяли, чтобы реконструировать этот дом. – Помолчав, Мейзи с усилием добавила: – У меня кое-что останется после продажи обоих домов.
– Скажите мне вот еще что… Вы считали, что влюблены в того парня?
Мейзи сложила салфетку, потом расправила ее и, наконец, кивнула.
– Я то опускалась на землю, то взлетала. Это было так удивительно…
– А как вы относитесь к нему сейчас? Очевидно, теперь вы должны бы злиться и чувствовать себя преданной. А что, если я, скажем, вернул бы его вам?
Мейзи затаила дыхание.
– Я-я не знаю. Теперь это немного напоминает сон, и трудно отделаться от мысли о том… какой легковерной я была. Но думаю, что уже слишком поздно, чтобы возродить… волшебство. И потом… Его можно было бы вернуть только насильно.
– А может быть, и нет. – Раф помолчал. – Что, если он, скажем, вернется по собственной воле, поняв, что не может вас забыть и жить без вас?
– Сейчас я не поверила бы ни единому его слову, – сказала Мейзи, едва слышно.
– Значит, даже ради ребенка вы не приняли бы его обратно?
Она заколебалась.
– Это не привело бы ни к чему хорошему, так ведь? – Мейзи подперла подбородок кулаками. – Если и есть что-то положительное в суровой школе жизни, так это то, что быстро взрослеешь.
Его серые глаза надолго, задумчиво, остановились на ней.
Совершенно естественная, без косметики, с облаком рыжих кудрей, она была, невероятно, привлекательной. Ее кожа была бело-розовой и безупречной, розовые губы – нежными, зеленые глаза – потрясающими.
К тому же, как он теперь знал, под несколько великоватой для нее одеждой скрывалась точеная фигурка с высокой грудью, тонкой талией и прекрасными бедрами…
Раф нахмурился. Почему ему так хотелось поцеловать ее, оставалось для него загадкой. Он относил это на счет акта безумной храбрости Мейзи. Не случайно он почувствовал восхищение, когда, едва не утонув, она еще нашла силы накричать на него. Раф даже пожалел, что оскорбил ее, но…
Не было ли это проявлением защитного инстинкта? А если это так, не попадет ли он в, расставленную Мейзи вокруг него, ловушку?
Пожалуй, решил он, сделав последний глоток пива, не стоит забывать об этом. Он все еще не был уверен в том, что перед ним не талантливая маленькая актриса.
– Я иду спать, – сказал он. – А вы?
– Да. – Она прикрыла рот обеими руками, в который уже раз зевая.
Бухта Хорсшу-Бей была необыкновенно красива подзвездным небом.
Мейзи спала в каюте на носу, где стояли две удобные койки. Она спала и видела сны. Причудливые фантазии, которые заставляли ее делать то, из чего, как ей казалось, она давно уже выросла – бродить, как лунатик.
Вот она встала с койки, вышла из каюты и поднялась в салон. Пройдя вперед, начала медленно и задумчиво подниматься по трапу. Добравшись до верха, легко отперла дверь, ведущую в рулевую рубку, и уже готова была шагнуть на палубу, но ей помешал Раф.
Он не мог бы сказать, что разбудило его, но он вошел в салон, как раз, в тот момент, когда Мейзи, как призрачная тень, начала подниматься по трапу. Он окликнул ее, но девушка не ответила. Тогда он начал подниматься вслед за ней и снова окликнул ее. Она даже не обернулась.
– В чем дело, Мейзи?
Она по-прежнему не отвечала, и он понял, что она идет во сне.
Тихо выругавшись, он осторожно повернул ее и свел с лестницы. Мейзи не сопротивлялась, а, сойдя вниз, прислонилась к нему.
Он прикинул свои возможности. О том, чтобы запереть ее, не могло быть и речи, какая-то часть ее мозга была способна помочь ей справиться с замками. Как же ему помешать ей выйти на палубу, где она могла упасть за борт?
– Есть только один способ, мисс Уоллис. Мне остается только молить Бога, чтобы вы не истолковали это неправильно.
Он взял ее на руки и понес вниз, в каюту на корме, где Мейзи тут же свернулась калачиком на большой кровати с легким мечтательным вздохом, не открывая глаз.
Он долго смотрел на нее, потом лег рядом и накрыл их обоих одеялом. Она безмятежно спала.
– Раф! Раф! Это Мелисса и Дан. Можно нам подняться на борт? Да мы уже и так поднимаемся. Мы увидели тебя в бинокль и подумали, не возникли ли какие-то проблемы. Дан думает, что сможет помочь тебе. Он, наверное, еще спит, Дан. Я посмотрю в каюте на корме… ой!
Раф Сандерсон резко сел в постели, а Мейзи заворочалась, когда дверь распахнулась и Мелисса заглянула в каюту.
– О, прошу прощения, Раф, – залопотала Мелисса, широко раскрыв глаза при виде женской фигурки в постели рядом с ним. – Извини… но… тем не менее, мы на палубе.
Она поспешно попятилась и захлопнула дверь. Мейзи села, испуганная и смущенная. Она посмотрела вокруг, потом на Рафа.
– Что… почему… что случилось?
Она попыталась подняться.
Раф схватил ее за плечи.
– Ничего не сучилось, Мейзи. Послушайте меня. Ничего не случилось, но… вы ходите во сне?
Она замерла.
– Да. То есть это бывало раньше. Мне казалось, что я уже выросла из этого возраста. А вы хотите сказать…
Он рассказал ей, что она сделала, и почему он решил, что единственное место, где она была бы в безопасности, – это его постель.
– Мне говорили, что в детстве меня мучили ночные кошмары.
– Были причины для этого?
– Не сказала бы, но моя мама считала, что это из-за переутомления.
– А вы, наверняка, были переутомлены прошлой ночью, – кивнул он.
– Да, наверное. Ой!
Ее глаза округлились при взгляде на его взъерошенные волосы, зеленую футболку, пижамные штаны и поросший щетиной подбородок. Потом она опустила взгляд на себя.
– Господи, это должно выглядеть…
Он поправил воротничок ее пижамы, позаимствованной из гардероба его сестры Сони.
– В высшей степени подозрительно? – Раф неожиданно вздохнул. – Боюсь, что Мелисса, – он тихо выругался, – прирожденная шпионка и сплетница. Она ничего не может с этим поделать.
– Как же нам быть? – спросила Мейзи. – Мы можем только сказать правду.
– К сожалению, правда будет выглядеть еще хуже, чем вымысел.
В глазах Мейзи появилось упрямое выражение.
– Мне все равно. Нужно сказать правду.
Подумав немного, он пожал плечами.
– Но не удивляйтесь, если это будет воспринято как ложь.
Спустя час они подняли якорь, и ушли в Мэнли.
Раф сам все объяснил, спокойно и обыденно, Дану и Мелиссе. Как он и ожидал, друзья восприняли его объяснения весьма шутливо. Мейзи удалось сохранить самообладание, но по алчному блеску в глазах Мелиссы девушка поняла, что им не поверили.
Днем, в воскресенье, Джек Гастон, терпеливый личный секретарь Рафа Сандерсона, был призван в апартаменты своего босса на набережной реки Брисбен. И там ему была вкратце изложена история Мейзи.
– Но… кто же этот парень? – ошеломленно спросил он.
Раф пожал плечами.
– У меня были некоторые соображения, но я не уверен, что все это правда. Вот почему вам нужно навести о ней справки. Эта девушка получила какую-то приватную информацию от членов семьи или сотрудников. Возможно, она имеет дело с каким-нибудь обиженным бывшим работником.
– Что она из себя представляет? – спросил Джек.
Раф, насмешливо, взглянул на своего секретаря.
– Типичная бродяжка. С характером. Тем не менее, если кто-то действительно пользуется моим именем, чтобы произвести впечатление на девушек, я хочу знать, кто это.
– Естественно!
– Но сначала я хочу узнать всю подноготную Мейрид Уоллис, известную всем как Мейзи. Вот ее адрес, – Раф протянул Джеку листок бумаги, – а еще я хотел бы знать, беременна ли она.
– Но как я могу это выяснить? – резонно спросил Джек. – Я имею в виду, выяснить официально, беременна ли она?
– Предоставляю это тебе, дружище. А теперь, прости, у меня другая встреча. Но Джек, надо делать все крайне осмотрительно.