355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Успенский » Купип » Текст книги (страница 1)
Купип
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:31

Текст книги "Купип"


Автор книги: Лев Успенский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Лев Васильевич Успенский
КУПИП
или необыкновенные, неправдоподобные, невероятные, невозможные, но поучительные приключения, профессора В. О. Бабера, капитана П. Ф. Койкина, Николая Андреевича Устрицына, мамы и многих других во время, их путешествия по земному шару

Часть первая

Глава I. Да здравствует мнемоника!

В редакции наконец стало тихо. Вечернее солнце косо заглядывало в окна. Стояла поздняя ленинградская осень.

– Уф! Дождались! – сказал редактор автору. – Все ушли… Вот теперь-то мы с вами и поработаем. Да-с, по-ра-ботаем, мой друг! Знаете что? Вы снимите трубку с телефона, чтобы не помешали. Пора, голубчик, пора! Надо сейчас же сесть и спешно придумать тему для романа. Для этакого… такого… Ну, вы сами понимаете. Чтобы были, знаете, приключения. Чтобы все одно за другое так и цеплялось. Чтобы никак нельзя было узнать, что случится на следующей странице. Понимаете? Садитесь… Я уже чувствую нечто такое… этакое… в голове… Какую-то идею, что ли. Мысль! Снимите, голубчик, я вас прошу, трубку, ведь если мне помешают – пиши пропало! Ребята останутся без романа. Это будет ужасно!

Автор встал, чтобы выполнить приказ, но не успел. Долгий, внушительный звонок рассыпался по комнате.

– Семьдесят тысяч проклятий! Все кончено! – закричал редактор, с отчаянием падая в кресло. – Кончено! Романа уже нет! Роман погиб! Опросите, кто там?

– Алло! – сказал сердито автор телефонному аппарату. – Я вас слушаю.

– Очень хорошо, дорогой мой! – вдруг совершенно неожиданно ответил ему из трубки приятный басистый голос. – Очень хорошо… Отлично! Превосходно!! Замечательно!!! Однако я не советую вам начинать разговоры по телефону с «алло». Что значит «алло»? «Алло» – слово английское. Оно означает – «ату его! куси! усь-усь! хватай!» Вот что оно значит. Так английские охотники науськивали некогда своих собак на зверя. Почему же вы кричите мне «куси»? Мне это непонятно! Да, непонятно. Что?

Автор растерялся.

– Простите… Я не знал… – забормотал он.

– Пожалуйста, пожалуйста, – добродушно пророкотала трубка… – Я только так, попутно… Всегда лучше, если понимаешь то, что говоришь… Но это так, к слову. Я очень занят. Очень! Я тороплюсь. Ваш номер – шесть шесть сорок четыре шесть восемь? Прекрасно! Тогда скажите мне, пожалуйста, и ваш адрес. Я крайне спешу. Заеду к вам через пять минут. Надо навести одну весьма важную справку. Сугубо важную. Глубоко важную. Предельно важную. До свиданья!

Испуганный автор торопливо пробормотал адрес.

– Какой-то… чудак! – прикрыв трубку ладонью, шепнул он редактору. – Ни с того ни с сего ругается. Говорит – «ату его!» Приедет через пять минут!

– Да кто он, кто? – крикнул редактор, делая несчастные глаза. – Спросите – кто?

– Позвольте! Эй, алло, алло, простите!.. А кто это говорит? – заторопился автор.

– Это говорит Бабер. Да, Ба-бер! Профессор Бабер. Я выезжаю!

– Говорит Бабер! – с благоговением вымолвил автор. – Профессор Бабер. И он – выезжает.

– Говорит Бабер?.. – повторил невыразительным голосом редактор. – И выезжает? Сюда? Очень приятно! Хотел бы я только знать – кто это такой: Бабер?

* * *

Редактор сидел убитый и сердито пил чай с лимоном.

– Кончено, – бормотал он. – Все погибло. Не могу собрать мыслей! Была какая-то гениальная идея и исчезла. В голове – каша. Ребята будут сидеть без романа. А все из-за этого вашего Бабера… Хотел бы я знать, кто он такой.

– Представления не имею. Накричал, нашумел. Запрещает говорить «алло». Такой… бородатый. Я испугался, – виновато ответил автор.

– Бородатый? Почему вы думаете, что он бородатый? Вы его видели? Знаете? Может быть, вы нарочно сговорились с ним?

– Нет, что вы, что вы! – замахал руками автор. – Никогда не видел! Но по голосу кажется, что непременно бородатый… Он меня напугал. Заорал на меня. Говорит: «алло» значит по-английски «усь-усь!» Как глупо!

Редактор пытливо посмотрел на автора. Но в этот миг в дверь постучали.

– А! Профессор Бабер! – вскричали два голоса сразу, потому что в дверях показалась добродушная, но и внушительная, бобрового цвета, профессорская борода.


Профессор Бабер (и автор и редактор сразу почувствовали, что это был не кто иной, как он) вошел в комнату. Несколько секунд он щурился и всматривался в сидящих. Косой луч солнца, падавший из окна, слепил его. «Гм… Небольшого роста! – подумал редактор. – Небольшого роста, но плотный».

«Палка в руке, – подумал автор. – Приятное лицо! Какой широкий лоб. Шляпа мягкая. Настоящий ученый… Добряк, я думаю».

Профессор Бабер поднял руки к глазам и снял очки. Но под этими очками сейчас же блеснула другая пара стекол. Сунув первую в карман, профессор снова поднял руку и порывисто закинул вторые очки на лоб. Однако под ними оказались третьи. Тогда он с досадой опустил эти третьи на кончик носа, пронзительно взглянул поверх них и прямо подошел к редактору.

– Привет! – очень добродушно, но и строго произнес приятный рокочущий бас. – Привет. По-русски – добрый вечер. По-немецки – гутен абенд. По-французски – бон суар. По-английски – гуд ивнинг. Но это все равно… Я тороплюсь. Спешу. Мне некогда. Я говорил с вами пять минут назад. Незамедлительно нужна справка: в какой день какого месяца здесь в Ленинградской области длина тени, падающей от предметов в полдень, абсолютно равна длине самого предмета. Точная справка. Я могу подождать (он взглянул на часы) минут семь. Но не больше. Да, не больше. Иначе – все погибло!

И он сел в кресло так энергично, что пружины издали нежный мелодический звон.

– Я умираю… – жалобно сказал редактор. – Что это?.. За что? Почему именно меня…

– Простите… п… п… ростите… п… п… рофессор… – испуганно залепетал автор. – Но почему вы думаете, что мы… Вы, вероятно, просто не туда попали.

– Не туда? Как это не туда? Что значит: не туда? Я же у вас спрашивал ваш номер. Мне нужен телефон шесть шесть сорок четыре шесть восемь. Это – астрономическое общество…

– Нет, нет, нет! Тысячу раз нет! – облегченно вздохнул редактор. – Вы ошиблись! Это наш телефон. Это – редакция детских журналов… «Костер», «Чиж»… Никакой астрономии. Вы все перепутали, все!

Но тут профессор Бабер вдруг выпрямился и выставил бороду вперед.

– Я не мог перепутать номера телефонов, юноши! Слышите? – строго отчеканил он. – Не-мо-гу. По-французски – же не пе па. По-немецки – их кая нихт. По-ораветлански… Да, не могу. Ибо я запоминаю эти номера, руководствуясь правилами безошибочной науки. Она носит название «мнемоника», молодой человек. От греческого слова «мнема», молодой человек. Это значит – «память», молодой человек. Возьмите ваши легкомысленные слова обратно.

– Мне… моника? – ужаснулся редактор. – Это еще что такое?

– Он не знает, что такое мнемоника, – вдруг окончательно возмутился Бабер. – Не знает, а говорит? Да где же вы учились молодой человек? Стыдитесь! Мнемоника – это наука о запоминании. Мне приходится иметь дело с миллионами телефонов. Да, с телефонами миллионов. И я должен их запоминать. А чтоб запомнить цифры, мнемоника учит нас подбирать к ним слова. Стихи. Фразы. Поговорки. И я подобрал фразу к вашему номеру и номеру телефона астрономического общества. Прекрасную фразу. Отличную. Превосходную!


Шесть-шесть-сорок-четыре-шесть-восемь! Два шеста – две сороки – шест и осень! Некрасов!

Запомните эту фразу, молодые люди, а потом попробуйте забыть номер вашего телефона. Ну-ка, попробуйте! А? Что же вы не забываете? Что же вы не путаете? Видите? Разве я мог забыть ваш телефон?

Редактор вдруг встрепенулся.

– Как, как? – хлопотливо привскочил он. – Как? Шест? Почему – шест? Ах, постойте, я понимаю: «шест» это – «шесть»! А две сороки? Сорока – сорок? 44 – две сороки? Скажите на милость! А ведь это действительно удобно. Т-с-с! Постойте. Как же это будет? Например, сто-семьдесят-семь-пять-девять… А? Что же выходит? Ага!.. Стоп, Семен Семеныч! Пятнистая девочка? Так, что ли? Вот это здорово! Действительно никак не опутаешь. Вот только одно – зачем вы прибавили «Некрасов», профессор? Разве эти стишки – из Некрасова?


Не успел он выговорить этих слов, как в комнате раздался громкий щелчок. Профессор Бабер что было силы ударил себя ладонью по лбу.

– Старая шляпа, – проговорил он и добродушно, по-стариковски засмеялся. – Старый глупец. По-немецки – дер альте нарр. По-французски – ле вье фу. По-турецки – бир эски ве акылсыз адам. Мнемоника! Она тут ни при чем. Это я сам спутал. Без всякой мнемоники. Я все запомнил. Но я забыл главное, забыл, зачем придумал Некрасова. А это страшно важно. Ведь надо было звонить на Некрасовскую станцию. А я звонил просто на букву Б.

Так состоялось знакомство редакции и профессора многих довольно трудных наук – Владимира Оскаровича Бабера.

Владимира Оскаровича не сразу выпустили из редакции.

– Простите, профессор, – так и ходил вокруг него редактор. – Одну секунду. Мы позвоним по телефону куда надо и выясним все, что вам нужно… Ну, там насчет этих теней от предметов и всякой тому подобной че… чертовски интересной материи, хочу я сказать. Да, да! Но зачем вам нужна эта тень? Что за поиски тени?

Профессор Бабер глубоко задумался. Наконец он поднял голову.

– Гм… Ха-хм! Видите ли, дорогие и достопочтенные мои друзья… Да – друзья! По-французски – ме камрад. По-немецки – майне фрейнде. По-турецки – аркадашларым! Видите ли, я являюсь председателем Купипа. Да – Купипа. Ребячьего Комитета Удивительных Путешествий и Приключений. О! Купип!.. И вот у нас в Купипе наклевывается новая экспедиция. Очень интересная. Сугубо. Крайне. Весьма.

Группа лиц, в возрасте от семи до семидесяти семи лет обнаружила документ… странный документ… удивительный документ! Таинственную бумагу. Ее тайна должна быть разгадана. Непременно. Обязательно. Во что бы то ни стало. Я не сомневаюсь – эта тайна увлечет нас очень далеко. Крайне далеко. Но куда?

Чтобы решить куда, надо разгадать непонятные письмена. Чтобы разгадать их, необходимо выяснить, откуда взялся документ. А выяснить это немыслимо, если не принять в расчет числа, когда он был найден…

– Ну-ну, – сказали в голос и редактор и автор.

Профессор поднял очки номер два на лоб, а на нос спустил очки номер три. Затем он вздохнул.

– Лица, обнаружившие бумагу, как это ни грустно, забыли, когда это случилось… Они молоды и легкомысленны… Летом, говорят они, летом! А? Какова точность?! Летом! Но когда? Первого июля или седьмого августа? Двадцать девятого мая или пятнадцатого июня? По счастью, одно из этих лиц, достопочтенный Николай Андреевич Устрицын, мой друг, мой добрый друг, наш секретарь, запомнил важнейший факт. В тот день, когда великое открытие было сделано, он случайно измерил сантиметром свою тень, точно в полдень. В ней оказалось ровно столько сантиметров, как и в нем самом. Это страшно важно. Это дает ключ в руки. Я могу узнать, когда это было, потому что я знаю, где это было. Вы понимаете меня? – обратился он к автору.

Автор робко покачал головой.


– Не совсем, – проговорил он. – Нет, не совсем. Простите, профессор, а что же это за документ?

– А! – повторил профессор Бабер. – Я все понял. Все. Наука интересует вас мало. Но зато вы упрямо хотите знать, что это за документ. Гм… гм?.. Видите ли… Если бы ваш журнал был журналом взрослым, я бы прямо сказал «не могу – это тайна». Но ваш журнал, насколько я понимаю, – ребячий журнал. Это меняет дело. Купип также ребячье общество. Гм? Пожалуй, я могу…

Профессор Бабер открыл толстый коричневой кожи портфель, вынул оттуда старый бумажник и извлек из него маленькую, затрепанную и замусленную бумажонку. Затем он опустил со лба очки номер один, покрыл их очками номер два, поднял на лоб очки номер три и, аккуратно разгладив складочки, развернул бумажонку на столе. Редактор и автор нагнулись к ней, и громкие восклицания сейчас же огласили комнату.

Глава II. Таинственная бутылка

Николай Андреевич Устрицын визжал.

Он визжал так громко, что большие темносиние стрекозы, дрожа крыльями, останавливались над ним в горячем воздухе. Видимо, они сомневались, стоит ли им лететь дальше. Сидя на корточках посреди песчаной отмели, Николай Андреевич выгнул спину, прикрыл глаза, заткнул уши пальцами, чтобы самому было уж не так противно, и – визжал, насколько хватало сил.

Ручей в этом месте впадал в реку. Река, большая и ленивая, разлившись среди темнозеленых кустов, делала спокойный изгиб вправо, и там, в дымчатой жаркой дали, переходила в мерцающий как плавленое олово простор моря.

По морю бродили и перебегали ослепительные острые искорки. Совсем далеко тянулся, расплываясь, коричневый дымовой хвост. Хвост был, а самого парохода не было, – совсем как в учебнике географии 4 класса.

Ближе во мгле маячил небольшой светлый парус. А в реке, в тихой бухточке, под ветками прибрежных лоз, покачиваясь и подняв вверх узкое горлышко рыльцем, плыла небольшая темнозеленая бутылка.

Поэтому-то Устрицын и визжал.

– Ай! – взывал он. – Скорее! Сюда! Робинзон! Пятница! Бутылка в виду! Бутылка под ве-е-е-тром! Я ее упущу-у-у! Ай-ай! И чудовище уполза-а-ет!

Чудовище действительно уползало. Оно медленно перебирало лапами, выволакивая тяжелое тело на песок. Зелено-черный панцырь его обсыхал пятнами. Выпуклые глаза смотрели тусклым и зловещим взглядом. Сердце Устрицына разрывалось.

– Самый страшный гавиал уползает! – чуть не плача кричал он. – Идите скорее! Тут плавает таинственная бутылка… Аллигатор уползает! Вы слышите?

– Хватай его и кидай обратно! – донесся из-за кустов мужественный голос «Робинзона».

– Ну да… У него – клешни… я боюсь!

– У аллигаторов не бывает клешней, это – во-первых! У них челюсти, способные перекусить годовалого козленка. Толкни его сандалией, во-вторых!

Кусты зашатались, раздвинулись. «Робинзон» и «Пятница» мощными скачками ринулись на отмель. В руках у «Робинзона» была драга, круглая драга, ячейки которой были залеплены чем-то белым; утром сквозь нее протирали дома творог на сырники. «Пятница» размахивала мушкетом. Перевитые зеленой ленточкой белые косицы ее подпрыгивали на каждом шагу.

– Эх, ты! – загремел «Робинзон», одним ударом ноги сбрасывая гавиала в окруженную песчаным валом заводь. – Полюбуйся, «Пятница»! Этот несчастный попугай не способен даже сторожить дичь, когда мы уходим. Его придется застрелить, я думаю…

– Я всегда говорить то же самое, хозяин… – покорно сказала «Пятница» и тряхнула косичками.

Но «Попугай Поль» негодующе запищал:

– Я вам дам – застрелить! – возмутился он. – Меня комары ели-ели! Пока вы там ничего не поймали, вон смотрите, какую я таинственную бутылку нашел. Вон плывет!..

Тут глаза «Робинзона» вспыхнули мрачным огнем торжества. Он тоже увидел бутылку.

– Ура! – рявкнул он, – Люська!.. Вернее: «Пятница»! Смотри: бутылка за бортом, настоящая бутылка. Вот так Устрицын! Чур! – я тогда не Робинзон! Чур! – я тогда Джон Мангльс! А ты – леди Елена, ладно?..

– А я – Роберт, я Роберт, да? – взвизгнул Устрицын. – Лева, слышишь? Я тогда – Роберт. Чур! Чур! Я больше ни за что не буду попугаем! Вот что!

Так в погожий летний день 19… года экипаж шхуны «Дуглас», находясь под 60° сев. широты и 28° 15′ восточной долготы вторично обнаружил в море плавающую бутылку.

* * *

Несколько минут спустя мускулистые руки «капитана» и его спутников извлекли бутылку из воды.

«Леди Елена» вытаращила свои большие глаза, того самого прекрасного цвета, какими бывают глаза совсем молодых галчат.


– Стеклянная! – благоговейным шопотом сказала она. – Это – от уксуса. Я знаю. Смотри, Лева: она запечатана чем-то.

– Миледи, – ответствовал «Джон Мангльс», с шотландской вежливостью наклоняя голову, – вы сегодня менее проницательны, чем обычно. Это, конечно, бутылка от крепкого ямайского рома. Разве вы не узнаете зеленоватого вест-индского стекла? Почем мы знаем, откуда принесли ее в наш тихий залив морские течения? Может быть, в ней заключена великая тайна…

– Может быть, – пискнул Устрицын, – она прошла желудки десяти акул?..

– Глупости, «Роберт», это невероятно, этого не может быть!

– А я говорю – вероятно! Может быть, сначала ее съел маленький акуленочек, потом этого акуленочка, может быть, съела акула побольше, потом еще больше, потом вот этакая, потом…

– Устрицын, замолчи немедленно! – грозно окликнул «капитан». – Интересно, что там в бутылке?

Устрицын прижал к бутылке нос, постучал по ней пальцем.

– Вижу! – закричал он. – Там какая-то бумажка лежит. Такая грязная… Надо ее достать!

«Капитан Мангльс» вздрогнул. – Бумажка? – прошептал он. – Открывать бутылку? Да ты с ума сошел, Устрицын! Тогда документ немедленно рассыплется впрах…

– Впух и впрах, – подтвердила «леди Елена».

– Не впух и впрах, а просто впрах, – рассердился «Мангльс». Я никогда нигде не читал, чтобы документы рассыпались в впух и впрах. Ее надо открывать умело. Как же быть-то, Люсилья, а?

Воцарилось долгое молчанье. Лева держал бутылку в руках так, точно это был лучший из брильянтов короля сиамского Чула-лонг-кори-кута. Солнце слепило глаза. Устрицын и Люся, разинув рты от жары и любопытства, смотрели на находку. Внезапно с лесопильного завода прилетел звонкий удар колокола.

– Уже час, – задумчиво сказал «Джон Мангльс». – «Роберт», измерь величину тени шагами. Эти хронометры вечно врут. Гм! Что же нам делать?

Устрицын вышел из воды на отмель. Его вихрастая коротышка-тень легла прямо на юг.

– Лева! – закричал он через минуту. – Смотри, как смешно-то. Тень как раз с меня ростом. Как раз! Вот я лег на нее. Тень – до щепки и моя голова – до щепки. Лева, знаешь, я придумал, что делать! Побежимте лучше к этому дяденьке, который живет около пруда… Ну, у которого такой свисток… Который все время на лодке… У которого на одной руке пять якорей, а на другой два туза, чья-то морда и по-китайски написано… Уж он-то наверное умеет бутылки открывать…

Люся Тузова взглянула на Леву: «Ай да Устрицын!»

– А ведь верно, – сказала она. – Еще ребята его зовут – капитан Койкин. Его все боятся. Его один раз даже наш петух, – тут Люся сделала большие глаза, – испугался, а уж он – ну решительно никого не боится… Наверное, он все умеет! Бежим к нему.

Быстрее быстрого они запихали в ведерко добычу – пять аллигаторов, одного гавиала и двух скользких усатых дельфинов – и помчались по берегу. Впереди, подпрыгивая, мчался Устрицын, за ним поспешала Люся, а сзади всех бежал Лева Гельман с бутылкой. Ему вчера воткнулась вот этакая заноза в пятку, он побоялся иода, все прикладывая к пятке подорожник, и теперь изрядно хромал.


* * *

Около той дачи, где жил капитан Койкин, тянулся желтый дощатый забор. Забравшись на камни (– У, крапива какая противная! – заворчала сейчас же «леди Елена»), все трое старались заглянуть во дворик.

– Там собака ворчит… кажется, – опасливо проговорила Люся, прислушиваясь.

– По-моему, храпит кто-то… или хрюкает, – сказал Устрицын.

И он был прав. За забором они увидели чисто морскую и величественную картину. По всему двору тянулись веревки. На них пестрело развешенное белье. Оно весело хлопало и парусило на ветру. В углу, на земле, стоял брезентовый шезлонг. Над ним на веревках был натянут какой-то странный тент из простыни, а под тентом, развалившись в кресле, покоился капитан Койкин. На обложке толстой книги, которую он держал в левой руке, виднелся черный силуэт парохода. Правой рукой капитан то сердито почесывал загорелую и волосатую грудь свою, то что есть духу хлестал себя по плечам березовой веткой – на ней осталось уже очень мало листьев. Удивительнее всего были его брюки: они спускались на босые капитанские ноги таким привольным клешем, каких ребята не видывали еще никогда.


В каждый из двух этих раструбов могли свободно поместиться по меньшей мере три Устрицына. Неподалеку от капитана, у его ног, на земле стояла бутылка с надписью «лимонад», подальше другая, еще дальше третья. Усы капитана двигались как у кота, но глаза были закрыты.

– Смотрите… он усами читает, – в страхе прошептала Люся.

– Проклятые москиты! – в тот же миг хрипло сказал сонный морской голос. – Вот я вас… У!

Капитан протянул босую ноту, охватил пальцами горлышко ближней бутылки, поднял бутылку ногой высоко над землей, перехватил ее в руку, отпил глотка два и, попрежнему орудуя ногой, не глядя, поставил ее на песок.

– Уф-ф!

– Ай! – в восхищении взвизгнул Устрицын, – Люся! Смотри!..

В тот же миг книга упала налево, ветка направо. Капитан сел в своем кресле и обеими рутами прижал к глазам бинокль.

– Три физиономии! – рявкнул он. – Одна другой чище! Девица! Юнги! Эй, там под ветром, слушать мою команду! Отвечать, кто такие? Откуда? Куда? С заходом в какие порты? Груз? Назначение?

Все трое ребят наполовину опустились за забор от страха.

– Мы – ребята… пискнула Люся. – Нам нужен капитан Койкин.

– Ребята? – грозно переспросил капитан, позволяя биноклю свободно упасть на ремне и страшно наморщив лоб. – Гм! Ребята? Ребята – ребятам рознь. Без седла верхом ездить умеете? Гм! Из рогаток в бутылки умеете стрелять? Ну, это еще проверим! Тонули хоть раз? Босиком-то ходите? Эй, ты, крайний… Вон тот… Подними-ка ногу над забором! Гм! Сандалии… рваные… Ну, ладно, это все равно, что босиком. Хорошо. Давайте сюда. Будем разговаривать, если – босиком. Не люблю белоножек! Лезьте сюда. В чем дело-то?

– В бутылке… В зеленой… – ответили Устрицын и Лева, торопливо перелезая через забор. Люся смотрела туда и сюда, ища калитки.

– Девица! – загремел капитан, выпрямляясь. Прекратить поиски калиток! Никаких калиток! Капитан Койкин не любит калиток! Зачем калитки, если всякий может через забор! Как так – дело в бутылке? Что значит – дело в бутылке? Какое дело? В какой бутылке? Немедленно объяснить!

Трепеща от множества различных чувств. Лева и Устрицын приблизились к капитану.

– Вот в этой… – пробормотал Лева. – Мы ее выловили из реки… ловили аллигаторов (Люся вытащила из ведерка рака) и дельфинов (Люся вытащила пискаря)… Вдруг плывет бутылка…

– От уксуса. Я знаю… – пискнула Люся.

Капитан Койкин сурово взял бутылку в руку..

– Гм? Да, это – бутылка, – проницательно сказал он. – Водоизмещение – ноль пять десятых литра. Говоришь: от уксуса? Гм, гм… Как сказать… Я полагаю… Впрочем это – безразлично. А что в бутылке?

– Там – документ… – начал Лева.

– Документ? Там – документ?! Клянусь десятибалльным шквалистым норд-остом. Ты говоришь – там документ? Так что же вы молчите?

– Мы не молчим… – тявкнул Устрицын.

– Молчать! – загрохотал капитан. – Стоять неподвижно! Документ в бутылке! Бутылка в реке! Река впадает в море! Все понял. Необходимо вскрыть немедленно. Вскрыть с чрезвычайной осторожностью. Дай-ка мне тот кирпич…

Не успели ребята ахнуть, как капитан ударил камнем по горлышку, и оно со звоном разлетелось на множество осколков. Маленькая бумажка выпала на широкую капитанскую ладонь.

Маленькая свернутая бумажка.

– Вот… – задыхаясь от почтительности, прошептала Люся. – Я же говорила, что он умеет… бутылки! Вон он как осторожно: трах кирпичом!

Капитан снова уже сидел в кресле. На колене он разглаживал бумажонку, ворча над ней, как бульдог над костью. Глаза его горели…

– Документ! – бормотал он. – Ей-ей документ… Весь подмок… Только некоторые слова… Дырка!.. Клянусь утренней побудкой и национальным флагом Уругвая! Чорт возьми! Весь подмок!

– Как у Жюль-Верна, – задыхаясь от восторга ахнул Лева… Как в «Детях капитана…» Вы читали?

– Молчать! – тихо ответил Койкин. – Стоять смирно! Не дышать. Я все читал… что нужно! Гм… Что же тут написано?

Действительно, бумажка сильно подмокла. На ней было что-то написано химическим карандашом, видимо, второпях. Наверху стояло жирно: «Крайне важно. Сегодня 26-го июня… нашел пять жемчужин довольно крупных…», дальше шел длинный ряд клякс. Потом виднелись слова: «…Ондатра шмыгнула в пещеру… В этой пещере… ради… 0,5 кило… чрезвычайную ценность…» Дальше опять пестрели разнообразные строчки расплывшихся, совершенно непонятных слов. Наконец в самом низу снова повторялось: «0,5 кило… ради… завтра, 26-го июня…» Сбоку справа было наспех начерчено нечто вроде плана пещеры. Выше стояла точка, похожая на звездочку, и около нее с трудом можно было заметить почти смытые водой бледные буквы: «С. Пол…».


Капитан Койкин наконец отвел глаза от бумажонки. Эти глаза горели торжественным пламенем.

– Ребята! – раздельно и внятно произнес он. – Ребята! Мы с вами сделали великое открытие. Ценнейшую находку, разрази тайфун того, кто плохо закупоривает бутылки! Вы чувствуете это? Приказываю немедленно почувствовать. Но вы бы пропали, как пена на волне, если бы не капитан Койкин. Я уже все понял: тут решительно ничего нельзя понять. Как быть? Что делать? Откуда приплыла бутылка? Как это выяснить? Капитан Койкин все знает. Надо ехать в КУПИП. Надо ехать к Баберу. В Ленинград. Бабер все знает. Далее больше, чем я. Он скажет, что это значит. Далее если бы на этой бумажке не было ни единственного слова, он все объяснил бы. Даже если бы в бутылке не было бумажки, он сообразил бы все. Даже если бы бутылки не было, он и тогда не задумался бы. Едем к Баберу.

– Милый капитан Койкин! – пропищала тут Люся. – А кто это – Бабер?

Койкин бросил на нее убийственный взгляд.

– Стыдись, девушка! – загремел он, размахивая пальцем перед ее носом. – Тщательно скрывай свое грубое невежество. Бабер – это самый ученый, самый премудрый, самый замечательный человек на земле. Он везде был. Он все знает. Он пробовал все кушанья на свете…

– Все кушанья? – ахнул Устрицын, – и заячью кислицу пробовал?

– Все, кроме овсяного киселя, – важно сказал Койкин. – Он вас так не отпустит. Он сразу же заберет вас с собой в экспедицию. Мы поедем разыскивать несчастного, который не умеет закупоривать бутылки.

– Ка… капитан Койкин… а вдруг нам мамы не позволят!

– Мамы?! – рявкнул Койкин, хватая с веревки первую попавшуюся рубашку и ныряя, в нее головой. – Ма-мы? Это еще что за научный термин? Кто выше – мама или капитан? Кто знаменитее – мама или профессор? Никаких мам! Никаких пап! Ведите меня к вашим мамам и папам: посмотрим, что они скажут после беседы с капитаном Койкиным!

* * *

Все это случилось летом 1937 года, когда профессор Бабер был в очередной экспедиции. А спустя несколько месяцев, вечером солнечного и теплого осеннего дня, капитан Койкин, нарядный, красивый, начищенный, как только что выпущенный из дока корабль, и трое ребят, все с чемоданчиками, остановились у двери на полутемной лестнице.

Наверху на двери висела медная табличка: «Профессор некоторых наук Владимир Оскарович Бабер».

Пониже был пришпилен длинный белый лист бумаги. На нем можно было прочитать:

«Звонкологическая таблица.

Просят звонить:

Почтальонов – два раза громко и продолжительно, один раз тихо и коротко.

Ученых – семь раз громко.

Милиционеров – три раза коротко.

Ребят – непрерывно, пока не откроют.

Гостей – один раз неуверенно.

Членов КУПИПА – стучать в дверь коленом.

Профессор Бабер».

Разинув рты, ребята изучали таблицу. Но капитан Койкин небрежно взялся за ручку, и дверь открылась сама собой без всяких звонков.

– Никогда не закрывается… – равнодушно сказал капитан. – Замок сломали, когда Бабер потерял ключ. В 1926 году. Не наступите на спрута, ребята. Лево руля! А ну, Устрицын, взвизгни-ка!

Но взвизгнула Люся. Она как раз наступила на что-то мягкое и взвизгнула очень громко. Сейчас же на потолке загорелась лампочка.

– Фотоэлемент, – пояснил Койкин. – Стоит взвизгнуть, и лампочка сама зажигается. Мне не зажечь. Голос груб. Визга не получается. Идите!

Озираясь, ребята увидели, что прихожая как бы сделана из книг. Книги огромными пыльными колоннами лежали справа и слева, до потолка. Около наружной двери в них было нечто вроде пещерки, и оттуда падали на пол, точно шланги пожарной машины, длинные коричневые щупальцы осьминога.

– Чучело! – с некоторым опасением сказал Лева.

– Чучело! – подтвердил Койкин. – Держитесь в кильватере за мной. Полный ход… курс ост-норд-ост.

Пройдя по заваленному книгами коридору, они остановились у двери, из-за которой раздавалось приятное покашливание. Очень осторожно капитан Койкин постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь настежь. Ребята ахнули. Комната была похожа на музей. Под потолком всюду висели на проволочных тяжах, в необыкновенной смеси, рыбы, глобусы, птицы, самолеты… Посреди комнаты стоял большой круглый стол под абажуром, огромным, как палатка; у окна другой стол, сплошь уставленный блестящими медными приборами и тонкой, слабо сияющей в лучах лампы, химической посудой. И от этого стола шел к нам навстречу, профессор Бабер. Лицо его было взволновано. Он простирал руки навстречу прибывшим.

– Глубокоуважаемые ребята! Достопочтенные ребята! – заговорил он. – Мой добрый бравый капитан! Вы сделали изумительную находку. Необычную! Превосходную! Великолепную!! Капитан Койкин! Я внимательно вчитывался в твою телеграмму. Да, все ясно. «Полкило…» и дальше все размыто… Это – замечательно! «Ради…» и дальше все размыто. Это превосходно! Все ясно. Записка сообщает о невероятно важной и драгоценной вещи. Некто нашел, очевидно, радий. Радий! Вы слышите это? Радий! Редчайший из минералов. Драгоценнейшее из веществ. Где же он его нашел? Сомнений нет. Он нашел его в таком месте, где есть пещеры, жемчужные раковины и ондатры. Вы знаете, что такое ондатра?

– Я знаю! Можно мне? – запищал Устрицын. – У меня в лото есть ондатра. Там сказано: «мускусная крыса, или ондатра».

– Совершенно верно, достопочтенный товарищ… товарищ…

– Устрицын, – подсказал капитан Койкин.

– Николай Андреевич, – добавил сам Устрицын.

– Совершенно верно, глубокоуважаемый товарищ Устрицын, Николай Андреевич Устрицын! Некто нашел радий. А? Понимаете? Каково? До сих пор на всем свете его добывали миллиграммы. Он ценится дороже золота, дороже всего. А тут его – полкило. Полкило! Пятьсот граммов! Фунт и девяносто граммов! Это неслыханно! Очевидно, радий зарыт в пещере. Я полагаю – нашедший его потерпел катастрофу. Аварию. Крушение. Он бросил бутылку. Мы должны спешить на выручку его и радия. Но куда? В ту страну, где есть жемчуг и ондатры!..

– Жемчуг – в тропиках! – неуверенно произнес Лева.

– Ондатры в Канаде! У меня в лото сказано: «канадская мускусная крыса!» – пискнул Устрицын. – А повыше – «безоаровый козел». А пониже – «бантенг» – индийский скот. А справа – «гусь-гуменник». А слева – ничего нет. Там – край. Лото кончается.

– Совершенно верно, уважаемые ребята. Вы правы. Жемчуг – в тропиках. Ондатры – на севере. Где же тогда лежит страна, которую нам нужно отыскать. Все погибло бы, если бы не было одного указания. В этой стране бывает сегодня 26-е число и завтра тоже 26-е число. Ты понимаешь, Койкин, что это значит?

– Гм! – Койкин снял свою фуражку и бросил ее на стол. – То есть как это – понимаю ли я? Я все понимаю. Как только ты объяснишь, я и пойму. Очень хорошо. Сегодня 26-е, завтра 26-е, послезавтра 26-е… Отлично! Плывем туда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю