355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который проходил сквозь стены (сборник) » Текст книги (страница 9)
Кот, который проходил сквозь стены (сборник)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:29

Текст книги "Кот, который проходил сквозь стены (сборник)"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шестнадцать

Ночью Квиллеру снился Ниагарский водопад, и, когда шум падающей воды окончательно разбудил его, он в замешательстве посмотрел по сторонам. Ревел поток, стремительный, бурный. Потом со вздохами и стонами вода остановилась.

Квиллер сел в кровати-лебеде и прислушался. Через некоторое время шум послышался снова, но не такой оглушительный, как во сне: быстрый шумящий водоворот, всхрап, дрожащий стон, несколько последних всхлипываний – и тишина.

Постепенно в одурманенный дремотой мозг проникла догадка: канализация! Старая канализация в старом доме! Но почему она работает посреди ночи? Квиллер заковылял в ванную.

Он включил свет. На краю ванны в стиле барокко, балансируя, стоял Коко и держал лапу на фарфоровом рычаге старомодного сливного бачка, не сводя пристального близорукого взгляда с хлещущей воды. Юм-Юм сидела в мраморной раковине и щурилась от внезапно вспыхнувшего света. Коко еще раз нажал на рычаг и зачарованно стал смотреть, как вода бурлит, хрипит, клокочет и, наконец, иссякает.

– Ах ты мартышка! – сказал Квиллер. – Научился пользоваться ватерклозетом?

Он и сердился за прерванный сон, и гордился способностями кота в области механики. Журналист вытащил пронзительно вопившего и извивавшегося Коко из ванной и бросил его на подушки кресла.

– Зачем ты это делал? Оживлял мышь Юм-Юм?

Коко торопливо вылизывал взлохмаченную шерсть, словно ее осквернили чем-то неописуемо мерзким.

По зимнему небу крался угрожающий желто-серый рассвет; природа изобретала новые способы ведения войны. Открывая для котов банку фарша из моллюсков, Квиллер планировал свой день. Во-первых, он хотел узнать, как Бен Николас складывает купюры. Во-вторых, весьма любопытно, как красное перышко перекочевало с твидовой шляпы на шелковый цилиндр. Квиллер спросил об этом Коко, но тот только сощурил один глаз. Что касается снежной лавины, то он уже обсудил это с Мэри, и у нее нашлось правдоподобное объяснение: в мансарде над магазином Бена расположены меблирашки, и там, естественно, включено отопление, вот почему снег сошел раньше, чем везде.

Вчера он чуть было не пообещал Мэри прекратить свое неофициальное расследование. Просто не успел – отвлек кошачий концерт. Потом, успокоившись, он сказал: «Доверься мне. Я не сделаю ничего, что причинит тебе боль». И она опять оживилась. В общем, все было прекрасно. Мэри даже приняла его приглашение на вечеринку, но сказала, что пойдет в пресс-клуб как мисс Даксбери – а не Мэри Дакворт, антиквар, – потому что журналисты узнают ее.

Однако перед Квиллером по-прежнему стояла дилемма. Оставить расследование – значит уклониться от выполнения того, что он считал своим долгом, продолжить – значит причинить вред Хламтауну, а этот нелюбимый пасынок городского совета нуждался в защитнике, а не противнике.

Ко времени открытия магазинов и выходу Квиллера из дому природа изобрела-таки еще одну военную хитрость: сырость, сырость, пробиравшую до костей. Она плюхнулась на Хламтаун, словно заплесневевшая тряпка для мытья посуды.

Сначала журналист решил посетить лавку Бена, но магазин был закрыт.

Тогда Квиллер направился в «Антик-технику», и не зря: за все время пребывания журналиста в Хламтауне тот впервые оказался открыт. Когда посетитель вошел, из склада, расположенного в задней части дома, широко шагая, появился Холлис Прантц, одетый довольно мрачно, с малярной кистью в руках.

– Покрываю лаком выставочные шкафы, – объяснил он. – Готовлюсь к завтрашнему дню.

– Я не хочу отрывать вас от работы, – сказал Квиллер, с удивлением рассматривая магазин.

Он увидел кинескопы от телевизоров пятнадцатилетней давности, старые платы ручной пайки, доисторические радиодетали и старомодные генераторы автомобилей тридцатых годов.

– Скажите, – произнес Квиллер. – Вы этим зарабатываете на жизнь?

– Никто не зарабатывает на жизнь только антиквариатом. Всем необходим еще какой-нибудь источник доходов.

– Или питайся акридами, – пошутил журналист.

– По счастью, у меня есть кой-какая недвижимость, я сдаю ее и работаю вполсилы. В прошлом году у меня были проблемы с сердцем, я стараюсь не перенапрягаться.

– Вы молоды для проблем с сердцем.

Квиллер решил, что продавцу не больше сорока пяти.

– Лучше все-таки поберечься. Я думаю, у Кобба прихватило сердечко, когда он обчищал тот дом. И – конец. Для человека его возраста это слишком тяжелая работа.

– А чем вы занимались прежде?

– Малярным делом, оклейкой стен. – Прантц сказал это почти извиняющимся тоном. – Не очень-то интересное дело. Зато мой магазин мне здорово по душе.

– И кто подбросил вам идею насчет допотопной механики?

– Подождите, я положу кисть. – Через мгновение Прантц вернулся со старым конторским стулом с прямой спинкой: – Вот. Садитесь.

Квиллер сел и стал рассматривать развороченные внутренности допотопной пишущей машинки.

– Вам придется потрудиться, чтобы убедить меня, будто этот хлам кому-то нужен, – сказал он.

Холлис улыбнулся:

– Что ж, я постараюсь. Нынче люди собирают что угодно – хороших вещей мало. Из источенных червями столбов делают подставки для ламп. Вставляют в рамки плакаты двадцатилетней давности. Так почему бы не сохранить остатки ранней автомобильной и радиотехнической промышленности? – Прантц заговорил конфиденциальным тоном: – Я работаю над одной теорией, в основе которой лежит феномен нашего времени, – теорией ускорения устаревания. Тут суть вот в чем. Чем скорее предмет выходит из употребления, тем быстрее он возвращается как предмет коллекционирования. Раньше на этот процесс требовалось лет сто. Теперь – тридцать. Я намереваюсь ускорить его, довести до двадцати или даже пятнадцати… Только не записывайте, – поспешно добавил Холлис. – Это все еще на стадии обдумывания. Не продавайте идею раньше времени.

Квиллер вышел от Прантца и съежился от холода. Он разменял у антиквара пять долларов – банкнотами, сложенными поперек, – но что-то в Холлисе все-таки было фальшивым.

– Мистер Квиллер! Мистер Квиллер! – Кто-то догонял его.

Журналист обернулся, и тут же в его объятиях оказались коричневый вельвет, мех опоссума, тетрадки и развевающиеся светлые волосы.

Ив, младшая из трех сестричек, совсем запыхалась.

– Только что с автобуса, – выдохнула она. – А вы к нам?

– Нет, к миссис Макгаффи.

– Не ходите туда! «Миссис Макгаффи чертовски напыщенная!» – так говорит Клатра.

– Дела есть дела, Ив. А ты уже подготовилась к Рождеству?

– Еще как! Мне на праздник подарят мольберт! Настоящий мольберт!

– Хорошо, что я тебя встретил, – сказал Квиллер. – Я бы хотел украсить комнату, но у меня нет твоего вкуса. Да еще это колено…

– Я с радостью помогу. Вам елку, по старинке, или что-нибудь более современное?

– Елка проживет у меня не больше трех минут… У меня коты, и они почти все время проводят в полете. Но я подумал, что мог бы купить у Ломбардо хвойные гирлянды…

– Отлично! Только забегу к сестрам, а потом сразу к вам.

Когда Ив пришла к Квиллеру, посреди комнаты уже лежали кедровые гирлянды за десять долларов; Коко и Юм-Юм обходили их с опаской.

При виде светловолосой гостьи кошка исчезла в неизвестном направлении, а кот остался, чтобы пристально и недоверчиво наблюдать за Ив.

Для начала Квиллер предложил девушке лимонад, и она села в плетеное кресло-качалку – прямые светлые волосы, словно капюшон, окутали ее лицо. Разговаривая, Ив то надувала детские губки, то поджимала их, то очаровательно улыбалась.

Квиллер спросил:

– Откуда у вас всех троих такие необычные имена?

– А вы не знаете? Это разные виды художественного стекла. Моя мать была без ума от модерна[10]10
  Модерн – художественный и архитектурный стиль конца XIX – начала XX в.


[Закрыть]
. А я предпочла бы зваться Ким или Лесли. Когда мне исполнится восемнадцать, я сменю имя и перееду в Париж, чтобы изучать живопись. То есть когда я получу деньги, которые оставила мне мать, если сестры еще не все потратили, – нахмурившись, уточнила Ив. – Они по закону мои опекунши.

– Похоже, вам очень весело вместе.

Ив заколебалась:

– Не очень. Они довольно дурно со мной обращаются. Клатра вмешивается в мою личную жизнь, а Амберина пытается подавить мои способности. Она хочет, чтобы я изучала бухгалтерское дело, или медицину, или еще что-нибудь такое… занудное.

– А кто делает тебе этот великолепный подарок?

– Какой?

– Мольберт.

– А! Ну… вообще-то Том. Это муж Амберины. Он просто лапочка. Мне кажется, он тайно в меня влюблен. Только никому не говорите!

– Конечно, не скажу. Я польщен, – поклонился Квиллер, – что ты удостаиваешь меня своим доверием. А как ты относишься ко всем этим несчастным случаям в Хламтауне? Такие ли они «случайные», как кажутся?

– Клатра говорит, что Дракониха специально уронила ту штуку ей на ногу. Сестра хочет предъявить Мэри иск на пять тысяч долларов! Дикие деньги!

– Астрономическая цифра, – согласился журналист. – А две последние смерти?

– Бедный Си-Си! Он был занудой, но мне его жаль. Жена ни в грош его не ставила. Вы знаете, она убила своего первого мужа? Конечно, никто этого так и не доказал.

– А Энди? Ты знала Энди?

– Он был просто прелесть. Я с ума по нему сходила. Ужасная смерть, правда?

– Как ты думаешь, может быть, его убили?

Глаза Ив расширились от восторга.

– Может, Дракониха…

– Но Мэри Дакворт была в Энди влюблена! Она бы такого не сделала.

Девушка немного подумала.

– Она не могла быть в него влюблена, – объявила она. – Она ведьма! Так говорит Клатра. А всем известно: ведьмы не влюбляются.

– Надо сказать, у вас в Хламтауне богатая коллекция человеческих характеров. А что ты знаешь о Расселе Пэтче?

– Мне он нравился, пока не покрасился. Мне кажется, Пэтч ввязался в какую-то аферу… Не знаю…

– А тот, который живет вместе с ним?

– Стэн – парикмахер из района небоскребов. Знаете, там живут все богатые вдовы и содержанки. Они рассказывают Стэну свои секреты и дарят ему сказочные подарки. Клатра тоже красит волосы у Стэна. Она делает вид, будто они натуральные, но видели бы вы, какие седые патлы у нее отрастают!

– А Сильвия Катценхайд живет в том же доме, верно?

Девушка кивнула и задумалась.

– Клатра говорит, что из Сильвии вышла бы отличная шантажистка. Собрала компромат на каждого.

– В том числе на Бена Николаса и Холлиса Прантца?

– Не знаю. – Ив задумчиво потягивала лимонад. – Но мне кажется, что Бен – наркоман. А насчет второго я еще не решила. Наверное, он какой-нибудь извращенец.

Позже, когда над камином были повешены гирлянды и Ив ушла, Квиллер сказал Коко:

– Устами младенцев глаголят самые страшные истины!

Импровизированный допрос обошелся в десять долларов, а гирлянды только подчеркивали гнусность злой старухи на портрете. Журналист решил заменить его на герб Макинтошей, как только представится возможность.

Перед тем как отправиться в газету, чтобы сдать материал, Квиллер позвонил в пару мест и напросился в гости. Клатре он сказал, что хотел бы посмотреть, как живут антиквары, которые коллекционируют домашнюю утварь. А Расселу Пэтчу сообщил, что у него есть сиамский кот, обожающий музыку. Встретив же Бена, он намекнул ему, что не прочь попробовать, каково это – обчищать старые дома, а заодно попросил его разменять пятидолларовую купюру.

– Увы, – отвечал Бен, – если бы мы могли разменять пятерку, мы оставили бы наше проклятое дело.

Днем Квиллер зашел в отдел «подвалов» «Дневного прибоя», где ровными рядами стояли современные удобные металлические столы, всегда казавшиеся ему такими аккуратными и спокойными, и неожиданно понял, что эта обстановка холодна, стерильна, однообразна и лишена оригинальности.

Арчи Райкер сказал:

– Как тебе статья об аукционе в сегодняшнем номере? Боссу понравилось.

– Целая полоса! Это превзошло все мои ожидания! – ответил Квиллер, бросая на стол еще одну порцию листов, напечатанных через два интервала. – Вторая часть, завтра будет еще. Утром я взял интервью у человека, который продает какой-то странный хлам под названием «антик-техника».

– Рози говорила мне о нем. Он в Хламтауне недавно.

– Он или сумасшедший, или обманщик. Скорее второе. Утверждает, что у него слабое сердце, а сам сигает по лестнице вверх через две ступеньки! В Хламтауне вообще многие ведут себя подозрительно.

– Не распыляйся, – посоветовал Райкер. – Сосредоточься на работе.

– Ну же, Арчи! Я же раскопал интереснейшие подробности насчет гибели Энди Гланца! Есть и кое-какие соображения по поводу смерти Кобба.

– Ради бога, Квилл! Полиция признала, что это несчастные случаи, вот и оставили как есть!

– Чрезвычайно подозрительные несчастные случаи. Все в Хламтауне просто из кожи вон лезут, доказывая, что это несчастные случаи! Слишком уж стараются.

– И я их понимаю, – ответил Райкер. – Если Хламтаун заработает репутацию опасного района, покупатели будут сидеть по домам… Слушай, мне надо сверстать еще пять страниц. Я не могу спорить с тобой весь день.

– Если совершено преступление, оно должно быть раскрыто, – настаивал Квиллер.

– Ладно, – сказал Райкер. – Хочешь расследовать – пожалуйста. В свободное от работы время. И подожди до Рождества. Твои статьи об антиквариате идут неплохо, и у тебя есть шанс завоевать первую премию.

К тому времени, когда Квиллер вернулся в Хламтаун, Ив пустила слух, что он – частный детектив с двумя злобными сиамскими котами, обученными нападать.

– Это так? – поинтересовался молодой человек с бакенбардами в лавке «Бабушкин сундук».

– Это правда? – спросила владелица магазина под вывеской «Только кресла».

– К сожалению, нет, – ответил Квиллер. – Я всего лишь газетчик, который выполняет отнюдь не романтическую работу.

Хозяйка прикрыла глаза:

– Я представляю вас йоркширским виндзорским креслом. Каждый человек напоминает какое-то кресло. Вот это маленькое изящное шератоновское – балерина. Тот английский чиппендейл очень похож на моего домовладельца. А вы – йоркширское виндзорское. Только задумайтесь об этом на минутку, и все ваши друзья превратятся в кресла.

После сомнительных теорий Прантца, предположений Ив и речей о людях-креслах Квиллер почувствовал некоторое облегчение при знакомстве с миссис Макгаффи. Она показалась ему человеком разумным, несмотря на странное название магазина. Но и последнее хозяйка вполне разумно объяснила:

– Это все старинные деревянные сосуды. Ноггин – с ручкой, как чашка. Пиггин похож на ковш. Феркин использовали для хранения продуктов.

– Откуда вы знаете?

– Из книг. Когда нет покупателей, я сижу здесь и читаю. Хорошая работа для школьной учительницы на пенсии. Если вам нужна литература по истории Америки или антиквариату, только попросите.

– А у вас есть что-нибудь о Хламтауне? Меня особенно интересует особняк Коббов.

– Самый значительный дом на нашей улице! Построен в 1855 году Уильямом Тауном Спенсером, известным аболиционистом. У Уильяма было два младших брата, Джеймс и Филипп, которые построили рядом такие же здания, только поменьше размером. Кроме того, у него была незамужняя сестра Матильда, слепая от рождения. Погибла в тридцать два года, упав с лестницы в доме брата.

Она говорила с уверенностью, импонировавшей Квиллеру. Он был по горло сыт слухами и путаными псевдоидеями.

– Я заметил, что жители Хламтауна склонны падать – и при этом погибать, – сказал он. – Странно, что это началось еще тогда.

Женщина печально покачала головой:

– Бедная миссис Кобб! Сможет ли она держать магазин одна, без мужа?

– Кажется, что Си-Си был своего рода живым огнем Хламтауна.

– Возможно, и так… Но если честно, я терпеть не могла этого человека. Он был ужасно невоспитан! Нельзя так вести себя в цивилизованном обществе. По-моему, настоящей потерей для нас стала гибель Эндрю Гланца. Прекрасный юноша, такой многообещающий и настоящий ученый! У меня есть право говорить о нем с гордостью, поскольку именно я научила Энди читать двадцать пять лет назад на севере штата, в Бойервиле. Ах, он был таким смышленым парнишкой! И грамотным. Я знала, что когда-нибудь он станет писателем. – Ее морщинки лучились.

– Он писал статьи об антиквариате?

– Да, но еще и роман, от которого у меня осталось смешанное впечатление. Энди дал мне прочитать первые десять глав. Я, естественно, не стала огорчать его, но… Не одобряю я эту отвратительную современную литературу! И тем не менее она популярна.

– А где происходило действие романа Энди?

– В общине антикваров вроде нашей, но там существовали всякие антипатичные герои: алкоголики, игроки, гомосексуалисты, проститутки, торговцы наркотиками, прелюбодеи! – Миссис Макгаффи содрогнулась. – О боже! Если бы наша улица была хоть немного похожа на ту, что изображена у него в книге, я, наверное, завтра же закрыла бы магазин!

Квиллер погладил усы:

– А вы не думаете, что в Хламтауне происходит нечто подобное?

– Ах нет же! Ничего подобного! Только… – Она понизила голос и бросила взгляд на забредшего в магазин покупателя, – я бы не хотела, чтобы вы писали об этом, но… Говорят, что тот маленький старичок, который продает фрукты, букмекер.

– Букмекер? Он принимает ставки?

– Так говорят. Только, пожалуйста, не злоупотребляйте моей откровенностью. Наш район пользуется хорошей репутацией.

Покупатель прервал их:

– Простите, у вас есть масленки?

– Одну минутку, – ответила она с любезной улыбкой, – я с радостью помогу вам.

– А что случилось с рукописью Энди? – спросил Квиллер, направляясь к двери.

– Я думаю, он дал ее своей подруге, мисс Дакворт. Она просила почитать, но… – миссис Макгаффи торжествующе закончила, – он хотел, чтобы это сначала сделала его старая школьная учительница!

Семнадцать

Сырой туман злорадно превратился в холодный пронизывающий дождь. Квиллер шел к «Голубому дракону» так быстро, как только позволяло колено.

– Сегодня я собираюсь заняться мародерством, – объявил он Мэри Дакворт. – Бен Николас введет меня в курс дела.

– Куда вы пойдете?

– В старый театр на Цвингер-стрит. Бен сказал, что здание заколочено, но можно пробраться через служебный вход. Нужно попробовать самому, прежде чем писать о людях, которые, рискуя подвергнуться аресту, спасают предметы старины. Думаю, городу пора познакомиться с ними, а занятие подобного рода пора узаконить.

Мэри радостно улыбнулась:

– Квилл, ты говоришь как убежденный антиквар! Ты тоже заразился!

– Я просто вижу, что может выйти хороший материал, вот и все. А пока… Ты не могла бы одолжить рукопись романа Энди? Мне рассказывала о нем миссис Макгаффи, и раз он о Хламтауне…

– Рукопись? У меня нет никакой рукописи.

– Но миссис Макгаффи сказала…

– Энди дал мне почитать первую главу, вот и все.

– А что же тогда случилось с романом?

– Понятия не имею. Роберт Маус должен знать.

– Может быть, позвонишь ему?

– Сейчас?

Квиллер нетерпеливо кивнул.

Мэри взглянула на высокие напольные часы:

– Не совсем подходящее время. Он готовит обед. Это очень срочно?

Тем не менее она набрала номер.

– Уильям, – сказала мисс Дакворт, – не могу ли я поговорить с мистером Маусом?.. Пожалуйста, скажи ему, что это Мэри Даксбери… Вот этого я и боялась. Минутку. – Она повернулась к Квиллеру: – Слуга говорит, что Боб готовит голландский соус к кольраби и просил не беспокоить.

– Скажи ему, что «Дневной прибой» собирается напечатать грязную сплетню об одном из его клиентов.

Юрист подошел к телефону (Квиллер представил его в фартуке и с шумовкой в руке) и заверил, что ничего не знает о рукописи. Среди бумаг Эндрю Гланца ничего подобного не было.

– Тогда где же она? – спросил Квиллер у Мэри. – Уместно предположить, что ее уничтожил тот, у кого были на это причины. Кстати, что было в первой главе?

– Там рассказывалось о женщине, которая собиралась отравить мужа. Довольно захватывающе.

– А почему Энди не дал тебе читать дальше?

– Он считал роман своей тайной. Тебе не кажется, что большинство писателей очень чувствительны, когда речь идет об их работе, еще не напечатанной?

– Всего вероятней, герои были взяты из жизни. Миссис Макгаффи, правда, думает иначе, но не ей судить. Она живет слишком замкнуто. Возможно, роман Энди раскрывал некоторые неприятные тайны Хламтауна.

– Он не сделал бы такого! Энди был таким деликатным…

Квиллер стиснул зубы. Такой деликатный, такой честный, такой умный… Эту песню журналист уже знал наизусть.

– Возможно, среди персонажей существовала и ты, – сказал он Мэри. – Вот Энди и не хотел, чтобы ты читала дальше. Возможно, описание было столь прозрачно, что тебя легко узнали бы. И семейный скандал, которого ты так боишься, разразился бы.

Глаза Мэри засверкали.

– Нет! Энди не мог так поступить.

– Ну, теперь мы этого никогда не узнаем. – Квиллер собрался уже уходить, но остановился. – Ты ведь знаешь Холлиса Прантца? Так вот, он говорит, что был маляром и оклейщиком стен и оставил работу из-за слабого сердца, а сам бегает, как юноша. Когда я был у него сегодня, он лакировал выставочные ящики.

– Лакировал? – удивилась Мэри.

– Он сказал, что готовится к завтрашней вечеринке, и тем не менее товара у него маловато.

– Лакировал в такой день? Да эти шкафы никогда не высохнут! Если наносить лак в сырую погоду, он останется липким навсегда.

– Ты уверена?

– Абсолютно. Сначала покажется, что лак высох, но, как только влажность повысится, поверхность снова станет сырой.

Квиллер дунул в усы:

– Странная ошибка, правда?

– Для того, кто утверждает, что был маляром, – ответила Мэри, – невероятная!

Позже дождь превратился в предательский мокрый снег, мелкий и густой, как туман. Квиллер отправился в магазин дешевой одежды и купил красную егерскую кепку с наушниками. Кроме того, готовясь к воровскому дебюту, он позаимствовал фонарь и лом у Коббов.

Пора было идти к Расселу Пэтчу, который пригласил журналиста послушать двадцатитысячную аудиосистему. Квиллер зашел домой и надел на Коко голубую шлейку. Поводок неизвестным образом исчез, но для дружеского визита он был необязателен. Благодаря шлейке кот выглядел подтянутым и спокойным, да и нести его по улице было проще в такой упаковке.

– Этот поход, – объяснил он своему мурлыкающему помощнику, – мы совершаем не только ради культуры. Прошу тебя, обнюхай все, что можно, и посмотри, не найдется ли что-нибудь интересное.

Бывший экипажный сарай находился через два дома от Коббов, и Квиллер засунул Коко за пазуху, чтобы тот не промок.

Они зашли в мастерскую, и хозяин провел их по узкой лестнице в странную комнату. Пол в ней был расчерчен на крупные шахматные клетки, у стен стояли статуи из белого мрамора на белых пьедесталах. Сами стены были разными: две – тускло-черные, две – ярко-красные.

Рассел представил своего друга – бледного молодого человека, либо очень стеснительного, либо очень хитрого, – со сверкающим бриллиантом на пальце, а Квиллер познакомил их с Коко, сидевшим теперь у него на плече. Коко только взглянул на новых знакомых и сразу же выразил пренебрежение, отвернувшись и устремив взгляд в противоположную сторону.

Отовсюду раздавались раздражавшие Квиллера звуки скрипок и флейт.

– Вам нравится музыка барокко? – спросил Расс. – Или предпочитаете что-то посовременнее?

– Коко предпочитает что-нибудь поспокойнее, – ответил Квиллер.

– Стэн, поставь ту – сонату Шуберта.

Аудиоаппаратура занимала ряд старых кухонных шкафчиков, переделанных под итальянский ренессанс.

И Коко не замедлил их осмотреть.

– Стэн, приготовь чего-нибудь выпить, – попросил Рассел. – Слушайте, этот кот совсем мирный! А мне сказали – он злобный!

– Если вам к тому же сказали, что я частный сыщик, то это тоже неправда, – заметил Квиллер.

– Очень рад. Не хотелось бы, чтобы кто-то шлялся по Хламтауну и копался в грязи. Мы упорно трудимся, чтобы создать району приличную репутацию.

– А я таки раскопал один интересный факт: оказывается, ваш друг Энди писал роман о Хламтауне.

– О да. Я говорил ему: он тратит время зря. Если в романе нет секса, кто его купит?

– А вы читали рукопись?

Расс рассмеялся:

– Нет, но могу себе представить, что там было. Энди был занудой, просто занудой.

– Самое интересное, что рукопись пропала.

– Наверное, он ее выбросил. Я же говорил вам, что это был за человек – хотел полного совершенства во всем.

Квиллер взял стакан лимонада и обратился к Стэну:

– А вы тоже занимаетесь антиквариатом?

– Я парикмахер, – тихо ответил Стэн.

– Я слышал, это неплохо оплачивается.

– Не жалуюсь.

Заговорил Расс:

– Хотите знать, откуда на самом деле у него «ягуары» и бриллианты? Удачная игра на бирже – это кое-что!

– А вы играете? – спросил Стэн журналиста.

– Честно говоря, у меня никогда не было начального капитала, так что я этим не занимался.

– А чего тут заниматься? – сказал Стэн. – Брокер каждый год удваивает мой капитал.

– Серьезно?

Квиллер задумчиво раскуривал трубку, прикидывая в уме: получаем первую премию «Прибоя» и превращаем в… две, четыре, восемь, шестнадцать, тридцать две тысячи за пять лет! Возможно, он просто зря тратит время, пытаясь сделать из мухи слона.

Коко обследовал всю комнату и теперь прилег возле теплового счетчика, не обращая внимания на Шуберта.

– Слушайте, я бы хотел попробовать одну штуку, – сказал Расс. – У меня есть кое-какая электронная дребедень, бьющая по высоким частотам, – «белый» шум, компьютерная музыка, синтезаторы и все такое. Давайте посмотрим, как отреагирует кот. Животные же воспринимают недоступные человеку диапазоны.

– Не возражаю, – ответил Квиллер.

Шуберт закончился, и тут тридцать шесть колонок выдали концерт с воем и писком, блеянием и ржанием, дребезжанием и чириканьем, от которых чуть не лопались барабанные перепонки. При первых звуках Коко навострил уши, а через миг вскочил. Он выглядел озадаченным. Потом побежал по комнате, резко повернул и бросился назад.

– Ему не нравится, – запротестовал Квиллер.

Музыка превратилась в тихий шепот с пульсирующими вибрациями. Коко кинулся в сторону и бросился на стену.

– Лучше выключи!

– Это великолепно! – сказал Расс. – Стэн, ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?

Из колонок раздался чудовищный скрип. Коко молнией взлетел в воздух и опустился на шкафчики с аппаратурой.

– Выключи! – пытался перекричать музыку Квиллер.

Но было поздно. Коко снова прыгнул, приземлился на голову Рассела и впился в нее когтями. Вопль Пэтча перепугал кота еще больше, и сиамец отскочил в угол.

Расс прикоснулся к виску. Пальцы окрасились кровью.

– Так тебе и надо, – тихо сказал Стэн, выключая установку.

Квиллер понес Коко домой. Кот внешне казался спокойным, но журналист чувствовал, как тот дрожит.

– Прости, старик, – сказал хозяин. – Это была подлая шутка.

В комнате Квиллер осторожно опустил животное на пол. Прибежала Юм-Юм, чтобы дотронуться до носа Коко своим, но кот не обратил на нее внимания. Он долго пил воду, потом встал на задние лапы и поцарапал когтями по брюкам Квиллера. Журналист взял Коко на руки и носил по комнате, пока не пришла пора идти на следующую встречу.

Закрыв животных, он направился к лестнице, но вопли за запертой дверью буквально разрывали его репортерское сердце. Он медленно спускался по ступенькам, однако крики становились все жалобнее и печальнее, и все опасения Квиллера, что Коко его больше знать не захочет, испарились. Кот нуждался в нем. Обрадовавшись, журналист вернулся и взял хвостатого друга с собой к Клатре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю