355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилия Гаан » Чувства всегда опасны (СИ) » Текст книги (страница 5)
Чувства всегда опасны (СИ)
  • Текст добавлен: 7 марта 2018, 22:30

Текст книги "Чувства всегда опасны (СИ)"


Автор книги: Лилия Гаан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

'Как я этого раньше не замечала? Да он же смешон: нелеп и навязчив!'

Между тем разговор, очевидно, коснулся её, потому что джентльмены посмотрели в их сторону.

Молодая женщина едва сумела скрыть растерянность, подчеркнуто быстро обмахиваясь веером.

– Здесь так жарко, – нервно пожаловалась она леди Катрине.

– В вашем положении это бывает, – проницательно улыбнулась старая леди, и тут же заинтересованно добавила, – посмотрите, ваш муж тащит сюда Пикфорда. Наверное, хочет представить. А с ними и младший Ворт, и Истхэм...

Когда джентльмены подошли, Элспет настолько смутилась, что с трудом держала себя в руках.

– Рад знакомству, миссис Мэллори, и спешу отметить, что слухи о вашей красоте не преувеличены.

Конечно, надо было отреагировать на комплимент, но взволнованная Элспет только хлопала глазами, словно деревенская дурочка. К счастью ей на помощь поспешил супруг, обескураженный странным молчанием жены.

– Вы совсем смутили мою супругу.

– Миссис Мэллори будучи ещё девицей Флетчер уже была представлена Пикфорду во время прошлогодней ярмарки вблизи Бленчинга , – раздался ненавистный голос Истхэма, – так что...

– О, простите мою оплошность, – смутился сэр Генри, – но в тот день я был не столь внимателен... из-за разбитого носа.

Джентльмены рассмеялись.

– Думаю, что миссис Мэллори вас уже простила,– поспешил всех заверить Мэллори.

Элспет враждебно покосилась в сторону Истхэма.

Именно оскорбительное пари, предложенное им сэру Генри, подтолкнуло её к столь поспешному и необдуманному браку.

А что, если узнав поближе, Пикфорд бы ей по-настоящему увлекся, и всё бы сложилось совсем по-другому? Ах, теперь она уже этого никогда не узнает.

Сделанного не вернешь, и Элспет теперь жена Мэллори, даже если от звуков голоса этого обольстительного повесы у неё дрожат руки и пересыхает во рту. Уильям Ворт с непонятной улыбкой наблюдал за ними, и у женщины появилось неприятное ощущение, что он догадывается о её переживаниях.

– Была рада возобновить знакомство, – Элспет растянула губы в любезной улыбке и перевела взгляд на мужа. – Надеюсь, джентльмены меня простят, но... не пора ли нам?

– Вы уезжаете? – удивился Пикфорд. – Я надеялся иметь честь пригласить вас на танец.

Только не это! Элспет умоляюще взглянула на мужа, и Мэллори поспешил на помощь жене:

– Увы, джентльмены, но мы вынуждены покинуть праздник: моя жена не совсем хорошо себя чувствует.

– Какая жалость. Надеюсь, мы ещё увидимся?

Элспет покинула бальный зал Ворт-парка с неприличной быстротой. Муж едва поспевал за ней.

– Что с тобой, дорогая, нездоровится?

– Я хочу домой.

– Но, любимая...

Мэллори был очень недоволен столь поспешным отъездом. Стоило ехать из Лондона в такую даль на свадьбу, чтобы едва переступив порог Ворт-парка, тотчас его покинуть, да ещё посреди разговора со столь значительными особами.

– ... что за капризы? Можно было выказать и большее дружелюбие в общении с лордом Истхэмом.

Но жена даже не сочла нужным хоть как-то отреагировать на его слова.

Главное же разочарование ждало Мэллори впереди: когда он в спальне попытался обнять вторую половину, неожиданно супруга выпрыгнула из постели и зашлась в рвотных спазмах над ночным горшком.

Пришлось Дику отправляться спать в кабинет покойного тестя на продавленный старый диван.

На следующий день не выспавшийся и до предела раздраженный Мэллори пригласил осмотреть жену доктора Данэма – давнего друга семьи Флетчеров.

– Конечно, я понимаю, что женщины в её положении подвержены капризам, – пожаловался он лекарю, – но всему же есть предел. Не для того я женился, чтобы быть изгнанным из собственной спальни. Может, с Элспет что-то не так?

Данэм тщательно протер очки, взгромоздил их на нос, и только потом взглянул на собеседника с плохо скрытым недружелюбием:

– Насколько я могу судить, ваша жена здорова. Но в её положении случается всякое: и приступы тошноты, и плохое самочувствие. Нездоровый воздух зимнего Лондона с его вредоносным смогом опасен для беременных женщин.

– Но множество женщин благополучно вынашивают детей, не покидая Лондона и не отлучая своих мужей от ложа.

– Ваша жена выросла в деревне, привыкла к свежему воздуху и к здоровой простой пище, – доктор сдержанно вздохнул, взглянув на каминные часы. – Решение в любом случае принимать вам. Я же могу только порекомендовать отнестись к миссис Мэллори со всем терпением присущим истинному джентльмену.

Данэм торопился. На улице уже шёл снег, погода стремительно ухудшалась, а ещё предстояло вернуться в Бленчинг к дожидающимся больным. У него не было ни малейшего желания тратить своё время на нелепые жалобы клиента, не желающего в угоду собственному сластолюбию оставить в покое беременную жену.

Пока мужчины разговаривали, Элспет, зябко кутаясь в шаль, смотрела в окно на медленно кружащиеся снежинки, оседавшие на ветвях деревьев. Миссис Хант с утра ушла в Бленчинг на почту, заявив, что хочет прогуляться, и миссис Мэллори теперь раздумывала: не послать ли навстречу компаньонке экипаж?

Она странно себя чувствовала: одолевала грусть, хотелось плакать и одновременно её охватывало непонятное ожидание чего-то светлого, прекрасного, чистого как хлопья снега.

И молодая женщина не удивилась, завидев подъезжавший к дому экипаж. Она почему-то была уверена, что сегодня увидит Пикфорда.

Из кареты вылезли два джентльмена, да ещё помогли сойти с подножки даме в знакомой шляпке. Элспет облегченно улыбнулась: видимо, они встретили миссис Хант на дороге.

Но Пикфорд не навестил бы супругов Мэллори без Истхэма. И пока сэр Генри молчаливо грел руки у камина, его спутник рассыпался в любезностях.

– Мы не могли покинуть Ворт-парк, не узнав, как себя чувствует прелестная миссис Мэллори. Надеюсь, сегодня вам лучше?

Элспет не успела даже открыть рот для ответа, когда в гостиную ворвался супруг.

– Какая честь, – просиял он, довольно потирая руки, – рад видеть вас, джентльмены, в своём доме. Надеюсь, вы останетесь на обед?

Он засыпал гостей многочисленными изъявлениями радости, а Элспет вдруг с грустью вспомнила покойного отца: Джон Флетчер никогда так себя не повёл, даже если к нему надумал заглянуть на огонёк сам король. Он слишком дорожил чувством собственного достоинства.

Тем более было неприятно, что это происходит в присутствии, замкнувшегося в презрительном молчании Пикфорда. Элспет могла лишь изредка бросить на него взгляд, но почему-то хорошо ощущала его присутствие, словно всё это время он находился в непосредственной близости. Зато Истхэм охотно поддерживал разговор, и вскоре Элспет с досадой услышала из уст мужа, что казалось бы, касалось только их семьи.

– Отсюда только что уехал местный доктор, – разболтался Дик. – Он считает, что миссис Мэллори полезен деревенский воздух. Право слово, не знаю, как я буду обходиться без моей милой женушки?

Глаза Истхэма блеснули:

– Что же, – после небольшой паузы заметил он, – в здравомыслии вашему лекарю не откажешь. В Темптон-лодж действительно прекрасный воздух. Не правда ли, Пикфорд?

– Мне везде хорошо дышится.

Элспет и миссис Хант неуверенно улыбнулись, не зная, как отнестись к этим словам. Уж слишком сухо прозвучал голос джентльмена.

'Лучше бы он уехал, – тоскливо подумала Элспет, исподтишка косясь на окаменевшее лицо гостя, – пока я не умерла от стыда. У нас больше денег, чем у этих господ: почему же Дик ведёт себя, словно мы им сильно задолжали?'

Однако гости не уехали. Терпеливо снося припадки неумеренного гостеприимства хозяина дома, они остались на обед.

И пока все чинно вкушали немудрящие творения кухарки Темптон-лодж, слабый снегопад за окном превратился в настоящую метель. Гости вынуждены были задержаться сначала до ужина, а потом и вовсе пришлось готовить для них гостевые комнаты.

После ужина джентльмены решили развлечься карточной игрой. Пикфорд заметно оживился и перестал зевать.

– Фараон или вист?

– Ты же в приличном доме, Генри, – усмехнулся Истхэм, – конечно, вист.

Вист – исконная английская игра, нежно любимая британцами за методичность и серьезность. И при наличии четырех игроков можно было составить партию – двое на двое. В паре с Элспет вызвался играть Истхэм.

Получив свои тринадцать карт, Элспет тихо порадовалась, что углубившийся в вист супруг, наконец-то, угомонился.

'Скоро мы закончим игру и отправимся спать. А завтра они уедут, и возможно я больше никогда не увижу сэра Генри. Со временем успокоюсь, вновь примирюсь с существованием Дика, появится малыш. Это.... пройдет'

Увы, но пока 'это' всё больше околдовывало её смятенную душу.

За окном завывала метель, а в гостиной уютно трещали дрова в камине, клевала носом над шитьем миссис Хант, и свет свечей падал на игральный стол. Мужчина слева увлеченно разыгрывал свои карты, и ноздри Элспет возбуждающе щекотал приятный запах его туалетной воды. Зато воспользовавшись игрой, она смогла рассмотреть лицо Пикфорда в непосредственной близости, вплоть до легкой тени на слегка впалых щеках и тонких морщинок в уголках глаз.

Надо сказать, что Мэллори с Пикфордом довольно быстро набирали 10 очков, заканчивая партии одну за другой, и вскоре завершили роббер.

– Не наш день, – заговорщически подмигнул ей Истхэм, бросая карты на стол, – а эти двое хорошо спелись.

– Может, ещё партию? – предложил гостям довольный Мэллори. – Пока рановато укладываться в постели.

– Нет-нет, – со смехом отказался сэр Гай, – очевидно, фортуна сегодня не на моей стороне. Зато вы можете сразиться с Пикфордом в триктрак. А мы с нашей очаровательной хозяйкой составим компанию миссис Хант.

А компаньонка уже мирно клевала носом в кресле у камина. И пока игроки, азартно переговариваясь, кидали игральную кость и двигали камни вокруг доски, сэр Гай и Элспет оказались предоставлены сами себе. Начал разговор, разумеется, Истхэм:

– Дело прошлое, но может хоть сегодня вы ответите на вопрос: почему столь резко, даже не пытаясь быть деликатной, отвергали мои ухаживания?

Этот вопрос он задавал ей при каждой встрече, словно не было темы важнее.

Пикфорд с Мэллори стучали камнями в приличном отдалении, и это позволило Элспет говорить прямо:

– Наверное, мимо моего внимания прошёл сам факт вашего ухаживания, – едко возразила она, – а желание присвоить мои деньги – я таковым не считаю.

– Туше, – пробормотал собеседник и вернул резкость,– думаете, Мэллори женился на вас не по той же причине? И ради сомнительной чести стать женой торговца бакалеей, вы отвергли возможность называться леди?

Сэр Гай всё же умудрился её задеть.

– Ухаживая за мной, мистер Мэллори не оказывал знаков внимания другим барышням. И, – Элспет нервно покосилась на Пикфорда, – не делал мою руку и сердце предметом оскорбительного пари.

У Истхэма удивлением округлились глаза:

– Миссис Мэллори, вы обладаете редким даром слышать слова, не предназначавшиеся для ваших ушей, и любую невинную шутку превращаете в шекспировскую драму. Вы уверены, что избрав этого малого в мужья, не совершили ошибки? Я не заметил в ваших отношениях и намека на чувства, связывающие супругов в счастливом браке.

Элспет побледнела: плохи её дела, если даже посторонние люди замечают, что она не любит Дика. Впрочем, Истхэм в какой-то мере был лицом заинтересованным.

– Так или иначе, – холодно заметила она,– меня устраивает и моё нынешнее положение, и мой супруг.

Ах, если бы это было ещё и правдой! Элспет посмотрела на собеседника с нескрываемым раздражением: и чего он лезет не в свои дела?

– Увы, я не стал вашим супругом, – Истхэм понизил голос практически до шёпота, – но я могу превратиться в самого преданного друга. Может, тогда вы убедитесь, что не деньги привлекли моё внимание.

Другом? Элспет в недоумении приподняла брови. У неё уже были друзья: тот же доктор Данэм или мистер Бэнкс. Но с этими джентльменами её связывали деловые отношения.

– Большая честь считать себя вашим другом, – пробормотала она, оглянувшись на игроков, – правда, я плохо представляю, в чём наша дружба может найти выражение? Ведь мы так редко видимся.

Губы мужчины исказила странная улыбка:

– Частота наших встреч зависит только от вашего желания меня видеть.

И вот только тогда до молодой женщины дошло, что её собеседник вкладывает в понятие 'дружба' ещё какой-то неведомый смысл.

– Я не понимаю вас.

Глаза Истхэма опасно сузились:

– А если бы предложение поступило от Пикфорда, тогда бы поняли?

Внезапно прозвучавшее имя сэра Генри мгновенно вогнало Элспет в краску, но ужас разоблачения её тайны быстро сменился гневом и... недоумением.

– Что именно поняла? Какое предложение? Причем здесь сэр Генри?

Она невольно повысила голос, и миссис Хант, громко всхрапнув напоследок, распахнула глаза, тем самым положив конец непонятному разговору.

– Метель закончилась? – замаскировав зевок ладонью, осведомилась она.

– Сейчас посмотрю, – и Элспет с готовностью подскочила с места.

'Хороший повод прервать столь опасный разговор и, пожелав всем спокойной ночи, удалиться в спальню' – подумала она, выглянув в окно.

Метель улеглась, укутав парк пушистыми белыми сугробами, и неожиданно выглянувшая из-за туч луна раскрасила снег голубыми и серебряными сполохами.

Элспет даже позабыла о своих неприятностях.

Закутавшись в шаль, она любовалась ночным пейзажем, когда голос за спиной вновь вернул её в привычный мир надоедливых мужчин:

– Я вас люблю. И только в вашей власти сделать меня или счастливейшим человеком на свете, или ввергнуть в бездну отчаяния.

Миссис Мэллори окаменела от изумления: она отказывалась верить собственным ушам. Это до какой же наглости нужно дойти, чтобы говорить подобное замужней женщине в собственном доме да ещё в присутствии супруга!

И ещё она никак не могла понять: чего он от неё хочет? Как она может сделать его 'счастливейшим человеком', если уже замужем за Диком?

Резко обернувшись, Элспет смерила Истхэма неприязненным взглядом:

– Сэр Гай забыл, что я не свободна?

– Наоборот, я хорошо об этом помню.

'Этот человек сумасшедший. Его нужно держать на цепи в Бедламе!'

– Прошу меня простить, джентльмены, – извинилась женщина, стремительно подойдя к увлекшимся игрой мужчинам, – но мы с миссис Хант хотели бы вас покинуть. Думаю, вы не будете скучать и найдете себе занятие по душе.

Утром она притворилась занедужившей и не вышла к завтраку. Мэллори вынужден был провожать гостей в одиночку.

Но маленькая хитрость Элспет не прошла мимо внимания миссис Хант.

– Вам по-прежнему не по душе эти джентльмены, – догадалась компаньонка, застав молодую женщину, тайком наблюдающей за отъездом гостей из окна спальни, – но теперь, когда вы замужем, вряд ли стоит опасаться новых козней с их стороны.

Элспет болезненно покосилась на собеседницу:

– Я плохо понимаю лорда Истхэма, и это меня сильно тревожит.

И миссис Мэллори рассказала компаньонке о разговоре с сэром Гаем.

– Что ему нужно от меня? – недоуменно осведомилась она. – Ведь до моих денег этому ловеласу теперь не дотянуться.

Но миссис Хант не разделила удивления Элспет. Пожилая женщина стыдливо зарумянилась и смущенно заметила:

– Мужчине от женщины нужны не только деньги. А некоторые распутники не останавливаются даже перед таинством брака.

Когда до миссис Мэллори дошло, о чём вёл речь Истхэм, она нервно рассмеялась:

– Положительно, лорд – безумец, но с чего он решил, что столь же безумна буду и я?

– Такие случаи бывали, – тяжело вздохнула миссис Хант, – некоторые дурные женщины забывали свой долг перед мужем и запутывались в тенетах преступной страсти. Неужели вы никогда не слышали о 'падших женщинах'?

Элспет задумалась: действительно, она иногда слышала об 'оскандалившихся' и 'неподобающе ведущих себя' леди, но ей и в голову не приходило, что конкретно подразумевалось под словом 'падшие'.

– Мне крайне неприятно об этом говорить, но лорд Истхэм склонял вас к адюльтеру.

– Может рассказать об этом мистеру Мэллори, чтобы он отказал бесстыднику от дома?

– Не советую этого делать. В таких случаях джентльмены сразу же хватаются за пистолеты. При всём уважении к вашему супругу мне кажется, он стреляет хуже сэра Гая. Будет обидно, если мистер Мэллори умрет молодым из-за распущенности лорда Истхэма. Умная женщина найдет средство поставить на место зарвавшегося джентльмена, не впутывая в подобные дела своего мужа.

Мэллори всё-таки уехал в Лондон без жены, но вовсе не рекомендации доктора Данэма повлияли на его решение оставить её в Темптон-лодж, а уверения леди Амалии, что она присмотрит за Элспет как за родной дочерью.

– Теперь, когда Мария вышла замуж, я чувствую себя такой одинокой. И если милочке Элпет вреден городской воздух, я помогу ей пережить период, столь сложный для любой беременной первенцем женщины.

Ах, как же радовалась Элспет, проводив супруга. Она так устала от Мэллори, что едва переносила его присутствие: её начинало тошнить даже от запаха супруга.

Женщина осознавала, что несправедлива к мужу и что виной тому преступная увлеченность Пикфордом – человеком, которого вряд ли можно назвать достойным, но сердцу не прикажешь, как бы ни терзала его нечистая совесть.

'Конечно, такая склонность недопустима, но об этом никто и никогда не узнает, – утешала себя Элспет. – Я навечно похороню её в своем сердце. Ведь увлеклась же я в свое время Уиллом Вортом, а сейчас от этого чувства не осталось даже следа. Также через некоторое время я забуду и о Пикфорде. Просто надо набраться сил и перетерпеть'.

Жизнь в Темтон-лодж всегда была скучна и монотонна. Жители Бленчинга в своё время не любили мистера Флетчера, но и его дочь не пользовалась их расположением. Не отличающуюся особой общительностью Элспет вполне устраивало, что в основном её навещают только доктор Данэм, его сестра и леди Амалия.

И если первый интересовался только здоровьем пациентки, то мисс Данэм навязчиво посвящала её в дела Бленчингского прихода, ловко выуживая из миссис Мэллори взносы на благотворительность.

Леди Амалия приносила подопечной новости иного порядка, увлеченно рассказывая, кто из лондонских знакомых и на ком женился, кто родился или наоборот умер. Правда, Элспет подозревала, что большинство известий она черпает из газет. Впрочем, в чём дама была хорошо осведомлена, так это в подробностях светской жизни Брайтона, где проводила медовый месяц её дочь.

– Мария была представлена герцогине Уичерской. Её светлость похвалила вышивку на платье моей дочери, а ещё сказала, что давно не видела столь прелестной новобрачной.

– Кто же представил леди Марию её светлости? – полюбопытствовала присутствующая при разговоре мисс Данэм.

Женщины нанесли Элспет визит во второй половине дня и сидели за чайным столиком, согреваясь после холода улицы.

Леди Амалия только что получила письмо от дочери и теперь делилась впечатлениями, расписывая знакомства и развлечения новоявленной миссис Гордон.

– Повеса Генри Пикфорд, – хмыкнула баронесса в ответ. – Её светлость – троюродная сестра его покойной матери. Мы все корим сэра Генри за неподобающее джентльмену поведение, а герцогиня, говорят, относится к нему с воистину ангельской снисходительностью.

Миссис Мэллори слегка покраснела, подумав, что к Пикфорду нельзя относиться без снисхождения: он столь хорош собой!

– Мария пишет, что её светлость настолько заинтересована в его судьбе, что подобрала сэру Генри подходящую невесту – леди Лилиан Хардуэй...

У Элспет потемнело в глазах и пот выступил на висках. Болезненные тиски ревности сжали сердце, и ей стало настолько невмоготу, что она на некоторое время потеряла нить разговора, а когда пришла в себя, гостьи беседовали уже о другом:

– Мария с сэром Джереми приглашены в Юстон-холл, а Уильям до начала лондонского сезона проведет время в Ворт-парке.

В ту ночь Элспет долго не могла заснуть, погрузившись в горькие размышления.

Конечно, Пикфорд рано или поздно всё равно должен был жениться, да она и сама навеки связана с другим мужчиной, но до чего же больно осознавать, что уже ничего нельзя изменить.

Сквозь затканное инеем стекло в комнату сочился тревожный лунный свет, и Элспет, закутавшись от холода в одеяло, в непонятной мольбе смотрела на сверкающие узоры словно кто-то извне – из сияющего мира за окном должен был прийти ей на помощь.

И внезапно кто-то сильно шевельнулся внутри её лона. Ахнувшая Элспет удивленно схватилась за живот, только сейчас до конца осознав, что она теперь ни одна.

Всё! Она выбрала свою судьбу, и затаившийся внутри малыш ей своевременно об этом наполнил.

На следующее утро будущая мать поделилась радостной новостью с миссис Хант и леди Амалией, и теперь разговоры женщин по большей части были посвящены приближающимся родам, а руки заняты шитьем чепчиков и распашонок.

Наверное, постепенно Элспет пришла бы в себя, успокоилась и смирилась с существующим положением дел, если бы не вмешательство третьих лиц.

Миссис Мэллори уже перестала носить корсет и старалась при выходе в гостиную так расположить складки юбки, чтобы не бросался в глаза округлившийся живот, когда в дом нагрянули нежданные гости.

Леди Амалия давно предупреждала Элспет, что младший Ворт собирается провести время до начала лондонского сезона в поместье старшего брата, но она ничего не сказала об ожидающихся с ним гостях.

Можно только представить, как вытянулось лицо Элспет, когда она увидела на пороге своей гостиной приветливо улыбающегося Истхэма.

'Положительно, я никогда от него не избавлюсь. Этот человек несносен! Неужели он вновь будет приставать ко мне со всяческими скабрезностями?'

Но в тот день джентльмены, просидев в её гостиной пару часов, разве что обменялись мнениями по поводу погоды да обсудили перспективы охоты.

У Элспет отлегло от сердца: 'Наверное, Истхэм заметил мою беременность, и это остудило его пыл'. И провожая гостей, она даже специально выгнула спину, чтобы живот стал заметнее.

Прошло несколько дней.

Приближалась весна, и пронизывающий ветер с дождем к утру выдувал все остатки тепла из комнат. И пока горничная растапливала камин в столовой, женщины в ожидании завтрака зябко кутались в теплые шали и согревали дыханием покрасневшие от холода руки.

Серая хмарь за окном едва ли рассеивала сумрак в комнате, и пришлось зажечь свечи.

Только начали подавать на стол, когда горничная объявила о прибытии лорда Истхэма.

Элспет и миссис Хант обменялись удивленными взглядами: визит в столь раннюю пору, да ещё в такую мерзкую погоду? Что ему нужно?

Истхэм быстрым шагом вошел в столовую.

– Дамы, простите за столь ранний визит. Но сегодня по срочному делу я уезжаю в Лондон, и не могу пуститься в дорогу, не попрощавшись с вами.

– Вы так любезны.

Истхэма пригласили разделить завтрак и, ловко расправляясь с куском лососины, он рассказал о деле, призывающем его вернуться в Лондон раньше намеченного срока:

– Меня хочет видеть моя тетушка – леди Марианна, баронесса Чепмэн. Мой кузен погиб в битве при Ватерлоо, и я единственный, на кого она может опереться в столь скорбный час.

– А новый барон Чепмэн?

– Они плохо ладят.

После завтрака гость неожиданно попросил у миссис Мэллори разрешения поговорить с ней наедине. Элспет чертыхнулась про себя, но попросила миссис Хант оставить их.

В гостиной только что растопили камин, но горничная ещё возилась с дровами, поэтому их тет-а-тет был относительным. Может поэтому Истхэм тогда не был полностью откровенен?

Впрочем, не будем забегать вперед.

– Верите ли вы в фатум? – задал он ей странный вопрос.

– Я не составила собственного мнения по этому вопросу, – пожала плечами Элспет, – а почему вы спрашиваете?

Но Истхэм не поспешил ответить, какое-то время пристально разглядывая собеседницу:

– Вы удивительно уверенная в себе молодая дама, – усмехнулся он, – и, наверное, думаете, что хорошо о себе позаботились, а судьба – не более чем прирученная птица в ваших руках?

Неужели именно такой она выглядит в глазах посторонних? Какая чушь!

Элспет раздраженно хмыкнула:

– Опять загадки? Увы, я их не понимаю.

– А имя моего кузена вам ни о чём не говорит? – неожиданно резко спросил Истхэм.

– Я сегодня впервые узнала о его существовании, – холодно заверила его Элспет, враждебно глядя на джентльмена, – тем более что баронет уже упокоился с миром.

Истхэм немного помолчал, напряжённо размышляя о чём-то своем.

– Что же, мне остается только уповать на вашу искренность, – тяжело вздохнул он. – С тем и разрешите откланяться.

Он ушёл, оставив Элспет лишь ошеломленно хлопать глазами, пытаясь сообразить, что Истхэму было от неё нужно.

– Несносный человек, – пожаловалась она миссис Хант, – как же тяжело с ним разговаривать. И такое странное ощущение, будто он подозревает меня в чем-то неблаговидном.

– Лорд Истхэм – непредсказуемый джентльмен, но он убрался восвояси, и вы можете выбросить из головы его нелепые подозрения.

Элспет охотно последовала совету. В конце концов, компаньонка была права: ей действительно нет никакого дела до тайн людей, подобных Истхэму. Какое счастье, что её Дик, несмотря на некоторые неприятные привычки, всё же был простым и открытым человеком.

Прошло около трех недель.

На страстной неделе Элспет ожидала приезда супруга. Они давно не виделись, но Пасху он пообещал встретить в Темптон-лодж.

К тому времени Ворты уже уехали в Лондон, и навещали беременную на последних месяцах миссис Мэллори за редкостным исключением только Данэмы.

Вот и в этот день мисс Данэм пришла в Темптон-лодж с шитьем для корзинки для бедных.

– Миссис Харрис с её ревматизмом нуждается во фланелевой нижней юбке.

Эмили как всегда была деловита и собрана и громко делилась с хозяйкой поместья соображениями о помощи 'достойным беднякам'.

– Брат заедет за мной после обеда, а заодно и вас осмотрит. Вы слышали новость о мистере Гартли?

– И что с мистером Гартли?

Оказалось, что сей почтенный джентльмен перепутал приглашения и заявился в дом, хозяева которого как раз уехали с визитом, но вместо того, чтобы извиниться за забывчивость, устроил настоящий скандал.

Исходя из того, что мистеру Гартли исполнилось семьдесят лет, конфуз не особо удивил наших дам, но они осуждающе покачали головами.

И пока женщины столь приятно проводили время, в Темптон-лодж прискакал курьер из Лондона со срочным сообщением для миссис Мэллори.

– Что-то случилось с Диком? – разволновалась она. – Не приведи Господь, заболел.

Но Элспет пришлось трижды вчитаться с текст письма, прежде чем его содержимое дошло до её сознания.

– Дик погиб, – растерянно взглянула она на встревоженных женщин, – но... как это может быть?

Мисс Данэм выхватила из её рук письмо и, нацепив на нос пенсне, вгляделась в вязь букв.

– Здесь написано, что вашего мужа нашли мертвым на пороге собственного дома. Он был убит выстрелом в спину.

– О, дорогая, – сочувственно протянула миссис Хант, глядя на побледневшую Элспет, – как мне вас жаль. Мистер Мэллори был ещё так молод.

Но мисс Данэм были чужды сантименты, поэтому она, аккуратно сложив письмо, деловито посоветовала:

– Вам нужно ехать в Лондон.

– Какой Лондон в её-то положении? – всплеснула руками миссис Хант. – Не хватало потерять ещё и ребенка.

– Но миссис Мэллори не может проигнорировать похороны собственного мужа.

Женщины препирались, а вот сама Элспет сидела в странном оцепенении, почему-то не испытывая ни горя, ни ужаса – вообще ничего. Новоявленная вдова пыталась осознать, что Дика больше нет, но что-то внутри неё решительно отвергало подобную мысль.

Вскоре к женщинам присоединился доктор Данэм. И хотя у него было немало дел, он препоручил своих больных коллеге из соседнего городка и вызвался вместе с сестрой сопровождать овдовевшую пациентку в Лондон.

Если у вас возникло желание прочитать продолжение, милости прошу на http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=23073


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю