Текст книги "Чувства всегда опасны (СИ)"
Автор книги: Лилия Гаан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Но всё это были пустяки по сравнению с тем, что происходило между лордом Истхэмом и Марией. Для Элспет не было тайной, что джентльмен вскружил голову юной Ворт, тем более что сама леди Амалия всячески поддерживала дочь в этом увлечении.
Поведение же самого Истхэма часто ставило девушку в тупик.
Иногда озадаченной Элспет приходило в голову, что лорд как-то по-особенному относится именно к ней, а не к Марии. Истхэм частенько обращался к девушке, пытаясь вовлечь в общий разговор, предлагал руку во время променада всей компании по саду и даже как-то вызвался сопровождать на верховой прогулке.
Они сухо перекинулись десятком фраз об окрестностях, лошадях и погоде – ничего интересного. И всё же... было нечто особенное то ли в его улыбке, то ли в заинтересованном блеске озорных глаз.
Вот только Элспет не могла понять: зачем он оказывает ей знаки внимания? Девушка была уверена, что между ней и Истхэмом не может возникнуть сердечная склонность.
С Марией сэр Гай проводил гораздо больше времени: девица неизменно оказывалась рядом с ним на прогулках, и уж тем более во время танцев, игр и прочих развлечений. И Элспет часто слышала её заискивающее хихиканье в ответ на замечания джентльмена (даже когда не было причин для смеха) и нередко наблюдала, как Мария преданно и кокетливо заглядывает Истхэму в глаза.
В общем, мисс Флетчер мало нравилось происходящее, и она с нетерпением дожидалась, когда же леди Амалия соберется наконец-то покинуть Рочестер-холл.
Увы, избежать неприятностей им всё же не удалось.
В ту ночь Элспет не спалось: болела голова, саднило горло, и девушка чувствовала, что заболевает. По крыше барабанил нудный осенний дождь, и в плохо протопленной комнате было холодно и неприютно.
Они с Марией занимали одну спальню. Дом был переполнен, и гостевых комнат не хватало, поэтому в помещение, предназначенное для барышни Ворт, пристроили ещё одну кровать. И теперь Элспет, ежась от озноба, раздумывала: что бы ей ещё на себя накинуть, чтобы согреться, и одновременно не потревожить сна наперсницы?
Она уже собиралась встать и осторожно поискать в темноте свою шаль, когда услышала шевеление на соседней кровати. Мария, то и дело посматривая в её сторону, тихонечко вылезла из-под одеяла. Решив, что девушка встала по нужному делу, Элспет замерла, чтобы её не смущать, но соседка на цыпочках прокралась к двери и выскользнула в коридор.
От изумления у Элспет пропал озноб: даже недуг отступил перед таким поворотом дела. Куда отправилась Мария, да ещё в столь скандальном виде? Где она сейчас? И что делать ей самой: отправиться на поиски, разбудить леди Амалию? Но благоразумно ли тревожить баронессу, если она не знает истинных причин отсутствия Марии?
И Элспет решила ничего не предпринимать, пока не дождется возвращения девушки. Время тянулось чудовищно долго, и вместе с приближающимся рассветом крепло убеждение, что случилось нечто нехорошее.
Где-то внизу уже захлопали дверями просыпающиеся слуги, когда вернулась Мария. Воровато оглянувшись на притворившуюся спящей соседку, она скользнула под одеяло, и по комнате пронесся её облегченный вздох. Несколько минут, и потрясенная Элспет услышала её мирное сопение.
На следующий день Мария вела себя так, как будто ничего не произошло, и только особый, возбужденно-лихорадочный блеск глаз выдавал её с головой. Однако никто кроме Элспет не обратил на это внимания. Сама же мисс Флетчер находилась в такой растерянности, что отказавшись от завтрака, попросила принести ей стакан горячего молока в библиотеку.
Ей надо было хорошенько обдумать ночное происшествие.
Гости леди Эвелины редко изъявляли желание проводить время за книгами, а сегодня и вовсе собирались отправиться на прогулку в деревню.
Закутавшись в шерстяную шаль, Элспет смаковала молоко, пододвинув высокое кресло поближе к камину. И глядя на расписанный диковинными цветами экран, за которым гудело яркое пламя, пыталась сообразить, как же ей всё-таки поступить.
Рассудок твердил, что нужно обо всем рассказать леди Амалии и срочно покинуть Рочестер-холл, но ей была неприятна сама роль доносчицы.
– В конце концов, – сказала она себе, – я ведь могла всю ночь крепко проспать и не знать, что Мария покидала комнату. Как же я не вовремя заболела.
От расстройства её вновь знобило, и Элспет, по-детски подобрав под себя ноги, зябко съежилась в кресле. Она почувствовала себя настолько несчастной, что расплакалась.
Но её слёзы моментально высохли, когда дверь скрипнула, и послышался мужской голос:
– Заходите! Здесь никого нет.
Заподозрив, что она вновь стала свидетельницей очередного свидания миссис Уайт и сэра Генри, Элспет уже хотела красноречиво кашлянуть, но подавилась хрипом, услышав голос Марии:
– Когда же вы поговорите с моей матерью?
Судя по интонации, девушка была не на шутку взволнованна, но ответ собеседника вряд ли смог бы её успокоить:
– Не думаю, леди Мария, что вы можете требовать от меня ответа на подобный вопрос.
– Но разве вчера ночью... я думала...
– Будет лучше, если вы забудете об этом.
– Забыть? – в голосе потрясенной Марии послышались слёзы.
Очевидно, на её собеседника женские слезы не произвели особого впечатления.
– Увы, даже самая страстная любовь не выдерживает испытания нищетой.
– Но мне говорили, что вы весьма состоятельный человек.
– Это тот самый случай, когда молва преувеличивает достоинства вместо того, чтобы их преуменьшить.
Воцарилась тяжелая пауза. Затаившаяся за высокой спинкой кресла Элспет боялась даже дышать. Она уже давно догадалась, с кем разговаривает Мария, и почему-то почувствовала неприятную боль от осознания, что Истхэм – бесчестный соблазнитель. Но вскоре оказалось, что это было ещё не самое худшее.
– Что же теперь делать? – растерянно спросила Мария.
– Ничего. Разве только... – голос Истхэма приобрёл вкрадчивые интонации, – вы поможете мне завоевать расположение мисс Флетчер?
– Что? – потрясенно ахнула девица. – И вы говорите это мне?
– Именно вам, моя радость. У этой неотесанной деревенщины денег гораздо больше, чем нужно, чтобы безвылазно сидеть среди свиней и коров. А мы бы нашли, на что потратить её приданое.
Элспет от стыда и гнева стало настолько плохо, что она с трудом расслышала ответ Марии:
– Но женившись на ней, вы не сможете жениться на мне.
– Для того чтобы любить друг друга, дорогая, брак не нужен. Вам необходимо найти какого-нибудь простака с круглой суммой в кармане, который будет оплачивать ваши счета и не мешать развлекаться. Ведь молодость так мимолетна: нужно уметь пользоваться каждым мгновением.
Элспет в отчаянии зажала уши: она больше не хотела слушать разговоры этой бессовестной парочки. Странно, но убедившись в бесчестности Истхэма, девушка с горечью осознала, что его ухаживания всё-таки затронули её сердце. У обаятельного денди была такая обольстительная улыбка, что у неискушенной провинциалки поневоле сладко замирало сердце, каждый раз когда его ласковый взгляд останавливался на ней. И как знать, если бы обстоятельства сложились иначе, возможно мисс Флетчер совершила главную глупость в своей жизни.
Хорошо, что на свете существуют кресла с высокими спинками и глупые девицы, внимающие россказням подлецов. Нужно было срочно бежать из этого вертепа.
Отдав приказ собрать и подготовить к отъезду свои вещи, закутавшаяся в шаль Элспет отправилась в Зелёную гостиную. Здесь подальше от шумной молодежи любили проводить время пожилые тетки семейства Истхэмов.
Старые леди вяло сплетничали об общих знакомых. К этому времени леди Эвелина с гостями уже уехала в близлежащую деревню, прихватив с собой и леди Амалию, так что Элспет получила редкостную возможность поговорить с дамами без помех.
– Ну как вы, милочка? – сестры сочли нужным изобразить вежливое сочувствие. – Говорят, с утра вам немоглось?
– О, – натянуто улыбнулась девушка, – всего лишь немного першит в горле. К величайшему сожалению, я вынуждена покинуть гостеприимный дом вашей племянницы. Мой поверенный прислал мне тревожащее письмо: что-то такое с ценными бумагами... я плохо понимаю, но мистер Бэнкс написал, что положение серьезное. Могу ли я воспользоваться вашим экипажем, чтобы доехать до ближайшей станции дилижансов?
– Только этого не хватало! Мы прикажем нашему кучеру довести вас до Лондона.
– Не хотелось бы вас затруднять, но... спасибо.
– Нам жаль, дорогая, что вы покидаете Рочестер-холл, – холодно кивнула чепцом леди Мэри,– но, надеюсь, ваши дела окажутся не столь уж плохими.
– Прошу передать мои извинения вашей племяннице: едва ли я дождусь её возвращения. Леди Амалии напишу сама... уже из Лондона.
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР.
За окном барабанил бесконечный дождь, и монотонный звук его капель пробивался даже сквозь треск горящих в камине поленьев.
В гостиной постоялого двора было жарко натоплено и несколько постояльцев предпочли коротать длинный вечер в этой небольшой комнате над общим залом. Четверо мужчин играли в карты, пожилая дама в трауре, надвинув на нос очки, читала Библию, а две юные девицы (судя по всему её дочери) о чём-то шептались в углу, хихикая и тайком стреляя глазами в джентльменов.
Элспет чувствовала себя отвратительно, но не спешила улечься в постель, потому что в её номере было значительно холоднее. Недомогающей девушке уступили самое близкое к огню кресло, и она, выпив стакан подогретого вина и закутав колени в плед, наконец-то согрелась и даже задремала под приглушенный звук голосов игроков.
Проснулась мисс Флетчер внезапно, в полудреме отметив установившуюся в комнате тишину.
'Наверное, все уже разошлись, – мелькнуло в затуманенном сознании, – и мне пора'
Элспет шевельнулась, меняя позу затекшего тела, зевнула и распахнула глаза.
Сначала она решила, что всё ещё спит и видит кошмар, поэтому растерянно заморгала и встряхнула головой. Но нет! У огня грелся, по-видимому дожидаясь её пробуждения, лорд Истхэм.
– Здравствуйте, – как ни в чём не бывало поздоровался он, – как вы себя чувствуете?
Элспет всполошено оглянулась: комната опустела, и только изучающая Библию вдова ещё оставалась на месте, видимо решив дочитать главу до конца. При виде её склонившегося над книгой чепца девушка почувствовала себя лучше.
– Спасибо, хорошо, – холодно ответила она, – но чему я обязана чести видеть вас?
Истхэм лукаво улыбнулся, но лучше бы он этого не делал. Неуместная демонстрация игривой благожелательности моментально вывела Элспет из себя. Лицемер!
– Вы так внезапно уехали, – пояснил он, – и я не мог бы иметь даже минуты покоя, если бы не узнал причин вашего бегства из дома моей сестры.
– Я всё пояснила леди Лидии и леди Мэри.
– Мисс Флетчер, наверное, вас учили в детстве, что лгать нехорошо? Я навел справки и узнал, что писем из Лондона вы не получали. И у меня возник правомерный вопрос: почему вы столь внезапно решили нас покинуть, да ещё будучи нездоровой?
Элспет не знала, что сказать в ответ. Находчивость никогда не была её сильной стороной.
– У меня были на то причины, – смущенно пробормотала она, – и позвольте оставить их в тайне.
– И это всё, что я могу услышать, проведя полдня в седле под проливным дождем? – шутливо возмутился Истхэм.
Но она не могла себе позволить принять в общении с этим человеком столь легкомысленный тон. 'Неотесанная деревенщина' – подобное разве забудешь?
– Думаю, – хмуро заметила девушка, – что не стоило ради меня подвергать ваше здоровье такому испытанию.
– Но, Элспет... могу я вас так называть?
– Едва ли это будет благоразумно.
Глаза джентльмена опасно сверкнули, и он понизил голос:
– Мисс Флетчер, ради вас я способен на любое безрассудство.
Всё! Её терпению пришел конец.
– Для того чтобы столкнуться с объектом собственного безрассудства, – язвительно заметила она, – вам нужно немедля устремиться в обратный путь.
– Объяснитесь!
Похоже, ей удалось задеть этого наглеца, по крайней мере, его голос приобрел ледяные нотки. Ну что же, сам виноват!
Элспет сложила плед и поднялась с места, всем видом демонстрируя желание покинуть гостиную.
– Стоит ли тратить время на общение с девицей, место которой среди коров и свиней?
Лицо Истхэма ошеломленно вытянулось, но он быстро справился с замешательством:
– Подождите! Я вас не понимаю...
Джентльмен попытался преградить ей путь, но раздался предупреждающий кашель вдовы, до этого времени державшейся тихо. Женщина смерила Истхэма таким уничижительным взглядом, что тот отступил, и Элспет беспрепятственно покинула комнату.
Девушка долго не могла заснуть, то молясь, то плача от обиды и разочарования. Неужели, у неё настолько жалкий вид, что люди за спиной называют её 'неотесанной деревенщиной'? А она, дурочка, потратила столько сил и денег, чтобы освоиться в лондонских гостиных. И всё зря! Ей нет места среди этих напыщенных фанфаронов.
Джон Флетчер мало занимался воспитанием дочери, но кое-что всё-таки сумел ей внушить, резко выделяющее Элспет из когорты обычных дебютанток лондонского сезона: мисс Флетчер была начисто лишена обычного трепета мелких джентри перед блеском титулов. Вот и сейчас возмутительное поведение Истхэма она объяснила себе снобизмом лорда. Немного подумав, девушка пришла к выводу, что ей не стоит искать себе мужа в высшем свете, если она не хочет до конца жизни терпеть насмешки и издевательства от какого-нибудь заносчивого аристократа, позарившегося на её деньги.
– Уж лучше я останусь старой девой!
Рано утром она отправила экипаж леди Эвелины назад в Рочестер-холл, а сама продолжила свой путь в дилижансе вместе с вдовой и её дочерями. В этой компании она чувствовала себя в большей безопасности.
ТЕМПТОН-ЛОДЖ.
Как хорошо после долгого отсутствия оказаться дома.
Конечно, комнаты Темптон-лодж не шли ни в какое сравнение с теми роскошными гостиными, в которых она провела почти всю осень, но Элспет со слезами радости оглядывала стены родного поместья.
И хотя она потратила немало денег на ремонт и новую обстановку, всё равно глаза выискивали среди обновок милые сердцу старые вещи. Правда, всё это время приглядывающая за поместьем миссис Хант моментально обрушила на барышню ворох местных новостей, самой тревожной из которых была попытка ограбления.
Кто-то, оставшийся неизвестным, перевернул вверх дном отцовский кабинет, распотрошив все имеющиеся там ящики и коробки с бумагами и разбросав в беспорядке книги библиотеки.
– Вот, – показала ей весь это бардак расстроенная компаньонка, – специально не стали убирать.
– Что-нибудь пропало? – удивилась Элспет, недоуменно поднимая с пола счета почти полувековой давности.
– Пожалуй, только вы сами можете ответить на этот вопрос, – огорченно заметила миссис Хант, – здесь хранились какие-нибудь ценные вещи или деньги?
– Нет. Но неизвестные бродяги могли и не знать об этом.
Однако и она, и компаньонка прекрасно понимали, что вряд ли воры перетряхивали бы все книги библиотеки в поисках денег, но не тронули стоящего на столе серебряного чернильного прибора.
И всё же даже этот странный инцидент не смог испортить радости возвращения домой.
Со вздохом облегчения девушка натянула немаркое суконное домашнее платье, удобные башмаки и занялась привычными хозяйственными делам.
В то утро Элспет поговорила с управляющим, побывала на двух фермах и, взяв на заметку что нужно сделать в ближайшее время, вернулась домой.
Уже на подходе к дому она заметила чужой экипаж.
Мисс Флетчер отнюдь не обрадовалась визиту. Она устала, не отказалась бы от чашки чая, а пришлось тайком пробираться в гардеробную и переодеваться, чтобы гости не увидели её в столь непрезентабельном виде.
– Приехал сэр Уильям Ворт, – сообщила ей горничная, помогая потуже затянуть корсет под элегантное шелковое платье, – уже два часа как дожидается.
Сэр Уильям здесь? Удивленная Элспет поспешила в гостиную.
Она давно не видела младшего сына леди Амалии. По слухам он путешествовал по Шотландии.
– Мисс Флетчер.
– Сэр Уильям.
Они уселись друг напротив друга, и воцарилась тишина.
Прошло с четверть часа, а гость так и не объяснил ей цели визита, разве что вяло бормотал про ожидаемое в следующее воскресенье открытие осенней ярмарки в Бленчинге.
Элспет знала об этом событии: ярмарка проводилась каждый год в одно и то же время. И продукция ферм Темптон-лодж также выставлялась на продажу, но джентльмен был слишком далек от торговли овцами и сыром, хотя ярмарка устраивалась на лугу, принадлежавшем семье Вортов.
Но после получасового разговора выяснилось, что было кое-что в этом местном событии, заинтересовавшее даже такого джентльмена, как сэр Уильям: в день открытия ярмарки намечался боксерский поединок.
– Это будет захватывающее зрелище, мисс Флетчер, Том Джексон против Джона Варра.
– Не сомневаюсь, – вежливо качнула головой хозяйка дома, – что вы хорошо проведёте время.
– Соберется избранное общество, – продолжал нудно вещать гость, – будут делаться нешуточные ставки.
Девушка недоуменно сдвинула брови: вообще-то основной публикой на ярмарочных боях в их краях было изрядно подвыпившее простонародье.
Джентльмен надолго замолчал, и Элспет пришла в замешательство. Ей казалось, что самое время сэру Уильяму раскланяться и удалиться восвояси. После того, как барышня отказалась ответить на ухаживания джентльмена, в его присутствии она чувствовала себя неловко.
Но оказывается мужчина только собирался озвучить причины визита:
– Как один из устроителей поединка я лично приехал вас пригласить. Будут все значимые лица графства, а также приедут мои друзья и знакомые из Лондона.
Кажется, он всерьез считал, что она обидится, если пропустит зрелище остервенело дерущихся мужчин.
– Едва ли я смогу приехать: мой кучер занемог.
– Я пришлю за вами своё ландо.
И что ей оставалось? Только поблагодарить за приглашение.
День открытия ярмарки выдался сухим и солнечным, и во многом благодаря этому обстоятельству во владениях Вортов собралось несколько тысяч человек.
Каких только развлечений не придумывали в те времена, чтобы привлечь публику на ярмарку: устраивались танцы и различные шумные игрища с призами, петушиные и собачьи бои, выступления клоунов и акробатов. Чтобы раззадорить зрителей предлагалось множество горячительных напитков.
В тот день также не остались в стороне обычные ярмарочные развлечения, но всё же центральным событием был ожидавшийся боксерский поединок. К назначенному часу заинтересованное предстоящим зрелищем население ближайших сел, местечек и городков устремилось к огромному лугу. Там на безопасном расстоянии от ярмарочных палаток было размечено место под ринг.
Ландо сэра Уильяма оказалось затертым среди бесчисленных толп пешеходов, всадников и экипажей: за час до начала схватки вокруг ринга скопилось изрядное количество людей.
В результате Элспет и миссис Хант достались места в солидном отдалении. И когда Ворт в окружении столичной публики и других организаторов зрелища двинулся к месту схватки, проход для них пришлось пробивать кулачным бойцам, поддерживающим строгий порядок даже в этой разнузданной и разношерстной толпе. Они же собирали деньги с присутствующих зевак и, глядя на их огромные кулаки, не нашлось бы смельчаков, рискнувших смотреть на зрелище бесплатно.
Толпа волновалась и громко кричала, делая ставки и обсуждая достоинства и слабые стороны Тома Джексона и Джона Варра, но когда на ринге появились кланяющиеся зрителям бойцы, мгновенно установилась тишина.
Несмотря на солнце, было отнюдь не жарко. И хотя болельщики зябко кутались от пронзительных порывов ветра в плащи, сами бойцы принялись раздеваться. Обнажившись по пояс, мужчины остались только в коротких панталонах из тонкой фланели, белых шелковых чулках и в туфлях с серебряными пряжками. Перчатки для боя в ту эпоху бойцы не носили (чтобы кожа на руках стала более грубой, их регулярно смачивали смесью уксусной кислоты и водки, а также колотили кистями рук по мешкам с песком).
Том Джексон и Джон Варр были приблизительно одинаковой комплекции, разве только Варр на пол головы возвышался над противником.
Они выбрали из числа присутствующих двух арбитров, и бой начался.
Бойцы не кинулись в немедленную атаку. Под подстрекающий рёв толпы они осторожно проводили разведку сил противника. А потом Джексон бросился на противника, но поскользнулся и упал. Варр помог ему подняться, после чего атаковал соперника быстрыми ударами по корпусу.
В общем бой оправдывал ожидания болельщиков, но взгляд Элспет был устремлен не на боксеров, а на джентльмена, стоявшего почти у самого ограждения ринга в компании выделявшихся элегантными фраками лондонских денди. И хотя их разделяла беснующаяся от восторга толпа, Истхэма она сразу узнала.
И девушке даже показалось, что его глаза тоже следят за ней, а не за поединком. И хотя это было маловероятным, мисс Флетчер сразу же захотелось покинуть поединок. Однако кучер находился где-то среди активно реагирующих на каждый удар болельщиков, да и выехать из скопления экипажей сейчас вряд ли бы удалось.
'Зачем здесь сэр Гай? Только ли из-за боя? И как после того бесстыдного разговора развиваются их отношения с Марией? Неужели он вновь попытается со мной заговорить?' – эти вопросы крутились в её голове, поневоле отвлекая от происходящего на ринге.
А между тем Варр медленно изматывал своего противника, и ставки, которые были сделаны перед боем как 3:1 против него, теперь изменилось в его пользу. В конце концов ему удалось нокаутировать Джексона несколькими ударами в голову и, заливаясь кровью, боец упал на арену и потерял сознание.
Бой продолжался где-то треть часа, и теперь разгоряченная публика наблюдала, как уносят травмированного Джексона, и награждала одобрительными криками ходящего по кругу довольного Варра.
По существующему в то время порядку, организаторы боя получали 1/3 входных денег, а остальные 2/3 выручки делились между бойцами, причем побежденному тоже полагалась треть.
Взяв полагающиеся ему деньги в руки, Варр потряс ими над головой и громко предложил:
– Кто захочет помериться со мной силами, джентльмены, в случае выигрыша получит всю сумму, но если проиграет, раскошелится на такие же деньги!
Четыре гинеи были целым состоянием для подавляющего большинства присутствующих. Среди зрителей были драчливые здоровяки под стать Варру, но никому не хотелось рисковать такими деньгами, выступая против профессионала.
Наверное, на это и рассчитывали организаторы боя, предлагая такие условия, чтобы потом объявить Варра безоговорочным чемпионом.
Боксер выкрикнул своё предложение три раза, и уже собирался покинуть ринг, когда через ограждение перепрыгнул молодой мужчина. Элегантный модный плащ и дорогая шляпа указывали на джентльмена из высшего общества.
Резко сорвав с себя плащ и сюртук, смельчак остался в одной шелковой рубахе.
– Я принимаю твой вызов, Варр!
Толпа пораженно ахнула. А Элспет, чтобы разглядеть смельчака, приподнялась на цыпочки. Неожиданно её сердце приятно сжалось: молодой человек был столь привлекателен! Классически тонкие черты бледного красивого лица, выразительные голубые лица, черные волосы и стройная фигура.
– Вызов принимает сэр Генри Пикфорд!
Девушке сразу же расхотелось куда-либо уезжать. И она принялась заинтересованно наблюдать за происходящим на ринге.
Незнакомец не стал раздеваться до пояса, всего лишь развязав шейный платок, но зато скинув туфли, остался на арене в одних чулках. Затем под скептическим взглядом Варра перемотал кисти рук тонкими кожаными ремнями и встал в стойку.
– Давай, Генри, давай, – закричали его лондонские приятели, – покажи этому парню, как надо драться!
Но подавляющее большинство зрителей всё же было на стороне Варра, и они тоже громко поддерживали своего кумира:
– Давай, Джо, всыпь этому лондонскому хлыщу, чтобы не лез отбирать честно заработанный кусок хлеба у таких парней, как мы!
Противники обменялись первыми ударами, и Варр сразу же сильно рассек губу Пикфорду. Алые пятна крови покрыли ослепительно белую рубашку. Затаив дыхание от волнения Элспет наблюдала, как Варр умелыми ударами отправляет соперника в нокауты, разбивая ему лицо, но джентльмен как ни в чём не бывало вновь поднимался и вставал в стойку.
Кровь Пикфорда испачкала деревянный помост, сделав его скользким, и в одной из атак Варр не рассчитал силы удара и потерял устойчивость. Проехавшись по окровавленным доскам каблуком, он вынужден был резко откинуться назад и, потеряв равновесие, упал, к тому же зацепив головой столбик ограждения.
Пока секунданты оглядывали его разбитую голову и совещались между собой, Элспет не спускала глаз с Пикфорда. Мужчина пытался унять кровь, промокая ссадины рукавом рубашки, но только сильнее размазывал её. И хотя его лицо в тот момент выглядело более устрашающим, чем красивым, он всё равно взволновал девушку до томного замирания сердца.
Однако дела у Варра оказались гораздо хуже, чем у его противника. Потеряв сознание от сильного удара, он так и не пришёл в себя.
– Доктора, доктора! – раздались крики вокруг.
Но если даже устроители зрелища и приглашали лекаря, дозваться его не удалось. Тогда толпа раздалась, и мисс Флетчер увидела, что потерпевшего поражение боксера несут прямо к её ландо.
– Пожалуйста, леди, отвезите беднягу к доктору.
Элспет, освободив место, попросила миссис Хант сопроводить пострадавшего и его товарищей к Данэму, а сама отправилась на поиски Уильяма Ворта.
Хотя конечно девушку больше интересовал боксировавший с Варром сэр Генри: ей хотелось рассмотреть его вблизи.
Джентльмен стоял в окружении столичных приятелей и дам в сногсшибательных шляпках и что-то им объяснял, запрокинув голову вверх и прижимая к носу дамский кружевной платок.
Один из организаторов турнира и Элспет подошли к ним практически одновременно.
– Ваш выигрыш, сэр, – организатор протянул победителю деньги.
Почему-то окружавшие Пикфорда денди рассмеялись.
– Отдай их Варру, приятель, – пробубнил тот из-под платка. – Пусть оплатит услуги эскулапа. А я выиграл больше. Не правда ли, Саттен?
– Да уж, – помрачнел один из мужчин его окружения, – хотя, если бы Варр не упал...
Но тут недовольно загудели остальные джентльмены из этой же компании:
– Уговор есть уговор! Пари было заключено на то, что Генри выстоит против Варра, и он выстоял.
Элспет с интересом наблюдала за происходящим, но и сама не осталась незамеченной.
– Мисс Флетчер, рад видеть вас в добром здравии.
Истхэм! Как же она могла о нём забыть?
Пришлось растягивать губы в имитации улыбки. Впрочем, получилось плохо.
– Сэр Гай, вы приехали в гости к Вортам или пустились в путь исключительно из-за поединка?
Но Истхэма отнюдь не смутил её холодный тон. Его темные глаза блеснули усмешкой.
– Вы как всегда любезны, – заметил он и перевел многозначительный взгляд на Пикфорда. – Не знал, что вы увлекаетесь боксом. Насколько я успел заметить, сэр Генри удостоился вашего особого внимания.
Элспет бросило в краску. До чего же ей был неприятен этот человек!
– Меня пригласил сэр Уильям, – холодно пояснила она, – и если, по вашему мнению, я не должна была следить за поединком, то в следующий раз закрою глаза или отвернусь.
Оторвавшись от группы столичных дам и джентльменов, к ним подошёл сэр Джером, баронет Ворт.
– Леди и джентльмены, – потребовал он внимания гостей, – позвольте вам представить мою очаровательную соседку – мисс Флетчер.
На неё свысока взглянули, сухо представились в ответ, не прекращая обсуждать подробности схватки. Увы, к тайному сожалению Элспет, Пикфорд едва ли вообще заметил появление возле себя ещё одной девицы.
– Мы собираемся пройтись по ярмарке, – предложил девушке сэр Уильям, – не хотите ли составить нам компанию?
И Элпет согласилась, прежде всего, чтобы избавиться от навязчивости Истхэма, но тот моментально сориентировался и, вызвав явное неудовольствие сэра Уильяма, первым предложил ей руку.
Они шли по пожухлой, притоптанной траве к палаткам торговцев вслед за весело переговаривающимися и смеющимися гостями Ворта и обменивались далекими от простых любезностей репликами:
– Почему вы меня невзлюбили, мисс Флетчер?
– Я не понимаю, о чём вы говорите.
– С первой же нашей встречи вы выказывали мне непонятную неприязнь, и я желал бы узнать причину такого отношения.
– Вы ошибаетесь, – нервно возразила Элспет, – принимая за неприязнь обыкновенную сдержанность. Уверяю, что отношусь таким же образом ко всем знакомым джентльменам.
– Значит, у меня есть надежда?
– Надежда на что?
– На взаимность.
Девушку поразила наглость этого человека.
– Лорд Истхэм шутит! – холодно отрезала она. – Неужели он надеется, что я также приду к выводу, что он – 'неотесанная деревенщина'?
Но вместо того, чтобы застыдиться, этот невозможный человек рассмеялся:
– Так вы где-то прятались в библиотеке во время моего разговора с леди Марией?
Элспет промолчала, но Истхэм и не ждал от неё ответа.
– Во-первых, подслушивать нехорошо само по себе. А во-вторых, вы меня не правильно поняли.
Хотела бы она его неправильно понять!
– Леди Мария во всех отношениях приятная девица, – продолжал морочить ей голову Истхэм,– но она почему-то вообразила, что влюблена в меня. Должен же я был как-то, не оскорбляя её чувств, дать понять, что испытываю интерес к другой юной леди?
– Мне не понравился сам способ, которым вы это сделали. И не думаю, что этот интерес существует в реальности.
– И всё-таки он существует.
– Если это так, то мне искренне жаль. Я надеюсь, что интерес скоро пройдет без особых сожалений с вашей или с моей стороны!
– И никаких надежд, что вы измените своё решение?
– Ни малейших.
– Однако вы слишком самонадеянны.
– Мне больше нечего сказать по этому поводу.
К счастью, они уже вошли на территорию ярмарки, и царящая там суматоха и толкотня сами собой положили конец столь неприятному разговору. Элспет решила присмотреть нитки для вышивания и, незаметно оторвавшись от общей компании, направляющейся к ближайшему балагану, двинулась вдоль рядов в поисках нужной палатки.
Мисс Флетчер не знала, что в людской толчее её ищет миссис Хант.
Женщина отвезла Варра к доктору и вернулась за Элспет. Но разбиравшие ринг рабочие пояснили, что барышня Флетчер в компании молодых дам и джентльменов пошла напрямую через поле на ярмарку. И теперь компаньонка пробиралась сквозь толпу в поисках девушки.
Вскоре миссис Хант заметила младшего Ворта. Она хотела его окликнуть, когда до её слуха донеслась фраза одного из собеседников сэра Уильяма, обращенная к победившему на ринге высокому парню.
Мужчина смыл кровь и привёл себя в порядок и, несмотря на израненное лицо и заплывшие от синяков глаза, женщина сразу же его узнала.
– Молодчина, Пикфорд! Тысяча фунтов тебе придется очень кстати: расплатишься с наиболее настойчивыми кредиторами. Кстати, могу предложить пари, которое принесет в случае выигрыша гораздо больше денег.






