Текст книги "Музыка моего сердца"
Автор книги: Лев Рубинштейн
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
Дайте место Фигаро!
Двурогий серебряный месяц повис над итальянским городком Чепрано. На тёмно-синем небе торчали зубцы тюремной башни. Каменные улочки то ползли вверх ступеньками, то падали по крутому спуску и вливались в маленькую площадь, выложенную плитами.
Всё было белое и чёрное. Всё замерло в этом городке, где благоразумные люди ложились спать с заходом солнца.
В просторе ночи гулко пробили церковные часы. Это был звон для благоразумных людей. Он сообщал им, что ночь ещё не кончилась и что они обязаны спать в своих кроватях, пока их не позовут к ранней обедне.
Но в Италии, кроме людей благоразумных, есть ещё люди неблагоразумные. В тишине ночи звякнула гитара и приглушённый голос сладко пропел:
О, как молодость прекрасна,
Но она мгновенье длится,
Будем нынче веселиться,
А до завтра ждать опасно…
Где-то хлопнула дверь балкона и прозвенел смех. Смех в неустановленные часы, когда благочестивым горожанам полагается спать!
Но, может быть, это был не смех, а плеск воды? Человек, который ночью вышел из гостиницы в длинном чёрном плаще, остановился и прислушался. Кругом всё притаилось в спокойном свете луны. И вдруг тот же голос запел:
Меня ты встретишь, тебя я встречу…
– Какого дьявола поют они арию из «Танкреда»? – пробормотал человек в плаще и, крадучись, стал пробираться к площади.
Голос осмелел и, добравшись до верхних нот, развернул всю свою мощь – так, как поют в Италии, где голоса тем сильнее, чем они выше.
Под балконом приземистого домика, в тени, шевелилось несколько человек – двое с гитарами, один со скрипкой. Третий пел, а четвёртый стоял поодаль, опираясь на трость и закрыв лицо платком.
– Наёмная серенада! – прошептал человек в плаще.
Да, это был наёмный оркестр. И певец тоже был наёмный. Нанимателем, несомненно, был тот, кто не пел, а закрывал лицо. И видимо, все они были люди неблагоразумные.
Певец закончил под аккорд гитар. Наступило молчание. На балконе никто не шевелился.
– Э, синьор, – сказал певец, – тут ведь ничего не дождёшься. Барышня спит. Пожалуйте плату.
– Подождём ещё минуту, – отвечал тот, кто закрывал лицо.
– За три байокко я согласен спеть ещё раз, – продолжал певец, – а то ведь скоро начнёт светать, синьор, и долго ждать невозможно.
– Куда вы торопитесь? – раздражённо проговорил наниматель.
Певец пожал плечами и прислонился к стене.
– Прошу прощения, синьоры, – заговорил человек в плаще, – я здесь человек посторонний, но осмелюсь вмешаться. Арией из «Танкреда» вы никого не разбудите. Скорее, усыпите.
– О! – холодно произнёс наниматель. – Откуда вы явились, синьор?
– Из гостиницы. Я еду из Неаполя в Рим и заночевал в вашем уважаемом городе.
– И вы утверждаете, – запальчиво сказал певец, выходя на лунный свет, – и вы утверждаете, что арией из «Танкреда» можно усыплять людей?
– Да, я это утверждаю!
– В таком случае – о! – в таком случае вы ничего не смыслите в музыке! Вы знаете, кто сочинил «Танкреда»?
– Я догадываюсь, синьор!
– Догадывайтесь хоть до утра! Это сочинил Россини!
– Россини? Я так и думал! Человек, который не в состоянии отличить ля от ре!
– Тогда, синьор, позвольте вам сказать, что вы понятия не имеете о Россини!
– Как это я не имею понятия о Россини! Его нелепая музыка лезет мне в уши на всех остановках от Неаполя до…
– Остановитесь, синьор! Великий Россини! Маг и волшебник!
– Пустяки! – самодовольно заявил приезжий. – Ваш Россини не стоит и полбайокко по сравнению с Паизиелло!
– О! Паизиелло! – презрительно проронил наниматель, – Древняя развалина! Старается ходить на цыпочках и приседает, как старая дева, через каждые три такта!
– Ну нет, синьор, не говорите так! Я не вижу ничего плохого в том, что Паизиелло стар. Зато он итальянец с головы до ног. А ваш Россини просто ученик немцев!
– Ойме! – хором сказали все присутствующие, кроме старого скрипача, который исподлобья смотрел на приезжего, прижав к груди скрипку.
– Россини – ученик немцев? Да вы с ума сошли, синьор! Послушайте, вы сами, вероятно, немец?
– Ну уж никак нет! Я родился в Пезаро!
– Боже мой, вы земляк Россини!
– Да, я его земляк. И я утверждаю, что Россини смешон! Чудовищен! Убог! Я знаю Россини! Я знаю его наизусть!
Голоса становились всё громче.
– Что он делает! – кричал приезжий. – Он крадёт у самого себя! Он переносит вступление из «Пробного камня» в «Танкреда», да так, что этого никто не замечает!
– Ну, – небрежно заметил наниматель, – какое значение может иметь вступление? В это время публика в театре рассаживается по местам…
– Нет, синьор, вы ошибаетесь! Это лень, и больше ничего! Ваш Россини лентяй! И какая вялость мысли! Какое однообразие! Какая болтовня! Да он просто попугай! Он просто… тьфу!
– Синьор! – грозно возопил певец. – Как вы смеете говорить про маэстро Россини, что он просто «тьфу»?
Теперь кричали уже все, кроме старого скрипача.
– Россини – попугай! Вы слышали? Ему плевать на Россини! У него уши заложены пробками!
В домах на площади началось движение. Зажглись огни. Кто-то высунулся из окна со свечой в руке. На балконе показался старик в халате и ночном колпаке.
– Что ни говорите, синьоры, – произнёс он дребезжащим голосом, – а у Паизиелло есть хорошие находки. Взять хотя бы вот это…
Он принялся петь, разводя руками и кланяясь, но голос ему изменил, и он закашлялся. Внизу раздался смех.
– Вот для кого пишет Паизиелло, – ехидно заметил певец.
Шум на площади усиливался.
– Россини!.. Паизиелло!.. Попугай!.. Кто это сказал? Да тут не поймёшь ничего! Кто эти люди? Мадонна миа, и ночью спать не дают! Где жандармы? Кого убили?.. Да никого не убили!.. Э нет, синьора, одного проткнули шпагой! Я сама видела!.. О синьоры, вот карабинеры!
И в самом деле, в переулке показались два усатых молодца в киверах, с карабинами за плечами. Один из них нёс в руке фонарь.
Площадь мгновенно опустела, окна закрылись, балконная дверь захлопнулась. Людей словно ветром сдуло. Только один старый скрипач застрял под балконом.
– Эй, послушай, старик, где труп? – спросил жандарм, осветив его лицо фонарём.
– Ойме! Какой труп? Это не труп, а Россини!
– Где Россини?
– Убежал в переулок! Какие мы ослы! Он подшутил над нами! Он ругал изо всех сил самого себя!
– Ты с ума сошёл, старик! Тебе привиделось!
– Пусть небо поразит меня молнией, синьор офицер! Только что на этом месте стоял сам маэстро Джоаккино Россини и кричал, что Россини ничего не понимает в музыке!
– Гм… Значит, убийства не было?
– Мадонна! Какое убийство? Тут и не пахнет убийством!
Карабинер вздохнул.
– Какой бестолковый народ итальянцы! – проговорил он искренне. – Не могут спокойно спать по ночам, как полагается благоразумным людям!
* * *
В Риме готовился «сезон» 1816 года.
Сезон – это испытание для всех: для композиторов, для оркестрантов, для служителей театра, для любителей театра и, наконец, для покровителей театра.
В данном случае покровителем театра был герцог Сфорца Чезарини. Да, да, да, герцог! Из этого не следует, конечно, что он сам нанимал композиторов или певцов. Для этого у него был Бомпиани, старик Бомпиани… Ну, одним словом, тот Бомпиани, про которого говорили, что он когда-то убил свою тёщу. Ах, пречистая дева, кто знает? Может быть, убил, может быть, нет… Это, знаете ли, вовсе не мешало ему быть порядочным человеком. А кроме того, может быть, он сначала убил, а потом раскаялся?
Так вот, приближался сезон, и нужно было новую оперу. Сезон не может начаться со старой оперы. Сами понимаете, что и над Бомпиани, и над директором театра Арджентина, и даже над самим его светлостью герцогом стал бы смеяться весь Рим, если б они возобновили старую постановку. Рим получает новую оперу каждый год перед карнавалом. Это закон! Иначе сезон не сезон, а просто скука. Нет ничего хуже на свете, чем скучать!
Герцог Сфорца был, что называется, ни рыба ни мясо – не то что глуп, но и не то что умён, а так себе… Во всяком случае, он не разыгрывал из себя барина. Он очень волновался за оперу, потому что весь Рим очень хорошо знал, что его светлость понимает толк в композиторах и певцах и не станет покровительствовать крикунам и пустобрёхам.
– Это прекрасно, – сказал он старику Бомпиани, – это прекрасно, что вы пригласили Россини. Но что он нам сделает?
– Не знаю, ваша светлость.
– Но что он предлагает?
– Он ничего не предлагает.
– Пресвятая троица! Как же подписывать договор с человеком, который сам не знает, что он будет сочинять?
– Ваша светлость, но это Россини! Он что-нибудь да сочинит!
– О! Если он сочинит ещё одного «Аурелиана», он нас провалит. А если он нас провалит в карнавальный сезон, то мне придётся уехать из Рима! Меня засмеют!
Герцог намекал на неудачную оперу Россини «Аурелиан в Пальмире», которая была представлена один раз в 1814 году и освистана публикой.
– Ваша светлость, этот человек в двадцать четыре года написал шестнадцать опер!
– Но из этих опер уцелели на сцене едва ли пять. Впрочем…
Герцог разволновался и понюхал какую-то соль из серебряного флакончика. Его светлость был очень чувствителен и не мог самостоятельно принять ни одного решения.
– Но Россини… но сезон… – повторял он, расхаживая по комнате. – Но что скажет маркиз ди Сальса?.. Но театр… Бомпиани, что же делать?
– Подписывать договор.
– Что же потом? Что потом?
– Он что-нибудь да сочинит.
– «Что-нибудь»! Это очаровательно!
– Dаша светлость, если я возьму на себя смелость подсказать маэстро Россини какую-нибудь тему…
– Бомпиани! Вы знаете, какие нынче времена! Что-нибудь усладительное… благоразумное… Вы знаете, как полиция следит за операми? Что-нибудь… гм… безобидное, без намёков… Вы понимаете, Бомпиани?
– Понимаю, ваша светлость. Можете не сомневаться в Россини.
– А ведь он в прошлом году написал какой-то «Гимн независимости», и у него были неприятности с полицией в Болонье…
«Однако, он и это знает, – с досадой подумал Бомпиани. – Что за нелепая страна, где все всё знают!»
– Но всё это кончилось благополучно, вполне благополучно, – сказал он.
– Вы думаете, что это… ничего? – слабо спросил герцог.
– Я беру это на себя, ваша светлость.
– О! Бомпиани, вы чудо! Что бы я делал без вас?
«Да, да, попробуй, найди другого Бомпиани», – подумал Бомпиани и вместо ответа отвесил низкий поклон.
* * *
В парикмахерской Фаринелли произошло выдающееся событие, о котором вся улица Кампаниле говорила два месяца: в ней брился маэстро Россини.
Парикмахер Фаринелли говорил об этом небрежно, как будто ничего особенного в этом не было. Нет ничего удивительного в том, что маэстро, приехав в Рим, отправился в парикмахерскую Фаринелли! Кто не знает, что это… не скажу: лучшая, но одна из лучших парикмахерских в городе? И кто не знает, что хозяин не только парикмахер, но ещё и играет на трубе?
Вы скажете: одноглазый Маджорелли? Одноглазый Маджорелли не играет, а дудит в трубу! Да, синьоры, дудит! Я уже не говорю о том, как он бреет… Он не бреет, а рвёт клочьями бороду! И кроме того, он не способен ни на какую «комбинацию». У него нет идей!
Брея Россини, парикмахер Фаринелли вёл себя так, как будто ничего не случилось. Он намылил клиенту щёки, поострил бритву на ремне и, глядя на лезвие прищуренными глазами, спросил:
– Что маэстро собирается сотворить в этом сезоне?
– Не знаю, Фаринелли, – отвечал маэстро, которому мыло залепило рот.
– У меня есть отличная комбинация, маэстро. Я, конечно, не знаток, я всего лишь трубач-любитель… Но представьте себе оперу, в которой действовал бы парикмахер…
Чтобы маэстро мог ответить, Фаринелли вытер ему салфеткой губы. Россини улыбнулся.
– Такая опера уже давно есть, Фаринелли, – сказал он. – Её написал Паизиелло.
– Паизиелло? – презрительно повторил парикмахер. – Неаполитанец? Это не для римлян!
– Кроме того, такая опера шла в Вене лет тридцать пять тому назад…
– Ну, это для немцев!
– Есть ещё несколько таких же опер – Изуара, Андре…
– Французы!
– Дорогой Фаринелли, сам автор «Севильского цирюльника» француз. Его звали Бомарше.
– А, знаю, – радостно сказал Фаринелли, занося бритву над лицом маэстро, – это был человек с комбинациями! Я не знаю, кто его брил, но парикмахера он описал отлично. Кажется, его имя Фигаро?
– Вы читали комедию Бомарше?
– Нет, синьор. Мне рассказывал о ней один французский капитан. Это было… гм… одним словом, совсем недавно…
Россини понял. Это было, когда Рим был занят войсками Наполеона.
– Я, конечно, не поклонник синьора Наполеона, – задумчиво продолжал парикмахер, – но эти бестии французы, знаете ли, не так уж глупы…
– Гм, – сказал Россини.
– О, не беспокойтесь, синьор! Я добрый католик.
– Я не о том, – сказал Россини, – мыло сохнет у меня на щеке.
Фаринелли аккуратно намылил своего клиента заново.
– Нынче в Риме и слова не вымолвишь, маэстро, – прошептал он, – всюду глаза и уши… Не могу ничего сказать в укор его святейшеству папе, но зачем было запрещать ночное освещение улиц?
– Зажигать ночью фонари запрещено?!
– Да, синьор! Это была французская привычка. А у нас теперь всё, как в добрые старые времена. Помолись своему святому, и он поможет тебе в темноте не угодить в канаву… Впрочем, у меня есть другая комбинация для синьора. Если синьору будет угодно вспомнить обо мне, когда в театре начнут набирать оркестр… Я ведь играю на трубе.
– Отец мой был когда-то валторнистом, – улыбаясь, проговорил Россини. – И он тоже не без идей…
– Счастлив! – воскликнул Фаринелли. – Я счастлив, что мы совпадаем во вкусах с вашим батюшкой! Напишите ему от меня привет! Так и напишете: «Истинный итальянец и трубач Фаринелли шлёт свой привет достопочтенному отцу великого маэстро…»
– У меня опять мыло сохнет на щеке, – напомнил ему Россини.
– Есть ещё третья комбинация, синьор! – воскликнул увлёкшийся Фаринелли. – Я могу предложить отличное помещение для вашей милости – тихое, светлое, чистое и, главное, дешёвое! Рядом с моей мастерской!
– Гм, – сказал Россини, – мой наниматель обещал обеспечить меня жилищем. Но я, пожалуй, посмотрю… Только, ради бога, кончайте бритьё!
Фаринелли закончил бритьё в кратчайший срок и повёл клиента в довольно ветхого вида трёхэтажный дом на той же улице. Вёл он гостя так, чтоб вся улица это заметила.
Помещение оказалось не очень чистым, не слишком светлым, вовсе не тихим, а главное – невероятно дорогим.
– Почему такая непомерная цена? – спросил Россини.
– Солнце, синьор.
– Но солнца нет!
– Э, теперь нет, а всегда бывает.
– В какие часы?
– Утром бывает, вечером бывает… Всегда бывает!
– Ночью тоже бывает? – спросил клиент.
– Э, иногда…
Тут Россини услышал на улице своё имя, повторяемое десятками голосов: «Маэстро здесь! Маэстро пошёл с Фаринелли!.. Россини в этом доме! У них комбинация! Они будут сочинять комическую оперу вдвоём!.. Какую оперу? О парикмахерах!..»
– Подождите, синьор, – поспешно сказал Фаринелли. – У меня есть ещё четвёртая комбинация…
Россини выглянул в окно. В переулке, опираясь на трость, стоял Бомпиани.
– Рад вас приветствовать, маэстро, – произнёс Бомпиани, снимая с головы треуголку и торжественно кланяясь. – Сожалею, что мой агент Джузеппе прозевал ваше прибытие. Он встретил дилижанс из Неаполя, но вас в нём не оказалось…
– Я приехал на рассвете извозчиком, – отвечал Россини.
– Прошу вас пожаловать ко мне на скромный завтрак и для подписания договора. Эй, да разойдитесь же, бездельники!
Завтрак у Бомпиани был обильный. Стол блистал серебром и хрусталём. Вина подавались со льдом. Хозяин пил и ел мало. Он посматривал на гостя многозначительно и таинственно, помалкивал и наконец приступил к делу.
– Я полагаю, маэстро, что вам незачем объяснять, каковы дела в Риме?
– Незачем, – отвечал Россини, орудуя вилкой для рыбы.
Бомпиани обошёл комнату, закрыл окна и дверь балкона, заглянул за шкафы и под диваны.
– Кого вы ищете? – спросил Россини.
– О, маэстро! А вы говорите, что знаете римские дела! Полиция! Шпионы! Добровольные доносчики!
– Однако здесь никого нет, кроме нас с вами!
– Кто знает? Может быть, в шкафу…
Бомпиани заглянул в шкаф и никого там не нашёл.
– А может быть, за дверью?
Хозяин на цыпочках подкрался к двери и внезапно распахнул её.
– Нет, нет, – удовлетворённо сказал он, – но говорить надо вполголоса. Позвольте спросить: были вы в церкви?
– Нет, – отвечал Россини.
– Напрасно, синьор! Это уже отмечено в донесении какого-нибудь служителя нашей святой веры. Не забывайте, что Рим – папский город.
– О, не беда, – беззаботно отвечал Россини. – Риму нужна опера к карнавальному сезону, и на этот донос не обратят внимания.
– Как сказать, как сказать, – произнёс Бомпиани, выразительно прищёлкивая языком, – не сейчас, потом, потом, потом…
– Потом меня не будет в Риме.
– Нужно что-нибудь забавное, благоразумное, приятное… без намёков, синьор, вы понимаете? Без намёков!
– Понимаю. Но я ещё не придумал. Я думаю.
– Когда вы начнёте работать?
– Я думаю – значит, я работаю!
– У меня есть тема – «Севильский цирюльник»!
– И вы думаете, что это безопасная тема? – удивлённо спросил композитор.
– А что в ней опасного? Влюблённый граф, лукавая девица, глупый старик, скучный учитель музыки и плут-цирюльник…
– Я уже имею предложение на эту тему.
– Предложение? От кого?
– От парикмахера Фаринелли. Он называет это «комбинацией».
– Вы изволите шутить, маэстро, – обиженно сказал Бомпиани.
– Нисколько! Мне говорили, что Фаринелли за работой поёт арии из моих опер и оставляет мыло сохнуть на щеках клиента, пока не возьмёт верхнее ля… Но ближе к делу, синьор! Любая опера может быть опасной в нынешней Италии. Здесь оперный театр – единственное место, где можно высказаться.
– Но Паизиелло написал уже оперу «Севильский цирюльник» без всяких высказываний.
– Тогда ставьте оперу Паизиелло, – весело сказал Россини, – и вас благословит папская полиция.
– О нет, маэстро! Герцог уже приглашал к себе начальника полиции, и, представьте себе, тот не возражает против «Севильского цирюльника» Россини! Конечно, это стоило денег…
– Конечно, – подтвердил Россини, – но я ещё не успел подумать. Давайте подпишем договор на оперу без названия.
– Но если полиция будет против другой оперы?
– Тогда я подпишу договор в другом городе!
– Без названия?
– Без названия!
Бомпиани расхохотался.
Договор был подписан в тот же день. Герцог обязался выплатить автору будущей оперы 400 римских скуди, подлежащих выдаче после первых трёх спектаклей. Кроме того, Россини представлялось жилище в переулке Леутари на всё время действия договора. А последним сроком действия договора был указан карнавал, то есть конец февраля 1816 года.
* * *
По мнению Бомпиани, композитор до конца января ничего не делал.
Бомпиани ходил к нему сам, посылал своих агентов, писал записки, – Россини то нет дома, то спит, то объелся, то простудился…
Наконец Бомпиани поселил в том же доме поэта Чезаре Стербини. Стихов Стербини никто не хотел ни слушать, ни печатать, и он с горя пристроился к театру – стал сочинять тексты для опер. Тут, впервые в жизни, у него появились деньги.
Стербини поселился этажом выше, чем Россини. У него было тайное поручение от Бомпиани; втихомолку подготовить новый текст оперы «Севильский цирюльник» и постараться быть поближе к маэстро, чтобы не оплошать к сезону. Маэстро имел обыкновение писать музыку внезапно. Что же будет, если Стербини не успеет сочинить текст?
Стербини являлся к Бомпиани два раза в неделю и уныло докладывал:
– Каждый день либо у него гости, либо он сам в гостях.
– Не работает?
– По-моему, нет. Блуждает по Риму.
– Боже мой! Что нас ждёт? Провал! Скандал! Да что вы стоите здесь, Стербини? Ступайте за ним! Ищите его! Найдите его! Убедите его!
Россини действительно блуждал по Риму.
Его всё привлекало – мраморные дворцы и дурно пахнущие переулки; бельё на верёвках, как стая лебедей; бурлящие каскады фонтанов; белые головные уборы молочниц; грязные мальчишки, бегущие с крестом собирать на церковь; блеяние коз, которых доят на перекрёстках; жаровни с угольями, над которыми греют руки бездельники на площадях; священники в длинных рогатых шляпах, шныряющие повсюду парочками в надежде что-нибудь подслушать; личности, закутанные в одеяла до ушей и показывающие из-под одеял кончики ножей…
– Синьор, дайте что-нибудь для святого Антония!
Дашь – уцелеешь. Не дашь – получишь удар ножом. Полицейские проходят мимо, словно ничего не замечают.
– Купите, синьор, часы за три байокко!
– Почему так дёшево?
– Из любви к ближнему, синьор! Смотрите, у них цилиндр почти золотой!
В ответ на удивлённый взгляд Россини продавец хохочет.
– Что поделаешь, синьор, бедность не тётка! Хотите, отдам за два байокко?
Больше всего Россини нравилась быстрая и энергичная римская речь. Вот уж где за словом в карман не лезут, так это в Риме! Все городские новости можно узнать за несколько минут, проходя по переулку, где женщины тараторят, как сороки, укачивая детей, в то время как мужчины бродят по площадям в поисках заработков и «комбинаций»…
Ночью, закрывая глаза, Россини слышал не слова, а настойчивый, стремительный ритм этой речи. Уже почти засыпая, вспоминал торговца колбасой, который продавал свой товар с песней и при этом ещё пританцовывал.
– Здесь, синьор, надо кончать арию нежно! Но нежно-нежно-нежно! Вот так: ля-ля-ля-ля… Правильно? Получите, синьор, ваш пакет и не стойте возле товара, я занят!
И колбасник начинал новую арию.
Утром, не успел маэстро открыть глаза, как заметил на своём ночном столике увесистый том в переплёте из телячьей кожи.
– Что это? Евангелие? Нет, сочинения Бомарше… Чья рука это подложила? Ах, это Стербини! Несносный человек!
Россини перелистал несколько страниц.
«Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»…
– Что говорит Фигаро? Посмотрим первое действие:
«Граф. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным сорванцом…
Фигаро. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не должно быть ни одного недостатка – это общее мнение!
Граф. Шалопаем, сумасбродом…
Фигаро. Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдётся господ, достойных быть слугами?..»
Что же рассказывает Фигаро о себе?
«…Я радовался хорошей погоде, не сетовал на дурную, издевался над глупцами, не клонил головы перед злыми, смеялся над своей бедностью…»
Да это почти Фаринелли! У него четыре «комбинации» за полчаса! Такой человек должен ворваться на сцену как вихрь! ««О-ля-ля-ля»… Ах, чёрт возьми, как можно поднять на ноги весь зрительный зал! И римская полиция не видит здесь ничего опасного? Ха-ха-ха! Стербини! Послушайте, Стербини! Где вы?» – «Почему вы ничего не делаете?» – «Как? Я ничего не делаю?! Синьор, вы сошли с ума! Я работаю с утра до вечера, а вы до сих пор копаетесь над либретто!» – «Написали? Дайте его сюда! Какую оперу? «Севильского цирюльника», конечно! Ну, слава богу, я вижу, что вы кое-что сделали… Неужели нельзя было сделать это на прошлой неделе? Итак, первый акт…»
* * *
Рим пел в этой опере – суматошный, болтливый, предприимчивый, весёлый, хитрый, энергичный город.
Стербини сделал всё, что мог, чтоб опера была безопасной. Язвительные замечания Фигаро исчезли. Вместо них появились стихи.
– Не бог весть что, – ворчал Россини, не вставая с дивана и вертя в руках мелко исписанные листки, – но хорошо, пусть слова другие, музыка сделает своё! Внимание, синьор Стербини, вначале мы покажем наёмную серенаду с гитарами… а потом мы дадим место нашему другу Фигаро! Вот его выход, послушайте!
Россини сыграл несколько тактов на фортепиано.
– Маэстро! – удивлённо проговорил Стербини. – Это же тарантелла!
– И прекрасно!
– Но это буря! Ураган! И такой выход для мошенника-слуги!
– Ойме! Я не Паизиелло, у меня Фигаро не слуга-мошенник. Он талантлив! Он не спит, он замышляет, он действует, он делает людей счастливыми! Ах, если б найти хорошего певца!..
– Герцог, кажется, договорился с Луиджи Дзамбони…
– Это победа! А Розиной мы сделаем не кривляку Маланотте, а Джельтруду Ригетти!
– Она слишком мала ростом!
– Зато умна!
– Но что скажет герцог? Он поклонник Маланотте.
– Я пишу оперу не для герцога, а для Рима!
По слухам, опера «Севильский цирюльник» была написана за тринадцать дней. Когда у композитора Доницетти спросили, верит ли он этой легенде, он пожал плечами.
– Верю, – сказал он. – Россини ведь так ленив!
И однако Россини был не так уж ленив. Он сочинял как одержимый. Он перебрасывал черновые нотные листы переписчикам, которые сидели в соседней комнате. Он звал к себе Стербини ночью и заставлял его переделывать текст на ходу. Певца Дзамбони поселили рядом с автором. Певец на ходу разучивал арии нового Фигаро.
Нет, маэстро Россини был не очень ленив! Он часами сидел за плохо настроенным фортепиано в фойе театра Арджентина и заставлял певцов (особенно певиц) петь так, как написано в нотах. Ибо итальянские певцы и певицы того времени считали, что композитор – их слуга и должен писать так, как им, артистам, удобнее.
– Маэстро! – кричала Ригетти. – В этом месте у меня должна быть фиоритура! Я должна показать свой голос полностью!
– Успокойся, дорогая Джельтруда, – отвечал Россини, – я напишу для тебя другую оперу, где ты полностью покажешь свой голос.
– Я хочу сейчас!
– А я не хочу!
Джельтруда швыряла нотный лист на пол.
– Я ухожу немедленно!
– И я тоже!
Тут раздавался хор мужских голосов – все бросались уговаривать Ригетти.
– Она разгорячилась! Ей нужно пустить кровь!
– Наоборот, ей нужна горячая ванна для ног!
– Дайте ей слабительное, и всё пройдёт, – советовал бас Витарелли.
– Джельтруда, не повторяй капризов синьоры Маланотте, – сухо говорил композитор.
И Джельтруда умолкала. Она не могла допустить, чтоб её считали похожей на Маланотте!
Первые два действия были готовы к 20 января, третье – к 6 февраля.
Через два дня Бомпиани ворвался к композитору и прижал его к груди.
– Да хранит вас мадонна! – воскликнул он. – Опера сделана, герцог в восторге!
– Герцог в восторге, – повторил Россини. – Теперь посмотрим, что скажет город…
* * *
20 февраля театр Арджентина был битком набит. В зале стоял шум. Читали вслух либретто, в котором опера называлась «Альмавива, или Тщетная предосторожность», и было сказано, что эта опера поставлена с полным уважением к знаменитейшему маэстро Паизиелло и что маэстро Россини никакого духа соперничества не имеет.
– Посмотрим, как этот молодой человек начудил! Смотрите, сколько медных инструментов! Санта Мария! Да это военный оркестр!
– А посмотрите сюда: «Либретто Стербини с новыми рифмами, приспособлено для современного итальянского музыкального театра»… Стербини! Этот рифмоплёт тоже «современный»?
– Нынче все современные… Клянусь вам, что вы услышите в музыке мяуканье и барабанный бой! И кого-нибудь обязательно будут высмеивать – священников, стариков, благоразумных граждан…
Выходя в оркестр, Россини уже чувствовал, что сегодня без скандала дело не обойдётся. Обычно оркестровое вступление начиналось под сильный шум в зрительном зале.
Здесь, при появлении маэстро, сразу воцарилась тишина. Все лорнеты направились на композитора.
– Какой хорошенький! – томно сказала какая-то знатная дама в ложе.
– Насмешник! – проворчал её супруг.
Россини не был красив. У него было живое, молодое, ироническое лицо и стройная фигура. Он слегка поклонился и уселся за фортепиано. Заиграли увертюру.
Сначала были в музыке вздохи и шёпот – совсем как в ту ночь, в Чепрано, когда музыканты собирались под балконом и сладкий голос пел про молодость и веселье. Потом послышались голоса – сначала одиночные, затем хор, всё сильнее, сильнее, и жизнь закипела!
Стремительная римская скороговорка, пронзительная болтовня женщин, мужские басы – всё это словно несётся бурной рекой, опрокидывающей все препятствия…
Увертюра кончилась. Вместо привычных хлопков – сплошная стена молчания и неодобрительный шёпот в зале.
– Ярмарка! – громко произнёс какой-то старик в первом ряду кресел.
Россини посмотрел на оркестр. Музыканты сидели потупившись. Только один трубач-парикмахер Фаринелли одобрительно кивал головой.
Первое действие. Наёмная серенада под балконом:
Всюду молчанье,
Спит весь квартал,
И никого нет,
Кто б помешал…
Когда тенор Мануэль Гарсиа, в роли графа, запел свою каватину под балконом, у него на гитаре с треском лопнула струна. В зале прокатился смех.
– Плохое начало, – прошептал Россини.
И вот выход Фигаро…
…Жизнь превосходна дельца такого,
Вроде меня! Вроде меня!..
Дзамбони – Фигаро был в ударе. Но он поднял гитару, и в зале кто-то крикнул: «Осторожнее!»
…Сделано всё, от меня что зависимо,
И все довольны – вот я каков!
А браво, Фигаро, браво-брависсимо,
Много ль на свете подобных дельцов?..
Вместо аплодисментов в публике стоял гогот. Это было хуже всего – лучше бы прямо освистали!
По всем правилам старой комической оперы, героиня должна появиться на сцене с эффектной «выходной арией». Но у Россини всё было не так, как полагалось «по правилам». Когда граф поёт свою вторую каватину, Розина отвечает ему из-за сцены: «Продолжайте, я слушаю вас»…
– Ну, знаете, это уже дерзко! – заметил тот же старик в первом ряду. – Ей лень выйти на сцену, что ли?
В дуэте Фигаро и графа нет ничего от старомодных нежно-изящных дуэтов. Фигаро – этот «вулкан идей» – настойчиво объясняет графу свой адрес:
Выйдите за угол,
Дом номер восемь,
В окна стучите —
Милости просим!
Вот вам примета:
В нише, на кукле
Красная шляпа,
Белые букли…
Никто не обратил внимания на нарастающий в музыке вальс. В партере свистели. Россини качал головой. У Фаринелли было страдающее лицо.
«Выходная ария» в этой опере перенесена во вторую картину. В наши дни её знают все:
В полуночной тишине
Сладко пел твой голос мне…
Стало тихо. Ригетти была восхитительна – она прямо-таки жила на сцене! О, послушайте, послушайте!
Сто разных хитростей – и непременно
Всё будет так, как я хочу…
Наконец-то аплодисменты! Как устоять перед этим серебряным голосом и кошачьей грацией?
Россини раскланялся. Фаринелли просиял. Ригетти выходила на хлопки четыре раза.
Вошёл дон Базилио в рогатой шляпе священника. Его появление было встречено шёпотом. Что это? Насмешки над духовенством?
Но Базилио неожиданно споткнулся, упал и расшиб нос.
– Шуты гороховые! – заметил старик в первом ряду.
«Ария о клевете» с её мрачным трепетом в басу не возбудила никакого внимания. Базилио пел, вытирая платком разбитый нос. «Какое нахальство!» – возмущались в ложах.
– Господи, неужели они думают, что он нарочно упал? – прошептал Россини.
Увы! Ария была освистана!
Гул в зале становится всё громче. Только в Риме умеют так негодовать во время представления. Похоже было, что собирается гроза.
Перед самым концом на сцену вбежала кошка, заметалась и спрыгнула в оркестр. И тут гроза грянула вовсю!