Текст книги "Брачная лотерея"
Автор книги: Линда Андерсен
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
– И что же ты собираешься у него спросить? – свела брови Гермиона. – Дескать, миссис Фортман беременна… Не от Вернона ли случайно? Не знаю, как ты, милочка, а я бы со стыда сгорела!
– А, по-моему, это отличный способ заставить мужчину жениться! – запротестовала Беренгария. – Даже ты, Гермиона, должна согласиться: метод почти безотказный!
– Раз вопрос с Верноном решен, не заняться ли нам Фергусом и Лиззи? – деловито осведомилась Лавиния, сдавая карты.
– Да мы даже не знаем наверняка, женится Вернон или нет! – всплеснула руками Гермиона.
– Вот поэтому я и советую позвонить Джозефу, – убеждала Агата. – Чтобы наконец понять, как обстоят дела.
– То есть ты предлагаешь спросить старика напрямую, собирается ли его внук жениться на соблазненной им женщине? – возмутилась собеседница. – Ну как можно задавать вопросы настолько… личные? – Бывали минуты, когда даже законодательница общественного мнения и гроза всего города, мисс Гермиона Ньюсом, оказывалась в тупике.
– Между прочим, разговаривал Джозеф с тобой, а не с нами, – напомнила Лавиния. – Я имею в виду, что о помощи он просил именно тебя. Вот ты и выясни, по-прежнему ли требуется эта самая помощь или уже нет. А если нет, не заняться ли нам другими… хмм… одинокими сердцами? Нашей славной Лиззи или вот, например, Кэрол Бэкшот. В конце концов душечка Кэрол приходится двоюродной племянницей сводной сестре моего первого мужа…
– Кэрол? – снова всплеснула руками Агата. – Кэрол Бэкшот?! Уж кто никому не позволит вмешиваться в свою личную жизнь, так это Кэрол. Такой гордячки еще поискать…
– Вот такие гордячки и оказываются в итоге одни-одинешеньки и с ребенком на руках, – назидательно произнесла Беренгария. – Однако про душечку Кэрол мы поговорим как-нибудь потом… На повестке дня – наш дорогой и всеми любимый племянник Вернон.
Все взгляды обратились на Гермиону. И мисс Ньюсом поняла: неприятного разговора со стариком Паркинсоном не избежать.
– Хорошо, я попробую, – недовольно буркнула она.
Да, она позвонит Джозефу, потолкует с ним о пожертвованиях на ремонт церкви и как бы случайно осведомится, по-прежнему ли ему требуется помощь. Если старик скажет «нет», она не отстанет до тех пор, пока не услышит вполне заслуженных изъявлений благодарности. А если Джозеф ответит «да»… ну что ж, попытается сдержать ликование и изобразит полнейшее безразличие. Пожалуй, еще даст ему понять, что смертельно устала от Вернона и его брачных проблем.
Порой женщине полезно притвориться равнодушной.
– Сдается мне, это одна из кошмарнейших недель в моей жизни, – посетовала Лаура, украшая торт крохотными кремовыми розочками.
Трехъярусное произведение кулинарного искусства заказала почтенная пожилая чета, живущая в двух кварталах от кафе, в честь помолвки своей единственной ненаглядной дочери. О чем с гордостью сообщила будущая теща, обговаривая дату и сумму. Помолвку предстояло отмечать здесь же, в кафе. Совсем маленький такой банкетик, человек на двадцать, не больше…
Но тут же в памяти молодой женщины воскресли недели не менее ужасные: когда умерла бабушка, когда обнаружилось, что ее, Лауры, брак не более чем фикция, когда Виолетта заболела ветрянкой и несколько дней находилась на грани жизни и смерти. Так что по зрелом размышлении данная неделя по степени кошмарности стоит где-то на десятом-одиннадцатом месте.
Кэрол Бэкшот, доставившая Виолетту домой, – девочка ездила к ней на ферму поиграть с Беатой, – присела на табурет и завороженно наблюдала за кулинарными таинствами.
– А что плохого в этой неделе?
– Ох, лучше я промолчу. А то вы, чего доброго, сочтете меня вздорной истеричкой, – вздохнула Лаура, осторожно присоединяя к бордюру нижнего яруса очередную кремовую розочку.
– Я овдовела четыре года назад, – произнесла Кэрол, глядя в пространство. – И что такое кошмарные недели, знаю не понаслышке.
– Извините. – Лаура подняла взгляд на свою новую подругу. – Я вас расстроила? Как бестактно с моей стороны!
– Ничего подобного, – усмехнулась рыжеволосая фермерша. – Мой брак был не из тех, что заключаются на Небесах.
– Вопреки лучшим традициями Сент-Огюстена?
– Вот именно, – хмыкнула Кэрол. – А эта ваша кошмарнейшая неделя имеет какое-то отношение к Вернону?
– Терпеть не могу свадебные торты! – в сердцах воскликнула Лаура, слизывая с запястья каплю крема. – И свадьбы. И помолвки. И всю эту дребедень.
– На мой взгляд, это означает «да», – лукаво улыбнулась Кэрол.
– Только потому, что меня раздражает заказанный торт?
– Да… И кроме того, Виолетта рассказала, что «мистер Паркинсон» приходит в кафе каждый божий день и часами раскрашивает с ней лошадок. И обещал научить ее и братика ездить верхом. – Кэрол сочувственно улыбнулась. – Городок у нас маленький, сплетни распространяются, как лесной пожар, знаете ли…
– Я беременна. – Лаура устало опустилась на табурет и принялась помешивать ложкой в миске с кремом.
– И в этом повинен Вернон?
– Да. – Молодая женщина с трудом сдержала слезы. Есть на свете беды посерьезнее, чем беременность. Надо будет составить их список и заглядывать в него почаще. – Только, пожалуйста, не распространяйтесь об этом.
– Конечно. – Кэрол утешающе погладила собеседницу по плечу. – Вы меня почти не знаете… Но, честное слово, что до чужих секретов, тут я – могила.
– Спасибо.
– А он знает?
– Знает, что есть такая вероятность. – Более того, Вернон непременно позвонит сегодня вечером узнать про результаты анализов. А как только она скажет ему правду, будет настаивать на том, чтобы стать частью ее жизни…
– И что теперь?..
– Понятия не имею. Вот вы с ним давно знакомы…
– Почти всю жизнь, – заверила Кэрол. – Он поступит как должно.
– А как – должно? – вздохнула Лаура. – Второй раз выходить замуж я не собираюсь. Дурной муж хуже, чем вовсе никакого.
– Боюсь, Вернон вас не поймет. Если вы носите его ребенка, он скорее всего захочет участвовать в его воспитании. К понятию «семья» Паркинсоны относятся в высшей степени серьезно и трепетно.
– Это Вернон Паркинсон-то, убежденный холостяк и завзятый донжуан? Этот неисправимый повеса? Извините, но о его репутации я уже наслышана.
– Да, вы правы: женщины от него без ума, а он без ума от женщин. Но я не думаю, что он способен махнуть рукой на собственного ребенка.
– Я вообще не намерена впускать мужчину, какого бы то ни было мужчину, в мою жизнь, – сказала Лаура, в глубине души гадая, а не лжет ли она подруге, а заодно и себе. Было в Верноне нечто такое, что пробуждало желание вцепиться в него обеими руками и не отпускать. – От них одни неприятности.
– Спорить не буду, – хмыкнула рыжеволосая фермерша. – Но у Вернона наверняка есть собственное мнение на сей счет.
– Не сможет же он силком притащить меня к алтарю!
– Притащить силком? – изогнула брови Кэрол. – Пожалуй, что и нет. Но, по-моему, вы этого конезаводчика недооцениваете. Да, он прикидывается этаким рубахой-парнем… но не позволяйте ему обвести себя вокруг пальца. Он богат, чертовски умен и привык получать то, что ему требуется. И… Лаура?
– Да?
– Вернон – человек порядочный. Не списывайте его со счетов вот так, сразу. – Помолчав, Кэрол осторожно осведомилась: – А у ваших детей отец… есть?
– Да, но я их полноправный опекун. – А отец их в тюряге, где ему самое место. К тому времени, когда подонок выйдет на свободу, дети уже в колледже учиться будут.
– Тогда подумайте о Верноне, – не сдавалась Кэрол. – Он не самый худший вариант, уж поверьте мне.
Вооружившись ножом, Лаура осторожно отделила от тарелки прихотливый завиток глазури.
– Да, – проговорила она со вздохом. – Я знаю.
– Ну как?
Вернон аккуратно повесил телефонную трубку на рычаг и покачал головой.
– Они не говорят. Дескать, конфиденциальная информация.
– Черт подери. – Джозеф рывком открыл холодильник и достал две банки пива. Одну протянул внуку, другую ловко вскрыл сам. – Чтоб им пусто было, этим докторишкам!
– По крайней мере, в поликлинику она сходила.
Вернон поднес к губам банку, но тут вспомнил, что собирался в город, и поставил ее на стол. «Венецианская гондола» закрывается в четыре. Он сверился с часами: надо думать, Лаура уже у себя, стряпает ужин для себя и детей.
– Ты разве в охотничий клуб не поедешь?
– Не-а, – покачал головой Вернон. – Хочу наконец узнать, «светит» мне стать папочкой или нет.
– Я имею в виду – после, – подмигнул дед. – Там сегодня барбекю из оленины, а пиво всего доллар кружка.
– Звучит недурно, – откликнулся Вернон, нахлобучивая шляпу и сдергивая с вешалки куртку. – Загляну позже, если Лаура опять меня вытурит.
Вид у бедняги Джозефа был такой, словно он вот-вот расплачется от досады.
– Эта женщина, что называется, первый сорт, сынок. Так и заруби себе на носу. Надеюсь, она-то и родит мне правнучка.
– Ты бы меньше об этом говорил, – удрученно посоветовал Вернон. – А то сглазишь.
– Ничего не могу поделать, – вздохнул старик. – Все мечтаю, чтоб ты остепенился…
– Остепенился? Это я-то? – ухмыльнулся Вернон, засовывая банку пива в карман куртки. – Пока, дед, увидимся позже.
– Ты смотри, улещивай ее вовсю! – крикнул Джозеф ему вслед, и внук не сдержал ухмылки.
Лаура Фортман на дешевую лесть не купится. Прямодушная, остроумная, храбрая и застенчивая одновременно, она собеседника насквозь видит… Читает как раскрытую книгу. Такую вокруг пальца не обведешь!
По пути к городу Вернон прикидывал возможные варианты. И оказалось, что их раз, два и обчелся. Если Лаура не беременна, можно выбросить ее из головы… а за кремовыми рулетиками посылать деда. Или можно продолжить за нею ухаживать, надеясь в один прекрасный день снова заманить ее в постель… и еще раз, и еще!
А вот если беременна, все существенно упрощается… Вроде как. Он женится на Лауре и заберет ее на ферму, где их будущий сын, подрастая, будет постигать азы коневодства. Или… в принципе можно и не жениться, а оформить опеку над ребенком. Впрочем, это решение вовсе не казалось Вернону таким уж удачным. Он ровным счетом ничего не знает о детях, как же станет управляться с грудным младенцем? Разве что мысль о внуке приманит его матушку в родные края…
А еще можно закрыть глаза на всю эту историю и сделать вид, что ребенок вообще не его. Такому повороту событий Лаура только порадуется. Похоже, перспектива продолжения отношений ей вовсе не улыбается – неважно, идет ли речь о законном браке или об ухаживании. Но ведь он ей нравится, хоть чуть-чуть, да нравится, иначе они бы не оказались под кухонным столом в ту ночь. Так что этот вариант тоже отпадает. Если он, Вернон, сделал женщине ребенка, то твердо намерен быть ему хорошим отцом… даже если родится девчоночка.
Вернон припарковал машину на площадке за домом и, перепрыгивая через две ступеньки, взлетел на второй этаж. Да, он готов очертя голову броситься в омут брака, если другого выхода нет… Он поступит как должно.
Словом, Паркинсон был готов взглянуть в лицо судьбе… но, сколько бы ни жал на кнопку звонка, за дверью царило безмолвие. Судьба вовсе не дожидалась его… по крайней мере, дожидалась не здесь. Так что Вернон с убитым видом спустился вниз, завернул за угол и поднялся на крыльцо кафе-кондитерской. Он не обращал внимания ни на прохожих, кутающихся в меховые пальто и куртки, ни на пронизывающий ветер, в котором уже чувствовалось дыхание зимы… Он не услышал, как кто-то через улицу окликнул его по имени. Глаза его были прикованы к тускло мерцающему стеклу… и к женщине с длинными, вьющимися каштановыми волосами, что протирала столы исполненными спокойной грации движениями.
Словно ощутив его взгляд, Лаура подняла голову – и тряпка застыла в воздухе. Внутри кафе горел свет, так что Вернон отчетливо различал знакомые черты прекрасного, словно изваянного из слоновой кости лица. Указательным пальцем он начертил в воздухе знак вопроса.
Поколебавшись мгновение, Лаура утвердительно кивнула. И у Вернона Паркинсона на миг остановилось сердце.
9
– Мне не нужна твоя помощь, – сказала Лаура, поднимая с пола увесистую коробку.
– Да, разумеется, – ехидно отозвался Вернон, решительно отбирая у нее ношу, – ты и сама отлично справишься.
– Справлюсь, – подтвердила Лаура, но у него было свое мнение на этот счет.
Женщина в положении не должна носить тяжестей. И напрягаться тоже не должна. А ведь ей еще предстоит украшать зал, и накрывать столы, и разносить напитки и сладости… Черт бы подрал эту помолвку!
Виолетта и Паоло, исполненные сознания собственной значимости, раскладывали в углу бумажные фонарики. Вернон принес из кладовки еще несколько внушительных коробок и поставил под окном одну на другую. Он сам не знал, как так вышло, но Лаура наотрез отказалась обсуждать с ним подробности своей беременности, пока не закончит подготовку к банкету. Да эта женщина – настоящий трудоголик, осознал Паркинсон и взглянул на Лауру с возрастающим уважением.
– Стало быть, прямо здесь прием и устроим? – деловито осведомился он.
По потолку тянулись гирлянды разноцветных лампочек. В камине – еще одна инновация, добавленная Лаурой к кафе-кондитерской, – гудело жаркое пламя. В обычные дни камин выполнял чисто декоративную функцию, но по большим праздникам его торжественно зажигали, что усиливало ощущение домашнего уюта. В подсвечниках стояли новехонькие восковые свечи – их предстояло зажечь с приходом гостей. В отблесках огня загадочно переливалась и мерцала позолота, а красный бархат обивки кресел словно мягко светился изнутри.
– Что еще за прием? – Лаура открыла первую из коробок и принялась извлекать оттуда изящных гуттаперчевых амурчиков со стрелами, подвесных голубков и прочие «тематические» украшения.
– Прием в честь нашей помолвки. Мы ведь это событие тоже отпразднуем, правда?
Молодая женщина демонстративно проигнорировала вопрос.
– Если я поставлю торт вот сюда, надеюсь, никто возражать не станет, – размышляла она вслух, накрывая центральный стол бархатной скатертью с золотыми кистями. – Пожелания записывала Линн, так что кто его знает…
– Лаура, – настойчиво произнес Вернон, завладевая ее рукой. Пальцы молодой женщины были совсем холодные; удивительно ли, что молодой человек попытался согреть их в своих ладонях? – Радость моя, поговори же со мной!
– Будь добр, дай мне закончить работу, – запротестовала Лаура, но руки не отняла.
Они стояли совсем рядом, спиной к залу и словно отгородившись от всего мира. Детишки весело щебетали в уголке, распаковывая очередную коробку.
– Сейчас-сейчас, – пообещал он, поднося хрупкую кисть к губам. Лаура вздрогнула, потому что кончики пальцев будто опалило жаром. Вот теперь все ее внимание сосредоточилось на Верноне, а тому только того и надо было. – На вкус ты точно глазурь, – прошептал он.
– Сливочный крем, – мечтательно поправила молодая женщина. – Родители невесты заказали ванильный торт с розочками из сливочного крема…
– Здорово, – похвалил Вернон, целуя тонкие пальцы по очереди. – А когда мы поженимся?
– Я не могу…
Не желая слышать возражений и отказов, Вернон поцелуем заставил ее умолкнуть. Он по-прежнему удерживал руки Лауры в своих, так что вырваться она не могла. Молодой человек припал к ее губам с исступленностью влюбленного, не целовавшего своей девушки вот уже много месяцев. Сладость и страсть, с замирающим сердцем подумал он. И еще какая страсть! Они двое вспыхивают, как спички, от первого же прикосновения… Сколько же наслаждений сулит им медовый месяц!
Его язык скользнул по ее губам, и губы покорно разошлись. Да, эта женщина принадлежит ему и только ему. Теплая, покорная, нетерпеливая… она тает в его объятиях, точно все это время только и мечтала о нем, о Верноне. Ах, будь мы одни! – с тоской подумал Паркинсон. В следующее мгновение мозг отключился, а тело властно требовало одного: ощущать нагую плоть этой женщины, ласкать ее пальцами, и языком, и…
– Мама, – прозвенел задорный детский голосок, – а куда мне положить жениха? – Маленький Паоло возбужденно размахивал крохотной фарфоровой фигуркой молодого человека во фраке и с цветком в петлице.
Вернон нехотя оторвался от жарких, требовательных губ и вкрадчиво прошептал ей на ухо:
– Конечно, в постель к невесте. Ты не согласна?
– Никаких женихов, никаких невест, никаких постелей!
Он со стоном разомкнул объятия.
– Вижу, так просто ты не сдаешься.
– Мне нужно тортом заняться.
Молодой человек жадно любовался ее губами, размышляя о занятиях куда более интересных, чем возня с коржами и кремом.
– Как скажешь, – покорно согласился он наконец. – А мне ты что поручишь?
– Приглядишь за детьми? – спросила Лаура.
– С превеликим удовольствием, – закивал молодой человек, радуясь уже тому, что его предложение помощи наконец-то принято. Он обернулся к своим подопечным: Виолетта как раз водрузила себе на голову фигурку невесты, а крохотные пальчики Паоло уже подбирались к кремовой розочке… – Нет проблем, – заявил Вернон куда менее уверенно. – Держу пари, что справлюсь на все сто.
– Можешь вычеркнуть моего мальчика из списка, – радостно сообщил Джозеф в ответ на расспросы мисс Ньюсом. – У нас с ним свои планы.
– Ах вот как, – сухо отозвалась Гермиона, поджимая губы.
Последняя фраза ей пришлась не по душе. Разве мужчины знают, как лучше поступить? Вот разве что ее отец… Но чем дольше она размышляла о «семейной политике» отца, тем больше сомневалась, в самом ли деле его решения пошли на пользу ей самой и ее сестрам. Мистер Ньюсом считал, что ни один мужчина в городе недостоин его ненаглядных девочек. И вплоть до недавнего времени Гермиона сама в это верила.
– Тогда выкладывай подробности, – потребовала она, слегка отодвигая трубку от уха: разговаривая по телефону, Джозеф вечно повышал голос.
– Ну… – с наслаждением протянул старик, – Вернон твердо намерен жениться на миссис Фортман и от своего не отступится, можешь не сомневаться.
– Когда же свадьба?
Заслышав волшебное слово, Агата оторвалась от дамского журнала и с любопытством уставилась на Гермиону. Та покачала головой: дескать, это неофициальная информация.
– Мы… над этим работаем. – На сей раз голос Джозефа прозвучал не так уверенно.
– Значит, они помолвлены? Можно взглянуть на бриллиантовое колечко?
– Э-э-э… пока нет, извини.
– Но миссис Фортман хотя бы приняла его предложение?
В ожидании ответа Гермиона задумчиво глядела в окно. Неужто несносный старик думает, что сам, без посторонней помощи, способен женить повесу-племянника? Без ее помощи, если на то пошло?
– Черт подери, Гермиона, это – конфиденциальная информация!
– То же могу сказать и про брошюру из аптеки! – резонно возразила мисс Ньюсом. – И что бы ты сейчас делал без нашей подсказки? Кстати, чутье мне подсказывает, что ребенок все-таки его.
– Да уж, из-за чужого ребенка мы бы так не переполошились! – негодующе рявкнул Джозеф.
Еле заметно поморщившись, Гермиона отодвинула трубку еще дальше. Выждав, пока старик отдышится, она вкрадчиво продолжила:
– Стало быть, помолвка пока не состоялась. Отсюда следует, что Вернон сделал предложение и получил отказ…
– Ну, наверное, можно сказать и так. Но Вернон всегда получает то, что хочет, Гермиона, так что готов поставить всю наличность на то, что мальчик в забеге выиграет.
– Замечательная метафора, Джозефус. Однако мы вроде бы обсуждаем не бега.
– Да ну? – усмехнулся собеседник на том конце провода.
– Я звоню спросить, нужна ли тебе наша помощь, чтобы привести их роман к достойному завершению. Звоню от имени всех четверых. Тут со мной Беренгария, Лавиния и Агата. Иными словами, мы по-прежнему участвуем в заговоре или нет?
– Знаешь, Гермиона, с твоим ядовитым язычком…
– Мой язык тут абсолютно ни при чем! – фыркнула мисс Ньюсом. От неожиданности Агата выронила чашку и едва не расплакалась от досады, глядя на черепки. – У нас с сестрами есть чем заняться и без твоих семейных проблем… Но мы любим Вернона как родного сына и готовы все для него сделать… все, что от нас требуется.
– Требуется? – удивленно повторил Джозеф. – От вас ровным счетом ничего не требуется. Ваши родственные чувства весьма похвальны, но вряд ли послужат оправданием того, что вы суете нос в чужие дела… По-моему, Гермиона, ты слишком увлеклась ролью свахи.
– Это еще что такое? – немедленно ощетинилась Гермиона, с трудом удерживаясь от того, чтобы не швырнуть трубку на рычаг. В конце концов она благовоспитанная дама, а телефон денег стоит!
– Язык у тебя – что помело. И гордячка ты, каких мало: фу-ты, ну-ты, все женихи для тебя недостаточно хороши!
– Неправда! – Удивительно, сколько боли может причинить подобный упрек, даже если тебе за семьдесят. Женщина – существо чувствительное и ранимое, невзирая на морщины и седые волосы. – Между прочим, ты первый попросил меня о помощи. Или забыл?
– Отлично помню, Гермиона. Как насчет ужина со мной сегодня вечером?
– Что?! – На мгновение мисс Ньюсом решила, что ослышалась. – Что ты несешь?
– Ужин при свечах… только я да ты, – невозмутимо повторил Джозеф. – В «Старом замке». Браниться приятнее при личной встрече, ты не находишь?
– Звучит соблазнительно.
– Тогда в половине шестого я за тобой заеду. Или ты до сих пор считаешь, что слишком хороша для Паркинсона? – И, ехидно хихикнув, несносный старик повесил трубку.
– Гермиона, – осведомилась Лавиния, сметая осколки чашки в совок, – о чем это вы?
– Джозефус Паркинсон и святого из себя выведет, – проворчала Гермиона себе под нос с трудом сдерживая довольную улыбку.
– Я себя чувствую этакой племенной кобылой-рекордсменкой.
Вернон окинул спутницу быстрым взглядом и вновь сосредоточил внимание на усыпанной гравием дороге, ведущей к ферме.
– Утешься, весишь ты куда меньше.
– По-моему, я совершаю ошибку. – Нет, не следовало ей принимать приглашение красавца конезаводчика! Но вчера вечером он был так услужлив и заботлив, так помог ей с этим банкетом, что она просто не нашла в себе сил ответить отказом на просьбу столь скромную.
– Как может семейный ужин на ферме оказаться ошибкой?
– Твой дед все знает, верно?
– Ну, в интегральном исчислении он разбирается слабо…
– Перестань! – прикрикнула на собеседника Лаура. – Он знает или нет? – Молодая женщина от души надеялась, что ответ окажется отрицательным.
– Знает.
Лаура тихо застонала – так, чтобы не услышали дети, уютно устроившиеся на заднем сиденье видавшего виды пикапчика.
– Представляю, что он по этому поводу думает!
– Он думает, что нам следует пожениться.
– Могу я хотя бы на протяжении сегодняшнего вечера не слышать этого треклятого слова?
– «Пожениться»? – Вернон притормозил у ворот, за которыми виднелся внушительный дом в окружении сараев, гаражей и прочих сельскохозяйственных строений. – Очень сомневаюсь. Джозеф себя не помнит от восторга. Надеется, что ты будешь каждое утро печь для дедушки кремовые рулетики и булочки с корицей.
– Я не могу выйти за тебя замуж, пойми! Я не могу жить на ферме, не могу бросить мой бизнес…
– А я не могу допустить, чтобы мой сын рос бастардом.
– Шшш, – испуганно шикнула на него Лаура. – Дети услышат.
– Именно так люди станут называть их братика или сестричку. Городок у нас маленький, – проговорил Вернон, эхом повторяя слова Кэрол. – Сентогюстенцев хлебом не корми, дай перемыть косточки ближнему.
– Да уж, – кивнула Лаура, вспоминая репортеров, осаждавших ее особнячок в Чикаго. – В больших городах дела обстоят точно так же.
– Тогда сама видишь: выбора у нас нет. – Вернон припарковал машину у дома и выключил мотор.
– Я понимаю, что ты хочешь сказать, но из этого отнюдь не следует, что я очертя голову брошусь регистрировать наши отношения. Наверняка есть и другие варианты решения…
– Выход у нас только один, Лаура.
– Ты же убежденный холостяк! Да и много ли радости сулит семейная жизнь нам обоим? – Но по выражению лица собеседника молодая женщина тут же поняла, что аргумент подобран неудачно. Вернон сиял как новенький цент, всем своим видом давая понять, что семейная жизнь их ждет просто замечательная!
Лаура отвернулась к окну и поневоле восхитилась поставленным на широкую ногу хозяйством. Ферма явно процветала и приносила владельцам немалый доход. Дети, отстегнув ремни, выбрались из машины на свежий воздух. Навстречу им, дружелюбно виляя хвостом, мчался роскошный рыжий колли.
Вернон поднялся по ступеням, открыл дверь кухни и помахал рукой: дескать, мы здесь! Ни дать ни взять кадр из «мыльной оперы»: счастливое семейство съезжается на субботний ужин! Лаура на мгновение зажмурилась и мысленно загадала желание: чтобы отныне и впредь Вернон Паркинсон не внушал ей ничего, кроме отвращения. Да только бесполезно все это. Не она ли мечтала о том, чтобы повернуть время вспять, чтобы раз и навсегда зачеркнуть тот злополучный эпизод, когда она, потеряв голову, бросилась в объятия этого красавца?
Появившийся в дверях Джозеф широко раскинул руки, явно вознамерившись обнять гостью вместе с детишками. И Лаура, воспользовавшись моментом, вручила ему огромную картонную коробку.
– Шоколадный торт.
– Вы – лучшая из женщин! – с чувством объявил старик. – Страшно рад видеть вас снова.
– Место преступления, – прошептал Вернон, украдкой указывая на кухонный стол.
– Да как ты можешь об этом шутить? – Лаура вскинула на него глаза и тут же горько об этом пожалела. Когда Вернон Паркинсон принимается дразнить, противостоять ему нет никакой возможности.
– Эта ночь – одно из моих самых сладостных воспоминаний, – с убийственной серьезностью сообщил он. – Когда мы поженимся, я буду время от времени отсылать деда и работников в город, чтобы снова уединиться с тобой в кухне…
Лаура покраснела до ушей и уже готова была сквозь землю провалиться от смущения. Но, позволив себе эту небольшую вольность, Вернон словно по волшебству перевоплотился в безупречного джентльмена.
– Дедушка, познакомься, пожалуйста. Это – Виолетта, а это – Паоло. А это, дети, дедушка Джозеф.
Лаура укоризненно нахмурилась. Вернон сделал вид, что не заметил. А старик Паркинсон, напротив, расцвел:
– Мы пойдем познакомимся с лошадками, на которых вы, малыши, потом кататься будете, – произнес он, увлекая детей к двери. – А я вас, так и быть, поучу.
– Вы – ковбой? – Глаза Виолетты размером напоминали чайные блюдца.
– Да, лапушка, можно сказать и так. Один из лучших, кстати! – И, подмигнув Лауре, Джозеф повел ее детей в конюшни.
Вернон аккуратно прикрыл за дедом дверь.
– Ну вот, мы опять наедине… – мечтательно протянул он.
– Держу пари, вы с Джозефом все спланировали заранее! – возмутилась молодая женщина.
– А ты думала, что выходишь замуж за идиота? – Вернон обезоруживающе улыбнулся. – Пойдем, я покажу тебе дом.
– С удовольствием.
Лаура сняла пальто и протянула его своему кавалеру. Она готова была удовольствоваться чем угодно, лишь бы это отвлекло обоих от неприятной ей темы. А Вернон по-хозяйски обнял ее за плечи.
– Это все ты уже видела, – сказал он, обводя рукой огромную гостиную.
Лаура одобрительно оглядела обитую темной кожей мебель, дубовые панели и гигантский камин – все это запало ей в душу еще во время первого визита. Вдвоем они неспешно пересекли комнату и оказались в длинном коридоре.
– Спальни здесь, на первом этаже, – указал Вернон.
– Я не собира… – Лаура хотела сказать, что вовсе не собирается заглядывать в жилую часть дома, но хозяин перебил ее на полуслове:
– Тебе нужно сразу понять, во что ты ввязываешься… Где будут спать дети и все такое. – С этими словами он толкнул первую дверь справа и ввел гостью в светлую, хорошо проветренную комнату. – Здесь можно поселить Виолетту. А первую спальню слева, в точности похожую на эту, мы отведем для Паоло. Можно, конечно, сделать для них общую детскую… Но они вырастут, не успеем мы и глазом моргнуть… Так что лучше детишкам сразу привыкать жить отдельно. При каждой комнате есть своя ванная – это матушка обо всем позаботилась. Лет двадцать назад она переоборудовала дом сверху донизу.
Комната и впрямь оказалась чудесная. Обшитые темным деревом стены, огромные окна, выходящие на пастбище, яркое покрывало на кровати, плетеные коврики на деревянном полу.
– Думаешь, детишкам понравится? – ревниво осведомился Вернон, привлекая спутницу ближе.
– Они будут в восторге, – нимало не покривив душой, ответила молодая женщина.
– Вот и славно, – с облегчением выдохнул хозяин дома. – Пойдем, тут еще много всего.
Молодые люди осмотрели небольшой рабочий кабинет, библиотеку и еще две роскошно обставленные гостевые комнаты. В самом конце коридора их поджидала хозяйская спальня. Лаура остановилась в дверях, не смея переступить порог.
– Ты в полной безопасности, – подмигнул Вернон, ласково проводя мозолистым пальцем по основанию ее шеи. – Пока. Так что давай заходи. – И он легонько подтолкнул гостью вперед.
Лаура ожидала увидеть типично мужскую комнату, и предположения ее полностью оправдались. Первое, что приковало ее взгляд, – это массивная деревянная кровать с пологом на четырех столбиках. Но вот Вернон указал на противоположную стену, и молодая женщина изумленно охнула. Там висело огромное лоскутное панно ручной работы – причудливое сочетание алого бархата и розового атласа, дополненное прихотливой вышивкой.
– Эта штука хранится у нас в семье уже лет сто пятьдесят, – непринужденно сообщил он. – о если она тебе не нравится, только скажи… Мы все здесь переделаем.
– Я пока что никуда не переезжаю! – отрезала Лаура, но, не в силах противиться искушению, подошла ближе и принялась завороженно разглядывать вышивку – райских птиц, экзотические цветы, гирлянды из лент и листьев. – А чья эта работа, ты не знаешь?
– Много лет назад невеста не помню какого по счету Паркинсона принесла панно в приданое. Мама собиралась забрать его с собой во Францию, но в последний момент передумала, решила, что эта вещь должна остаться на ферме. Вроде как фамильная реликвия.
– Это твоя мама его здесь повесила? – Нехотя оторвавшись от вышивки, Лаура огляделась по сторонам. Тяжелые бархатные портьеры драпировали окна, пол был устлан алым ковром с длинным ворсом, по которому так приятно, наверное, ступать босыми ногами, а бревенчатые стены тут и там украшали оправленные в рамы фотографии.
– Видишь ли, по традиции панно вешают в хозяйской спальне в честь новобрачной, – сообщил Вернон. – В честь тебя то есть. – Он ласково ухватил молодую женщину двумя пальцами за подбородок и заглянул в ее настороженные карие глаза. – Да, я немножко опережаю события. Мне хотелось оказать тебе достойный прием.
– Очень мило с твоей стороны, однако…
– Мило? – Вернон сощурился. – Но, радость моя, я вовсе не милый. – Горячие губы скользнули по ее щеке, затеребили ухо, опалили жаром ложбинку у основания шеи. – Ты у меня в спальне, мы одни, и, умей ты прочесть мои мысли, покраснела бы до корней волос.
Лаура почувствовала, что щеки ее и впрямь заливает румянец.