Текст книги "Чувства всегда опасны (СИ)"
Автор книги: Лилия Гаан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
– О чём идёт речь, Истхэм? – заинтересовался кто-то из присутствующих.
– О мисс Флетчер.
Миссис Хант затаилась, боясь пропустить хотя бы слово из разговора:
– Кто это? – удивился Пикфорд.
– Барышня, которая не спускала с поединка глаз, пока ты корчил из себя героя. Её приданое составляет восемьдесят тысяч фунтов.
Раздался удивленный свист кого-то из окружающей компании:
– Вряд ли её отдадут замуж за нашего бродягу!
Разговор явно не понравился сэру Уильяму Ворту.
– Мисс Флетчер сама распоряжается своей судьбой, – сухо заметил он. – И сердце девушки не может быть предметом пари. Я не позволю ни вам, ни кому-нибудь другому...
– Не будь занудой, Уилл! Предлагаю пари: если тебе, Пикфорд, удастся вскружить голову этой девчонке настолько, что она даст согласие стать твоей женой, плачу две тысячи.
– Но я не хочу жениться, да ещё на какой-то мисс Флетчер, – недовольно возразил Пикфорд, но немного помолчав, добавил, – хотя деньги мне нужны. Дядя отказывается оплачивать мои долги, пока я не поступлю на службу.
– Ты ничем не рискуешь, – заверил его Истхэм, – в нужный момент мы дадим знать мисс Флетчер о пари, и девчонка сама вернет тебе слово. Ну что, принимаешь вызов?
Дальнейшее миссис Хант уже не интересовало, и она оставила спорщиков, чтобы как можно быстрее найти Элспет и предупредить о готовящейся каверзе.
Как девушка отреагировала на сообщение компаньонки?
Понятно, что и без того плохое мнение об Истхэме особых метаморфоз не претерпело, но болезненное разочарование в Пикфорде показало Элспет, насколько она умудрилась увлечься отчаянным бойцом. И хотя пустые карманы последнего заранее исключали выигрыш пари зловредным лордом, рисковать и подвергать дальнейшей опасности своё сердце она не стала.
Не дожидаясь конкретных шагов от парочки негодяев, вздумавших выставить её на посмешище, удрученная Элспет вернулась в Лондон.
Мистер Бэнкс был приятно удивлен, вновь увидев её на пороге своей конторы.
Девушка была деловито и решительно настроена, и всё же не смогла сразу приступить к делу.
– Что-то случилось, мисс Флетчер? – осторожно поинтересовался поверенный, и, встретив её напряженный взгляд, мягко добавил. – Вы можете быть со мной откровенны.
– Я попала в сложную ситуацию, мистер Бэнкс, – с тяжелым вздохом призналась Элспет, – полученное наследство привлекает ко мне внимание охотников за приданым. Я становлюсь объектом недостойных ухаживаний и бесчестных пари, и не знаю как охранить от посягательств и себя, и свои деньги.
Поверенный согласно качнул головой.
– Это оборотная сторона жизни любой богатой наследницы.
– Я разочаровалась в знакомых леди Амалии. Может, вы дадите мне совет: где бы ещё я смогла познакомиться с подходящими холостяками?
Пожалуй, мистер Бэнкс оказался озадаченным и, прежде чем ответить, несколько минут что-то взвешивал.
– Единственное, что я могу сделать для вас, это познакомить с моей крестной матерью – миссис Трамп. Она вдова, но жена её кузена из тех самых Смитов, что владеют приличной частью акций Вест-Индской компании. У Трампов бывает множество народа. Думаю, среди них есть и подходящие холостяки.
Элспет немного запуталась в этих родственных связях, но главное всё же уяснила: мистер Бэнкс поможет ей и в этом деликатном вопросе. Золотой человек!
– Где вы остановились?
– В гостинице. Я больше не хочу злоупотреблять гостеприимством леди Катрины Плоурайт.
На следующее утро мисс Флетчер получила письмо от миссис Глории Трамп. Вдова пригласила их с миссис Хант погостить в её доме.
СОХО.
Миссис Трамп проживала в Сохо на Греческой улице, соседствуя со знаменитым салоном веджвудского фарфора. Она владела неприметным трехэтажным особнячком в георгианском стиле, отличающимся к тому же спартанской скромностью обстановки и отделки комнат.
Зато везде царила идеальная чистота – смысл существования миссис Трамп. Сухонькая старушка хваталась за нюхательные соли, если ей доводилось узреть даже намек на паутину, доводя своих горничных придирками до изнеможения.
Гостий она приняла радушно.
– Да, крестник мне говорил, что вы приехали в Лондон, чтобы выйти замуж за состоятельного джентльмена. Наверное, в ваших краях такого не найдешь?
– Мы из Бленчинга, – с готовностью пояснила миссис Хант. – Увы, там практически нет подходящих неженатых мужчин.
Миссис Трамп, как и все пожилые женщины, любила заниматься сватовством.
– Сделаю всё, что в моих силах. Какое у вас приданое, милочка?
Элспет немного помолчала: ей не хотелось повторять одни и те же ошибки.
– Сорок тысяч, – убавила она сумму вдвое.
– Это хорошие деньги, – согласилась миссис Трамп, – несомненно найдется немало джентльменов, которых заинтересует эта сумма.
– Мне бы хотелось, чтобы прежде всего их заинтересовала я сама.
Но пожилая женщина имела своё мнение по этому вопросу.
– Это лишнее, дорогая. Нормальный мужчина, имеющий голову на плечах, не будет руководствоваться при выборе спутницы жизни всякими глупостями. Он прекрасно знает, что чувства уходят и приходят, а деньги остаются, и нет нужды ломать голову, как собрать необходимую сумму на приданое дочерям или содержать сыновей. Так что достаточно, чтобы супруги считались друг с другом. Всё же остальное – опасная блажь.
Элспет с уважением покосилась на старую даму: здравый смысл и житейский опыт иногда с легкостью заменяют даже самый изощренный ум.
Миссис Трамп была не из тех людей, что откладывают дела на потом, поэтому вечер того же дня они встретили в гостиной её племянницы миссис Крэг – жены состоятельного торговца шерстью.
Полная блондинка с рано постаревшим лицом окинула девушку изучающим взглядом и зашушукалась с тетушкой, обсуждая кандидатуры предполагаемых женихов.
– Тебе, дорогая, нужно обратить внимание.... Я принимаю по четвергам и приглашу на ужин...
Дальше шёл перечень незнакомых имен, поэтому Элспет, скрывая зевоту, даже не пыталась их запомнить.
Но всё получилось далеко не так, как предполагали дамы.
Конечно, леди Амалия не пыталась представить свою подопечную снобам из Олмакс-клуба, у неё также хватило ума избегать мест, где бы девушка стала мишенью для издевательств приверженцев Бо Браммеля. И всё же, всё же...
За время пребывания в гостиных приятельниц леди Амалии, миссис Флетчер так и не нашла себе пары, но зато изменились запросы девушки относительно внешнего вида и манер претендующих на её руку джентльменов.
И хотя миссис Трамп, представляя подопечную в гостиной миссис Крэг многообещающим холостякам, каждый раз шептала ей на ухо вполне приемлемые суммы их состояния, Элспет разочарованно сникла. Ей сразу же бросились в глаза недостаточно элегантные фраки, небрежно завязанные шейные платки, осыпающаяся на плечи перхоть, слабо натянутые чулки – то есть вещи, которые, казалось бы, не должны смущать здравомыслящую девицу. Ни один из них даже в малой степени не был столь же привлекателен для глаз, как допустим... Истхэм.
– Ты слишком привередлива, дорогая, – укорила её миссис Хант, когда они вернулись домой, – вряд ли состоятельные торговцы будут столь же щеголеваты, как денди из свиты регента.
Элспет понимала это, но перебороть себя не смогла:
– И всё-таки я считаю, что за такие деньги могу себе позволить выбирать более придирчиво.
Её полностью поддержал в этом намерении и мистер Бэнкс, которого она также сделала поверенным и в своих матримониальных делах. Поверенный с огромным интересом наблюдал за похождениями своей любимой клиентки:
– Поспешность и необдуманность в подобных делах недопустимы. Выбирайте тщательнее. Чем вы ещё намереваетесь заняться в ближайшее время?
– Нужно привести в порядок Темптон-лодж.
Вот так и получилось, что вечерами она покорно посещала гостиные подруг и знакомых миссис Трамп, кружилась в вальсах на частных и общественных балах с мало нравящимися кавалерами, а днём разыскивала подходящую обстановку для поместья.
– Наверное, я не смогу стать хорошей женой, – как-то уныло поделилась она с компаньонкой, – если мебель меня волнует больше, чем будущий муж. Я часто ловлю себя на мысли, что посещаю все вечера и балы только потому, что мне неудобно перед миссис Трамп за её хлопоты. Никто мне не понравился, да и я, значительно уменьшив сумму приданого, не наблюдаю особого интереса ни в чьих глазах.
Миссис Хант только тяжело вздохнула в ответ. Пожилая женщина со временем тоже пришла к выводу, что только чудо поможет Элспет найти подходящую во всех отношениях пару. А чудеса, как известно, случаются редко.
И всё-таки мисс Флетчер не суждено было закончить свои дни старой девой.
Будучи в душе прижимистой она с миссис Хант посещала аукционы, где по бросовым ценам продавались совсем неплохие вещи разорившихся владельцев. Так ей удалось по дешёвке приобрести несколько комплектов скатертей и салфеток, стулья, хорошего качества чайные сервизы и тарелки.
В тот зимний день Элспет безуспешно искала подходящие часы для каминной полки, зато нашла несколько неплохих картин с охотничьими сюжетами.
Одна из них ей особо приглянулась.
В прекрасно сохранившейся раме картина изображала охотничьих собак и лошадей, и вполне подходила для интерьера комнаты для завтрака. Однако внезапно цену перебил незнакомый джентльмен в элегантном плаще с модной пелериной.
Элспет смерила нахала рассерженным взглядом.
– О, – протянул он, заинтересованно покосившись на красивую девушку, – простите мою рассеянность, мисс. Я вовсе не хотел помешать, и если вам так нужна эта картина...
Элспет не сочла нужным отвечать на любезность невежи, подчеркнуто обернувшись к нему спиной.
В тот судьбоносный вечер они были приглашены на прием к хорошей знакомой миссис Трамп миссис Ланж, сын которой сделал головокружительную карьеру в министерстве иностранных дел, поэтому на её приемах можно было встретить и людей из высшего общества.
И вот там, уютно расположившись с чашкой чая в кругу увлеченно сплетничавших дам, Элспет увидела входящего в гостиную Истхэма.
– Мисс Флетчер, – отвесил тот галантный поклон, – вот так сюрприз. Я спрашивал о вас и у леди Амалии, и у других наших общих знакомых, но никто не мог мне толком объяснить, куда вы так внезапно исчезли. Кто-то говорил, что вы в Ливерпуле у родственников, кто-то утверждал, что уехали за границу.
– Как видите, я оказалась гораздо ближе, – кисло улыбнулась Элспет, – меня пригласила погостить миссис Трамп.
– Надеюсь быть представленным этой достойной леди.
И в свойственной ему развязанной манере сэр Гай умудрился втиснуть свой стул между ней и миссис Хант.
Истхэм принялся оживленно рассказывать девушке об общих знакомых (до которых ей не было никакого дела), одаривать комплиментами (она считала их сплошь фальшивыми), задавать десятки вопросов об окружающих людях (до которых не было дела теперь уже ему). Вынужденная выслушивать бесконечный словесный поток Элспет не просто растерялась: она пришла в ужас при мысли, что этот негодяй теперь вечно будет преследовать её как барашек Мэри.
И замороченная собеседником девушка пропустила мгновение, когда дворецкий представлял мистера Мэллори, поэтому сильно удивилась, когда мистер Ланж подвел к ней молодого крепкого джентльмена с приятной улыбкой и смышлёными тёмными глазами.
– Мисс Флетчер, позвольте представить вам моего хорошего знакомого – мистера Мэллори. Дик учился вместе с моим младшим братом в Коммерческой школе, и матери всегда приятно его видеть.
Младший Ланж уже несколько лет жил в Индии. Родные по нему скучали, и радушно привечали всех его друзей.
Надо сказать, что девушка не сразу узнала в новом знакомом человека помешавшего купить картину. Рассеянно улыбнувшись, она лишь отметила про себя, что его лицо кажется ей знакомым.
Какая-то из юных гостий миссис Ланж уселась за рояль, и вынужденный внимать неумелой игре дебютантки Истхэм замолчал, но надолго его не хватило.
Тихо поднявшись с места, он удалился из залы, видимо, решив переждать это выступление в уюте курительной комнаты. Ему и в голову не пришло, что освободившийся стул сразу же займет мистер Мэллори.
Скорость, с которой тот проделал этот маневр, красноречиво говорила об особой заинтересованности молодого человека мисс Флетчер, правда никто из присутствующих не догадывался, насколько далеко он намеревался зайти.
Вернувшемуся в комнату Истхэму оставалось только издали наблюдать, как молодой человек и Элспет пытаются (и довольно успешно) найти общие темы разговора. Девушка вряд ли так легко пошла на контакт с едва знакомым человеком, если бы не хотела избавиться от внимания нежеланного кавалера.
Вот так и начался их роман.
Мэллори неизменно оказывался в тех же местах, что и мисс Флетчер. Они танцевали, разговаривали, джентльмен наносил ежедневные визиты миссис Трамп, и вскоре по просьбе клиентки мистер Бэнкс уже наводил в Сити справки о состоянии молодого человека.
– Сейчас не то, что было раньше, когда люди по многу лет жили бок о бок рядом друг с другом, поэтому приходится во многом верить на слово. Но в основном мне подтвердили сведения, полученные вами от мистера Мэллори. Действительно, от отца ему досталась в наследство небольшая судостроительная верфь, а ещё он – один из компаньонов судовладельческой компании, занимающийся трансатлантическими перевозками. Есть поместье, небольшое, но дающее ему право называться сквайром. Точная сумма состояния молодого джентльмена известна только самому Мэллори, но по слухам его годовой доход не меньше, чем ваш, – пояснил юрист внимательно слушающей девушке, – так что, если джентльмен осмелится сделать предложение...
– Уже сделал! – возбужденно перебила, сопровождающая Элспет миссис Хант. – Вечером придет за ответом. Чего уж лучше: надо соглашаться.
Однако мистер Бэнкс не был настроен столь же категорично.
– Деньги – это хорошо, но... чувствуете ли вы, мисс Флетчер, сердечную склонность к мистеру Мэллори? Брак всё-таки не деловая сделка, а союз двух сердец.
Элспет только слегка пожала плечами, вспомнив и про свою увлеченность младшим Вортом, и про Истхэма, который чуть не сделал её объектом грязного пари.
Нет, в таких вопросах сердца слушаться нельзя: здесь нужен трезвый расчет и здравый смысл.
– Мистер Мэллори мне симпатичен, – кратко уведомила она и компаньонку, и поверенного, тут же заинтересовавшись, – я слышала, что по закону замужняя женщина не может иметь собственного имущества?
– Увы, – беспомощно развел руками мистер Бэнкс, – английские законы в этом вопросе несовершенны, и все деньги женщины переходят в руки её мужа.
Элспет нервно поправила ленты шляпки.
– Я бы не хотела складывать все яйца в одну корзину, – она вопросительно посмотрела на юриста. – Можно ли что-нибудь предпринять?
– Есть деньги, которые по завещанию покойного мистера Флетчера так же, как и Темптон-лодж закреплены за вашим будущим потомством, что же касается вас..., – поверенный проницательно глянул на девушку, – можно составить соответствующий брачный контракт, и внести в него весьма приличную сумму 'на булавки', которая останется под моим контролем. Имеется также возможность добавить статьи, обеспечивающие ваши права на совместное имущество в случае смерти супруга. Но сразу же предупреждаю: обычно джентльмены неохотно подписывают подобные документы.
– Без контракта я не дам согласия на брак.
Мистер Бэнкс немного помолчал.
– Теперь когда вы на пороге замужества, не стоит ли ознакомиться с содержанием шкатулки мистера Флетчера?
Но у Элспет голова была забита своими проблемами, и архив умершего отца её интересовал мало.
МИССИС МЭЛЛОРИ.
Элспет не любила вспоминать свою свадьбу.
Она стояла под венцом в полном отупении от усталости. Столько дел, изнуряющей суеты, а сколько потрачено денег! И всё только для того, чтобы предстать перед набившейся в церковь публикой в достойном состоятельной невесты виде.
И Элспет, уныло подсчитывая про себя затраты, весьма рассеянно внимала словам священного обета и, к стыду своему, обращала мало внимания на возвышающегося рядом мужчину.
В тот момент ей казалось, что главное – это закончить со всеми хлопотами, связанными со свадьбой, а что делать с новоявленным мужем дальше она будет решать, когда вся свадебная круговерть окажется позади.
Мэллори ей был необходим, чтобы надежно преградить путь к её деньгам всяческим подлецам вроде Истхэма и чтобы обрести твердую почву под ногами. Что же касается остального... Элспет затруднилась бы откровенно ответить, как она относится к будущему мужу.
Он ей казался подходящей партией – вот, пожалуй, и всё.
Надо сказать, что жених с большим недовольством согласился на подписание урезающего его права контракта, проворчав, что может распорядиться деньгами своей жены более рачительно, чем какой-то стряпчий.
Представления Элспет о браке были слишком туманны, а об интимной жизни супругов она не задумывалась, хотя миссис Хант накануне свадьбы попыталась её просветить. Но достойная женщина изъяснялась настолько жеманно и витиевато, сплошь намеками и аллегориями, что Элспет ничего не поняла и с досадой отмахнулась от странных намеков компаньонки, погрязнув с головой в предсвадебной суете.
Ах, как же потом она ругала себя за невнимание к её предостережениям.
Особенно в тот момент, когда реальность вторглась к ней в спальню в виде кутающегося в халат сияющего новобрачного.
Элспет зверски устала и хотела спать до такой степени, что клевала носом уже за ужином в гостинице по дороге в поместье Мэллори, где молодожены намеревались провести медовый месяц.
И пусть она слушала компаньонку рассеянно, всё же предупреждение, что муж будет спать с ней в одной постели не прошло мимо её внимания. Но не сегодня же, когда Элспет и так едва жива от переутомления!
– Дорогая, я так счастлив, – Дик бесцеремонно нырнул под одеяло и вытянулся рядом с новобрачной.
Элспет пораженно замерла, ощутив его ладонь на своей груди. Что происходит?
– Мой друг, – деликатно пробормотала она, – вы, наверное, устали не меньше, чем я?
– Устал? – рассмеялся супруг, и внезапно плотно прижал её к себе. – Да я сейчас способен перевернуть весь мир.
То, что последовало дальше, заставило Элспет горько пожалеть, что она приняла предложение руки и сердца. Боль, ужас, брезгливость, шок от первого исполнения супружеских обязанностей ещё месяц спустя заставлял её испуганно сжиматься при малейшем прикосновении мужа.
Впрочем, Дик Мэллори ничего другого от жены и не ожидал. Он был твердо уверен, что целомудренная женщина не может ответить на страсть супруга. Радости плоти – это для порочных куртизанок, а порядочная дама должна исполнять супружеские обязанности только для зачатия детей.
Поместье Торнтон, расположенное в непосредственной близости от городка Линдс в Йоркшире досталось Мэллори в наследство от дальней родственницы, умершей бездетной.
Двухэтажный дом не был особо большим, зато окружающий Торнтон ухоженный парк переходил в лес, где в изобилии водилась дичь.
Элпет понравилось это место, если бы не обязанность ежедневно делить постель с супругом. Со временем она притерпелась к его ласкам, относясь к ним как к тяжелой и неприятной работе, но подобное положение дел не делало её счастливой.
Надо сказать, что в остальном характер Мэллори особых нареканий у молодой жены не вызывал. Он имел репутацию 'доброго малого': часто острил (правда, не всегда удачно), иногда был излишне болтливым и шумным, любил хорошо поесть и не чурался лишнего стакана портвейна. А ещё Мэллори охотно бродил с ружьем в поисках дичи, играл в карты, навещал знакомых – в общем, на свой лад развлекался, используя медовый месяц, как время отдыха от Сити.
И его можно было понять: Дик праздновал самую удачную сделку в своей жизни. Мало кому удается так успешно жениться: его супруга и хороша собой, и с приличным приданым, и рачительная хозяйка, не говоря уж о скромности, целомудрии и сдержанном характере.
Ему и в голову не приходило, какое горькое разочарование живёт в сердце его жены, как она сожалеет о необдуманном шаге, и как изо всех сил борется с собой, чтобы не показать мужу отвращения в спальне.
Смириться с происходящим ей помогла миссис Хант. Молодожены решили пока не увольнять компаньонку, чтобы та советами умудренной в жизни женщины помогла освоиться новоявленной миссис Мэлори в незнакомой для неё ипостаси.
Приехав спустя две недели в Торнтон, миссис Хант сразу же поняла, в каком угнетенном состоянии духа находится Элспет.
– Все так живут, – успокоила она новобрачную, – надо терпеть мужские причуды, чтобы рожать детей. И ничего большего искать в супружеской постели порядочная женщина не должна.
– Но это же отвратительно!
Миссис Хант снисходительно хмыкнула:
– Ко всему привыкают. Разумная жена не будет акцентировать внимание на некоторых неприятных сторонах брака, стараясь видеть в муже только хорошее, а ещё... – здесь она лукаво улыбнулась, – если уж будет совсем невмоготу, есть одно хорошее средство. Зажмурь покрепче глаза и думай о чём-нибудь другом, далеком от постели: о портнихе, кухарке, об отношениях с соседями... Да мало ли забот у женщины?
Элспет последовала совету компаньонки, и в какой-то мере это ей помогло преодолеть брезгливое отношение к мужу.
Медовый месяц подходил к концу, и Мэллори всё чаще заговаривал о возвращении в Лондон. Элспет не имела ничего против, но неожиданно получила письмо от леди Амалии. Дама сообщала, что в ближайшее же время навестит Торнтон.
Отъезд пришлось отложить.
Леди Амалия с Марией прибыли в Торнтон в последних числах сентября.
– Мы ненадолго, – сообщила дама хозяевам за чашкой чая, – недели на две, на три. А там... как получится.
Супруги моментально заскучали. Это в корне меняло их планы.
– Я не могу торчать ещё целый месяц в Йоркшире из-за фанаберий бездельной леди, – недовольно высказался Мэллори, оставшись наедине с женой. – Меня ждут компаньоны, назначено несколько встреч, и если их отменю, это отрицательно скажется на моей деловой репутации.
Элспет вполне сочувственно отнеслась к его словам.
– Пожалуй, вы могли бы вернуться в Лондон, мой друг, а я останусь с гостями до тех пор, пока леди Амалия не соберется восвояси, – предложила она.
Мэллори не хотелось расставаться с женой, но дела превыше всего. В конце концов, у них вся жизнь впереди, чтобы наслаждаться обществом друг друга, а упущенные сделки не вернешь.
И Элспет, проводив супруга в Лондон, оказалась наедине с гостями.
Конец сентября в том году выдался теплым и безветренным, больше напоминая лето, и местный бомонд предпочитал проводить время на пикниках и прогулках, неизменно приглашая присоединиться к этим выездам и чету Мэллори. Но понятно, что общество мелких джентри не могло устроить амбициозную леди Амалию, да и не для того, чтобы коротать время в миниатюрной гостиной Торнтона она приехала в Йоркшир.
Вортов прежде всего интересовал местный ленд-лорд маркиз Юстон.
Энтони Гордон, маркиз Юстон был уже пожилым человеком. Слухи о его многочисленных болячках достигли даже ушей супругов Мэллори, мало интересующихся жизнью местной знати.
Будучи убежденным холостяком, маркиз не имел прямых наследников, зато у него имелись племянники – сыновья покойных младших братьев. Вот один из этих молодых людей и заинтересовал леди Амалию настолько, что она, бросив своих лондонских знакомых, прибыла в Йоркширское захолустье.
Джереми Самуэль Гордон оказался довольно скучным молодым человеком с кривоватыми ногами и узкой впалой грудью. Хладнокровный и вялый, он всё же поспешил с визитом к Мэллори, что говорило о его особой заинтересованности барышней Ворт.
Элспет окинула посетителя быстрым взглядом и едва скрыла улыбку. Сэр Джереми внешне сильно проигрывал и её Дику, и уж конечно Истхэму с его обворожительной улыбкой и непринужденными манерами. Однако судя по нарочитой приветливости Марии, девица явно наметила его в женихи.
Разговор крутился вокруг общих знакомых и вполне предсказуемо коснулся здоровья лорда Юстона.
– Увы, дядюшка совсем плох. Даже не знаю, сколько он ещё протянет?
– Жаль старого джентльмена, и мы будем надеяться, что Господь продлит его годы, – скорбно вздохнула леди Амалия, и тут же осторожно поинтересовалась. – Я слышала, что смерть одного из ваших кузенов подкосила его здоровье?
– Да, – скорбно вздохнул Гордон, – мой старший кузен Дадли был гордостью дядюшки. Красавец, умница, душа любой компании, но злосчастная дуэль прервала его жизнь.
– Все говорят, что дядя прекрасно к вам относится.
– Увы, от его расположения ничего не зависит. Я ведь самый младший из племянников старого лорда. Деньгами дядя меня может и не обидит, но вот титул и поместье теперь достанутся кузену Генри Пикфорду, хотя тот и позорит своим поведением всю семью. Представляете, говорят, что он выступает на ярмарках за деньги!
Имя показалось Элспет смутно знакомым, но... будущий маркиз выступает на ярмарках? Такой нелепости ей ещё не приходилось слышать.
– Как это возможно? Ваш родственник, наверное, не в себе? – изумилась она.
– Элспет, – с досадой одернула её леди Амалия, – ты же видела сэра Генри. В прошлом году он гостил у нас в поместье и дрался во время кулачного поединка с тем здоровенным боксером... не помню его имени. Пикфорд обладает...
Дама в замешательстве не закончила речь, перекинувшись понимающими взглядами с собеседником.
– Он бездельник, – припечатал сэр Джереми, – ловелас и шут, отличающийся к тому же вздорным и буйным характером.
У Элспет запылали щеки, а сердце болезненно сжалось. Она моментально вспомнила о происшествии на ярмарке, и о позорном пари, заключенном между Пикфордом и Истхэмом. Как хорошо, что она теперь надежно защищена от поползновений злокозненного лорда. Пусть нелюбимый мужчина рядом, зато она может быть уверена, что её имя не станут поливать грязью светские бездельники.
После ухода гостя дамы ещё долго сидели в гостиной, рассуждая о перспективах будущего брака.
– Жаль, конечно, что он не унаследует титул маркиза, но сэр Джереми вполне подходящая партия, – обратилась леди Амалия к дочери.
– Мама, но он...
Мать с беспокойством посмотрела на Марию:
– Да, не красавец. Ну и что же? С нашими деньгами на большее рассчитывать не приходится. И как знать, при том-то образе жизни, что ведет негодник Пикфорд...
Тут дама вспомнила, что в комнате есть посторонние.
– Не то, чтобы мы желали зла молодому Пикфорду, – оживленно пояснила она Элспет. – но согласитесь, милочка, куда уж лучше, когда титул ленд-лорда, от которого зависит жизнь стольких людей, получает более достойный человек, чем балаганный забияка.
Ту ночь молодая женщина без сна прокрутилась на постели, в кои-то веки пожалев, что рядом нет супруга. Конечно, ни о чем таком, чего бы следовало стыдиться, миссис Мэллори не думала, но всё же ей было здорово не по себе. Что-то томительно неясное вызревало у неё в душе при воспоминании о Пикфорде, и это смущало, лишая Элспет привычного покоя.
Ворты пробыли в Торнтоне ещё месяц, и к концу этого срока с облегчением перевели дыхание. Наконец-то им повезло: сэр Джереми всё-таки сделал Марии предложение руки и сердца.
Девица даже побывала в роскошном Юстон-холле и была представлена маркизу.
– Старый джентльмен был в восторге от Марии, – радостно щебетала леди Амалия, – и полностью одобрил выбор племянника. Теперь нам предстоит свадьба, а это такие расходы, такие расходы... Дорогая, не могли бы вы нас временно выручить некой суммой?
И вот тут Элспет смогла с облегченной улыбкой радостно сообщить:
– Я всей душой хотела бы вам помочь, но... все мои финансы теперь в руках мистера Мэллори. Обратитесь к нему!
Даже за месяц жизни с супругом его юная жена прекрасно усвоила, что больше всего на свете тот не любит раскошеливаться. Её покойный отец тоже был прижимист, но скупость Мэллори была совсем иного свойства. Он дрожал нам каждый пенни, и в любой момент мог сообщить, сколько точно стоит любая вещь в его доме.
ВСТРЕЧА.
Венчание Марии состоялось сразу же после Рождества в Бленчингском приходе.
На столь скромной свадьбе настоял сэр Джереми, чтобы выказать уважение умирающему дядюшке. Стесненная в средствах леди Амалия горячо поддержала его предложение, и недовольная Мария была вынуждена довольствоваться церемонией в деревенской церкви.
Правда, прием по случаю свадьбы всё равно был устроен на широкую ногу. Среди многочисленных гостей можно было заметить и супругов Мэллори.
Элспет была беременна и едва выдерживала царящую в доме толчею и духоту.
– Когда начнется бал, мы сразу же вернемся в Темптон-лодж, – заверил её муж, – а сейчас посиди где-нибудь в сторонке: мне нужно кое с кем переговорить.
Ему всегда нужно было с 'кое с кем' переговорить. Неуемная общительность Дика сильно раздражала его жену: она не понимала, зачем ему столько знакомств, если он не собирается заниматься политикой и этого не требует бизнес. Впрочем, у мужчин никогда ничего не поймешь.
Элспет составила компанию приехавшей на свадьбу племянницы леди Катрине Плоурайт.
– Я так рада, – облегченно поделилась с ней почтенная дама, – что Мария, наконец-то, выбросила из головы негодника Истхэма и связала жизнь с порядочным молодым человеком.
– Наверное, их чувства не были достаточно глубокими.
– Если они вообще испытывали хоть какие-то чувства, – в сердцах высказалась леди Катрина, зло обмахиваясь веером, – кроме суетности и тщеславия. И ведь надо же, у Гая хватило наглости ещё и заявиться на свадьбу.
– Истхэм здесь?
У Элспет испортилось настроение. Уж слишком неприязненно она относилась к назойливому волоките.
– Здесь. Приехал вместе с кузеном нашего новобрачного – сорвиголовой Генри Пикфордом.
И Пикфорд здесь? Она пристально вгляделась в толпу, и вскоре увидела и его, и Истхэма в небольшой группе молодых людей, окруживших Уильяма Ворта.
Теперь, когда Пикфорд не дрался и не размазывал кровь по разбитому лицу, а со скучающим видом разглядывал толпу вокруг, она наконец-то смогла его хорошенько рассмотреть.
Молодой человек с точеными чертами лица даже красив был и то вызывающе, а прекрасно сидевший фрак носил с элегантной небрежностью, свидетельствующей о безукоризненном вкусе. Хорошо ощущался в Пикфорде и особенный тонкий шарм аристократа во многих поколениях, выделяющий представителей его класса даже в многолюдной толпе.
'Он мне не просто нравится, – в панике осознала Элспет, – я не могу оторвать от него глаз. Именно о ком-то подобном я всегда мечтала. Но разве это правильно?'
И как будто этого было мало, миссис Меллори заметила собственного супруга, раскланивающегося с Уильямом Вортом. Тот представил его Пикфорду, и когда Мэллори оказался рядом с сэром Генри, Элспет охватило отчаяние.
Она как будто впервые увидела супруга: его уже намечавшуюся лысину, второй подбородок и выпуклый животик будущего толстяка, суетливые и назойливые манеры.