Текст книги "Огненный дождь"
Автор книги: Леопольдо Лугонес
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
(В. Андреев)
Дарио Рубен(наст. имя – Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) – никарагуанский поэт и прозаик; глава латиноамериканского модернизма. Дарио и Лугонес познакомились в Буэнос-Айресе в начале 1896 года и вскоре подружились. Рубен Дарио всегда охотно и с удовольствием воздавал должное таланту Лугонеса, а тот до конца жизни сохранил самые добрые воспоминания о своем друге и учителе. По значимости сделанного им для латиноамериканской поэзии первой четверти XX века Леопольдо Лугонес уступает только Рубену Дарио.
Мюссе был с любовью шутить не намерен… – Обыгрывается название пьесы французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) «С любовью не шутят» (1834).
Первая книга Леопольдо Лугонеса; вышла в 1897 году в Буэнос-Айресе (в аргентинскую столицу поэт приехал в начале 1896 года), но многие стихотворения этой книги были написаны еще в Кордове.
Антифоны– песнопения на прозаический текст, связанный с псалмами и чередующийся с ними.
Пантера– символ сладострастия, восходящий к «Божественной комедии» Данте (в переводе Михаила Лозинского пантера заменена на рысь).
…подобна царице из древней легенды… – Скорее всего, здесь Лугонес имеет в виду Клеопатру.
Гелвуя– гора в Палестине, упоминаемая в Библии. В битве на Гелвуе филистимляне одержали победу над израильтянами, армию которых возглавлял Саул (см. Ветхий Завет. 1 Цар. 31).
Ураган —первое индейское слово, вошедшее в европейские языки. Хуракан – бог ветров в мифологии антильских индейцев.
Книга опубликована в 1905 году. С выходом в свет этого сборника начинается признание Лугонеса как наиболее значительного в Аргентине поэта-модерниста.
Океанида– в греческой мифологии нимфа, дочь прародителя всех богов и титанов Океана и титаниды Тефии.
Анакреон(Анакреонт) (570–487 до н. э.) – древнегреческий поэт, певец любви, вина, беззаботного веселья. В произведениях многих латиноамериканских модернистов, ведших богемный образ жизни, Анакреон упоминается либо цитируется неоднократно.
Хлоя– героиня любовно-буколического романа «Дафнис и Хлоя» греческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.).
Рондель —стихотворение строго определенной формы: три строфы на две рифмы, причем первые два стиха повторяются в конце второй строфы; а первый – также и в конце третьей строфы. Рондели появились во французской поэзии XIV века.
Виана Хавьер де(1868–1926) – уругвайский прозаик; писал в основном короткие рассказы.
Вероятно, литературной основой для данного стихотворения Лугонесу послужил сонет «Смерть льва» французского поэта, главы парнасцев Шарля Леконта де Лиля (1818–1894):
Охотник опытный, гонитель мирных стад,
на вольном воздухе вспоенный кровью черной,
любил когда-то он с рычаньем бросить взгляд
на океан и степь со склонов цепи горной.
Похож на грешника, низвергнутого в ад,
по клетке он потом метался, непокорный,
и лбом о прутья бил по многу раз подряд,
но лишь толпе зевак служил забавой вздорной.
Он понял наконец, что рок неумолим,
и бросил есть и пить, и смерть пришла за ним
и унесла его скитальческую душу.
О сердце, почему, от мук осатанев,
я все же вырваться из клетки жизни трушу
и медлю сделать то, что сделал пленный лев?
(Перевод Юрия Корнеева)
Вместе с тем «львиная тема» неоднократно возникает в произведениях Рубена Дарио и других латиноамериканских модернистов.
Первым изданием книга вышла в 1906 году. Появление этого сборника возвестило о рождении в Аргентине фантастической литературы. В данном случае Борхес и Кортасар стали «прямыми наследниками» Лугонеса.
В Библии о гибели двух грешных городов сказано: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба» (Быт., 19:24). Поставленные Лугонесом в качестве эпиграфа слова из Левита непосредственного отношения к Содому и Гоморре не имеют.
… моя близорукость. – Сам автор с юных лет страдал сильной близорукостью.
Асафетида– южное растение с сильным, дурманящим запахом; используется в медицине как антиспастическое средство.
Кр оталы– разновидность кастаньет.
… жители Адмы или Севоима… —Города Гоморра, Содом, Адма, Севоим и Сигор входили в Пентаполис (союз пяти городов).
Кордова– провинция в центральной части Аргентины, в которой родился Леопольдо Лугонес.
Санта-Фе– провинция, расположенная восточнее Кордовы.
Рейхенбах Карл фон(1788–1869) – немецкий естествоиспытатель, химик, промышленник.
Хьюм Дэниэл Данглас(1833–1886) – шотландский медиум; в 1870-е годы принимал участие в спиритических сеансах в Лондоне.
Крукс Уильям(1832–1919) – английский физик и химик.
Этот рассказ Борхес считал одним из лучших у Лугонеса и включил его в свою ставшую знаменитой «Антологию фантастической литературы» (1940). Тот же Борхес полагал, что литературной основой новеллы Лугонеса был сонет французского поэта Жозе Мариа де Эредиа (1842–1905) «Бегство кентавров» – из сборника «Трофеи» (1893):
Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный…
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион…
Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.
Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна —
Гигантским ужасом несется тень Геракла…
(Перевод Максимилиана Волошина)
…с Абдерой, находившейся в Бетике… – Абдера (ныне – Адра) – город в римской провинции Бетика (современная Андалусия) на Средиземноморском побережье Испании.
Родопские горы —горы на Балканском полуострове (в современной Болгарии и Греции).
Пеласги– догреческое население Балканского полуострова, островов Эгейского моря, западного побережья Малой Азии.
Из-под львиной головы глядело лучезарное лицо полубога… – Одолев Немейского льва (первый подвиг героя-полубога), Геркулес оделся в его шкуру.
Бернарден де Сен-Пьер Жак Анри(1737–1814) – французский писатель.
Мишле Жюль(1798–1874) – французский историк, представитель романтической историографии. Увлекался также психологией и естественными науками.
Фрис Элиас Магнус(1794–1878) – шведский ботаник.
Гулд Джон(1804–1881) – английский орнитолог.
Стриндберг Август Юхан(1849–1912) – шведский писатель, основоположник современной шведской литературы и шведского театра. Одно время занимался естественными науками.
Бэкон Фрэнсис(1561–1626) – английский философ. В трактате «Новый Органон» («Novum Organum», 1620) Бэкон провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой.
Циссоида– плоская алгебраическая кривая третьего порядка.
Соланин– растительный гликоалколоид. Обладает горьким вкусом и предохраняет растения от поедания животными.
Декандоль Огюстен Пирам(1778–1841) – швейцарский ботаник. Ботаником, хотя менее известным, был и его сын – Альфонс Декандоль (1806–1893).
Мандрагора– растение семейства пасленовых с корневищем, напоминающим человеческую фигуру. Поэтому в древности мандрагоре приписывали магическую силу, а корень считали колдовским.
Рассказ является своеобразным продолжением новеллы «Огненный дождь». О Лоте и его жене, обращенной в соляной столп, см.: Быт., 19.
…среди терпентиновых… рощ… – Терпентинное дерево – дерево рода фисташка; его родина – Западное Средиземноморье.
Цезария(Кесария) – древний город-порт на территории современного Израиля (к югу от Хайфы).
Ювенк Гай Веттий Аквилин(IV в.) – испано-латинский поэт, автор одного из первых поэтических парафразов Евангелия.
Издан в 1909 году. Он включает в себя как стихи, так и прозу; подобным образом составляли некоторые свои сборники Рубен Дарио и позже Хорхе Луис Борхес.
По всей видимости, сборник написан Лугонесом под впечатлением от стихотворной книги «Подражание государыне нашей Луне» (1885) французского поэта Жюля Лафорга (1860–1887). Творчество Лафорга (как и других «проклятых поэтов») сыграло важную роль в формировании латиноамериканского модернизма. Привожу стихотворение из книги Лафорга – из цикла «Изречения Пьеро»:
Ах, что за ночи без луны!
Какие дивные кошмары!
Иль въяве лебедей полны
Там, за порогом, дортуары?
С тобой я здесь, с тобой везде.
Ты сердцу дашь двойную силу,
Чтоб в мутной выудить воде
Джоконду, Еву и Далилу.
Ах, разреши предсмертный бред
И, распятому богомолу,
Продай мне наконец секрет
Причастности к другому полу!
(Перевод Бенедикта Лившица)
Это предисловие (та его часть, которая не имеет непосредственного отношения к конкретной лугонесовской книге) стало одним из манифестов латиноамериканского модернизма.
Гомер. – Творчеством Гомера Лугонес занимался многие годы. Он, в частности, перевел обширные фрагменты из «Илиады» и «Одиссеи». Опубликовал книги «Эллинистические исследования» (1924) и «Новые эллинистические исследования» (1928); в них он включил и свои переводы из Гомера. Об этих работах аргентинского литератора испанский эллинист первой половины XX века Луис Сегала-и-Эсталелья писал; «Стихотворные переводы и эллинистические труды сеньора Лугонеса – лучшее из всего посвященного Гомеру, что появилось на испанском языке в последнее время».
Гюго. —Поэзия Виктора Гюго (1802–1885) была для латиноамериканских модернистов одним из тех образцов, на которые они ориентировались. Наибольшее влияние Гюго на Лугонеса сказалось в первой книге аргентинского поэта – «Золотые горы».
Свободный стих. – В данном случае Леопольдо Лугонес говорит не о верлибре (что по-французски означает «свободный стих»), а о рифмованных стихах с неравносложными строками.
Мелопея(букв. – песнетворчество) – в Древней Греции: сочинение музыки (мелодии) на поэтический текст; в Новое время (начиная с эпохи Возрождения): учение о мелодии или о композиции в целом.
Рыцарь Белой Луны —односельчанин Дон Кихота, бакалавр Самсон Карраско. В LXIV главе второго тома сервантесовского романа говорится о том, что Рыцарь Белой Луны побеждает Рыцаря Печального Образа и повелевает ему вернуться в родную деревню, а также требует признать: Дульсинея Тобосская – не самая прекрасная на свете женщина. Дон Кихот согласен возвратиться домой, но он готов скорее умереть, чем признать, что есть кто-то красивее дамы его сердца. Лугонес чуть ли не наизусть знал роман Сервантеса, писал о нем постоянно – в течение всей своей литературной деятельности. И в данном прологе, упомянув о победе Дон Кихота над Рыцарем Белой Луны, он имеет в виду, скорее всего, моральную победу сервантесовского героя (возможен, конечно, и иной вывод: это – модернистский эпатаж излишне здравомыслящих читателей).
« Swear not by the moon…» – цитата из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт II, сцена 2).
…в Египет уходящее Святое // Семейство… – О бегстве Святого Семейства в Египет см.: Мф. 2:13–14.
…с Младенцем на руках… трусцой своей. – Эти строки Хорхе Луис Борхес процитировал в «Книге вымышленных существ» (1974).
Подобного произведения, написанного, как этот рассказ, в драматургической форме, в творчестве Леопольде Лугонеса больше нет.
Возможно, одним из поводов для создания новеллы послужила получившая всемирную известность статья И. С. Тургенева «Гамлет и Дон Кихот» (1860).
Авентинский холм(Авентин) – один из семи холмов Рима. Во время борьбы с патрициями римские плебеи уходили на Авентинский холм.
Геркулес в поисках сада Гесперид… – Геспериды, хранительницы золотых яблок, жили на крайнем западе земного круга. Для того чтобы добыть яблоки Гесперид, Геркулесу (Гераклу) пришлось пройти Европу и Северную Африку (одиннадцатый подвиг Геракла). Но воздвижение Геркулесовых столпов (двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива) обычно связывают с десятым подвигом Геракла: похищение коров Гериона, который тоже обитал на крайнем западе.
Венгерская мода. – Возможно, ироническая отсылка к симфонической поэме венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886) «Гамлет».
Валаамова ослица– см. ветхозаветную притчу об ослице Валаама (Чис., 22). В переносном значении: валаамова ослица – обычно покорный, но неожиданно взбунтовавшийся человек.
Силлогизм —умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод).
Трапезунд– древний город в Турции, на южном побережье Черного моря; в XIII–XV веках – столица Трапезундской империи. Ныне – город Трабзон.
Алонсо Кихано —«настоящие» имя и фамилия Дон Кихота.
Эта книга, вышедшая в 1910 году, была написана Леопольдо Лугонесом в связи со столетием провозглашения независимости Аргентины (25 мая 1810 года).
В том же году «Песнь Аргентине» – тоже в связи со столетием независимости – создал Рубен Дарио (отдельной книгой данный стихотворный цикл был опубликован только в 1914 году). Вот одно из наиболее показательных стихотворений рубен-дариевского цикла:
Аргентина, родная, так мне ли
не желать, чтобы вечно цвела ты,
чтоб корабль твой не терся о мели,
не скудел бы рудник твой богатый,
чтоб стада твои в пампе тучнели,
чтобы хлеб твой и за морем ели
и хвалили твой нрав тороватый
и чтоб сам я в грядущие годы,
бороздя чужеземные воды,
ел твой хлеб, чуя ветер с Ла-Платы.
Чтобы, силой богатств и науки
оградившись от глада и мора,
не досталась ты недругу в руки,
чтоб, не зная войны и раздора,
на гомеровский лад величавый
славил подвиги смелый твой гений
и венчал бы Америку славой.
(Перевод Вильгельма Левит)
Во время Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810–1826) в предгорьях Анд произошло немало победоносных для латиноамериканцев сражений. Трижды – в 1817, 1819 и 1824 годах – армия патриотов совершила переходы через Анды; в Латинской Америке их неизменно сравнивают с переходом Ганнибала через Альпы (иногда вспоминают также и о А. В. Суворове). В 1817 году армией патриотов командовал аргентинский полководец Хосе де Сан-Мартин (1778–1850). В 1819 и 1824 годах – венесуэлец Симон Боливар (1783–1830), который руководил освободительной войной практически на всей территории Южной Америки.
Мендоса Педро де(1487–1537) – испанский конкистадор. В 1536 году основал город Буэнос-Айрес.
Стихотворение представляет собой десимы (десятистишия с определенной рифмовкой). Десимы были изобретены испанским поэтом Висенте Эспинелем (1550–1624) и получили в испаноязычной поэзии широкое распространение.
Гаучо —скотовод и пастух в Аргентине. Гаучо стал героем многих аргентинских народных песен и произведений писателей-романтиков. Наиболее значительное из произведений – эпическая поэма Хосе Эрнандеса (1834–1886) «Мартин Фьерро» (1879), ставшая в Аргентине хрестоматийной. Поэме Эрнандеса и свободолюбивым гаучо Лугонес посвятил ряд эссе. Кроме того, в 1905 году он опубликовал сборник рассказов об аргентинских скотоводах – «Гаучистская война». По мотивам этой книги режиссер Лукас Демаре (1910–1981) создал в 1942 году фильм с одноименным названием; фильм считается одной из лучших лент аргентинского кино.
Факон– длинный прямой нож, тесак.
Пайядор– бродячий певец.
…избранник мая… —Речь идет об участии аргентинских гаучо в Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость.
Пампа– южноамериканская равнина, степь. Для большинства аргентинцев (особенно для гаучо) пампа является существеннейшей частью их жизни. Как писал Рикардо Гуиральдес (1886–1927), автор гаучистского романа «Дон Сегундо Сомбра» (1926; рус. перевод – 1960): «Пампа входит в наши дома». У того же Гуиральдеса есть весьма любопытное стихотворение в прозе – «Пампа»:
Из двух твоих гласных «а» – вторая распахнута в бесконечность. Две твои «п» с удвоенной силой ритмику повторяют твою. А серединная «м» соединяет губы в нежном союзе.
Имя твое для меня – словно молитва, словно видение солнца, что скачет с востока на запад на хребте твоем, словно магическое заклинание, создающее мир более просторный, чем я могу осознать.
Каждое утро я иду на встречу с тобой вместе с солнцем рассвета. Каждый вечер я оплакиваю тебя вместе с кровоточащим солнцем.
И под лазурной слезой, что рождается с наступлением ночи, я привстаю на цыпочки над твоей безмятежной равниной – я хочу стать антенной, способною уловить звездное слово, которым небо венчает тебя.
Суипача– холм в Боливии, у подножия которого 7 ноября 1810 года армия патриотов под командованием аргентинского генерала Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774–1819) одержала победу над испанскими войсками.
Айякучо(Аякучо) – город на юге Перу. 9 декабря 1824 года на равнине близ Айякучо произошло сражение, решившее исход Войны за независимость в пользу латиноамериканских патриотов, которыми командовал венесуэльский генерал Антонио Хосе де Сукре (1795–1830).
Реал —старинная испанская серебряная монета.
…гимном Южных равнин. —Здесь: Южные равнины – пампа, простирающаяся на юг от Буэнос-Айреса.
Пятый стихотворный сборник Лугонеса; опубликован в 1912 году.
…как в арабской сказке… —Несомненная отсылка к сказкам «Тысяча и одной ночи». В произведениях латиноамериканских модернистов персонажи этих сказок упоминаются неоднократно.
Адажио– музыкальное произведение в медленном темпе.
Рондо– музыкальная форма, основанная на чередовании главной темы (рефрена) и постоянно обновляемых побочных эпизодов.
Эта книга, вышедшая в 1917 году, принесла аргентинскому поэту славу вдохновенного певца родной природы. «Книга пейзажей», получившая широкую известность и за пределами родины Лугонеса, позволила зарубежному читателю – наверное, впервые со времени создания государства Аргентина – почувствовать, постичь душу аргентинской земли и душу человека, живущего на ней. Чилийский литературовед Артуро Торрес Риосеко (1897–1971) в монографии «Большая латиноамериканская литература» писал: в «Книге пейзажей» Леопольдо Лугонес создает «реалистические картины местной жизни, восхищая читателей конкретной изобразительностью стихов… И некоторые из них, где слышится скорбный голос пустыни, отвечают чувствам аргентинца, затерянного в просторах своей души, словно в пампе».
Смог ли я осознать… – Концовка лугонесовского стихотворения, вероятно, является реминисценцией четверостишия из книги «Прорицания Невинности» (1803) английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827). Оно известно у нас в переводе Самуила Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
огромный мир – в зерне песка,
в единой горсти – бесконечность
и небо – в чашечке цветка.
Сравните со стихотворением чилийского поэта-модерниста Карлоса Песоа Велиса (1879–1908) «Вечер в больнице»:
Мелкий дождик идет над дорогой,
от серых капель – в глазах темно,
вместе с дождем приходит тревога,
смотрит в окно.
Кроме меня – никого в палате,
боль и тоска сдавили мне грудь,
как избежать их крепких объятий?
Надо заснуть…
Но и во сне, во тьме его черной,
дождь продолжает идти все равно;
я просыпаюсь – дождик упорно
смотрит в окно.
Не заглушить мне боль и тревогу,
не увидать за дождем зарю;
на исчезающую дорогу
молча смотрю.
Данное стихотворение публиковалось также в переводе петербургского литератора Михаила Донского (1913–1996):
Тих вечер. Ни одна не кружит птица.
Морская гладь – расплавленный сапфир.
С небес на умиротворенный мир
лазурное сияние струится.
Простерлись в синеватой дымке дюны…
И спорит с общею голубизной
лишь белый парус, – слившийся с волной,
восходит он, как полумесяц юный.
Настолько наше счастье совершенно,
что к горлу вдруг подкатывает ком…
И море плачет счастливо о том,
что солоно оно, что неизменно.
Дождь(«Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей…»). – Три последние части стихотворения представляют собой сонет.
Они шелка лазурных снов пронзают. —Ср. со строками: «В безмятежном покое сна, // в белом сиянии лунных шелков» из стихотворения «Белое одиночество» (сборник «Книга веры»).
…созревшие рожки… – Здесь: рожки – длинные и узкие плоды некоторых растений (в частности, рожкового дерева).
…госпожа цикада бессловесна… – По мнению специалистов, поют только цикады-самцы.
«Счастливый муж!» – сказал Лопе де Вега. – Вероятно, обыгрывается название пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Непреклонный муж».
Эклога– стихотворение о пастушеской жизни, схожее с идиллией.
Анакреон– см. примеч. к с. 40 (стихотворение «Старость Анакреона»). /В файле – комментарий № 10 – прим. верст./.
Майоран– душистое травянистое растение семейства губоцветных.
Мистраль Фредерик(1830–1914) – провансальский (французский) поэт. В 1904 году был удостоен Нобелевской премии, которую разделил вместе с испанским драматургом Хосе Эчегараем (1832–1916).
Наяда– в греческой мифологии нимфа рек и ручьев.
У мексиканского поэта-модерниста Хосе Хуана Таблады (1871–1945) тоже есть «цапельное» четверостишие – «Серая цапля» (цикл «В стиле хокку»):
У цапли серы перья серым утром,
а в ясный день сверкают перламутром,
как мрамор, неподвижны ввечеру
и, как снежок, играют на ветру.
(Перевод Владимира Васильева)
Качила– птица из семейства трясокузсковых; обитает в Аргентине и Уругвае (Ла-Платская зона).
Стихотворение написано Дантевыми терцинами. В произведениях Лугонеса Данте упоминается неоднократно. См. также примеч. к стихотворению «Счастливая душа». /В файле – комментарий № 100 – прим. верст./
… запутался, должно быть, лунный свет… – Ср. со словами из стихотворения «Ясная ночь»: «…и ночь… запуталась в сетях, наполненных светом».
Книга опубликована Леопольдо Лугонесом в 1922 году.
Сравните данное произведение со второй строфой («Только бессонное око…») стихотворения «Белое одиночество» (сборник «Книга веры»).
Хорхе Луис Борхес в книге «Семь вечеров» (1980), куда вошли лекции, которые он прочитал в 1977 году в буэнос-айресском театре «Колизей», в эссе «Божественная комедия» утверждал, нисколько не сомневаясь в своей правоте: литературной основой лугонесовского сонета «Счастливая душа» стала пятая песнь «Ада». В этой песне Данте повествует о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста; в ней есть следующая терцина:
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.
(Перевод Михаила Лозинского)
…но осенью сильней, чем вешним днем… – Ср. со строкой из стихотворения «Осенняя роза»: «…осенним днем прекрасней, чем весною».
…пылают розы… – Пылающая, огненная роза – образ, неоднократно встречающийся в произведениях Рубена Дарио. Этот же образ «унаследовал» от Рубена Дарио и испанский поэт Антонио Мачадо (1875–1939). Вот концовка его сонета «Пылающая роза» из цикла «Апокрифический песенник Авеля Мартина» (1926):
К закатному в любви идите свету,
испытывая жажду постоянно,
с пылающею розою в руках.
Издан в 1924 году. Слово «романсеро» буквально означает «собрание романсов», где «романсы» – это лиро-эпические песни, возникшие в Испании на заключительном этапе Реконкисты (отвоевании испанцами своей земли у мавров в VIII–XV веках). Леопольдо Лугонес (как, например, до него Генрих Гейне) использует данное слово в переносном смысле – «книга песен». Вместе с тем в сборнике Лугонеса есть и ряд стихотворений, созданных по всем правилам староиспанских романсов.
В оригинале стихотворение представляет собой классический восьмисложный романс с единым гласным ассонансом (на «о») в четных строках. При этом слово «amor» («любовь») поставлено автором под рифму в каждом четверостишии.
Скорее всего, стихотворение создано Лугонесом под впечатлением от исполнения цыганами романса «Очи черные». В стихотворении ощутима также перекличка с новеллами из книги «Роковые рассказы» (эта книга и сборник «Романсеро» вышли почти одновременно).
Русский читатель несомненно услышит в этом произведении отзвуки лермонтовского стихотворения «Выхожу один я на дорогу…» (1841). Но, но всей видимости, аргентинский поэт не был знаком с творчеством Лермонтова. К тому же стихотворение Лугонеса по теме более «локально», чем шедевр русского поэта.
В стихотворении отразился интерес Лугонеса к восточной (арабской) поэзии. Вместе с тем аргентинский поэт не сохраняет строго узаконенную форму классической касыды.
Но кто-то хорошо сказал: // сравнить со смертью можно сон. —По-видимому, сравнение сна (обычного, еженощного) со смертью Лугонесу было известно из сказок «Тысяча и одной ночи». Это сравнение неоднократно появляется и в произведениях Борхеса. Впрочем, тождественность смерти и сна «генетически» закреплена во многих (если не во всех) языках – в русском: «смертный (мертвый, вечный) сон», в испанском: «sueño eterno».
Название стихотворения – явная отсылка к поэме «Наука любви» римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.).
…до морских бровей соленых… – Ср. со словами из стихотворения «Звездочка» (сборник «Книга пейзажей»): «И море… соленые брови вздымало».
Книга была опубликована в 1924 году; в нее включено пять историй о «роковых страстях».
Дон Хуан —«настоящее» (испанское) имя Дон Жуана. Имя севильского сердцееда пришло в Россию не напрямую из Испании, а через Францию и в русском языке приобрело «французское звучание».
Амфитрион —гостеприимный хозяин (по имени греческого царя Амфитриона, героя комедий Плавта и Мольера).
« Колумб» («Колон») – оперный театр в Буэнос-Айресе, крупнейший в Латинской Америке. Построен в 1905–1908 годах.
«Палермо»– театр в одноименном районе аргентинской столицы.
…все становятся Флоридами… —Каламбур основан на названии главной улицы Буэнос-Айреса – Флорида (по-испански «флорида» означает «цветущая»).
Ллойд-Джордж Дэвид(1863–1945) – английский государственный деятель, лидер либеральной партии.
Дон Хуан Тенорио– главный герой пьесы испанского драматурга Тирсо де Молины (1579–1648) «Севильский обольститель, или Каменный гость» (1630). Благодаря пьесе Тирсо де Молины миф о Дон Хуане (Дон Жуане) получил всемирную известность. В испаноязычных странах большой популярностью пользуется также и пьеса Хосе Соррильи (1817–1893) «Дон Хуан Тенорио» (1849).
Карлос Бурбон(1848–1909) – претендент на испанский трон. Борьба за испанский престол вылилась в 1872 году во Вторую карлистскую войну, закончившуюся в 1876 году поражением карлистов.
…во время осады Парижа… из отряда коммунаров… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в сентябре 1870 – январе 1871 года. На рижская коммуна существовала с 18 марта по 28 мая 1871 года.
«Эпоха великих» – имеется в виду эпоха полководцев Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810–1826). См. также примеч. к стихотворениям «К Андам» и «К гаучо» (сборник «Оды в честь столетия») – /В файле – комментарии № 64, 66 – прим. верст./.
Сиракузы– древнегреческий город-государство на юго-востоке острова Сицилия (современный город-порт Сиракуза построен на месте древних Сиракуз).
…в одном из своих безупречных сонетов поэт Лугонес… —В данном случае Леопольдо Лугонес, несомненно, «наследник сервантесовской традиции». В романе «Дон Кихот» Сервантес, перечисляя книги из библиотеки своего героя, упоминает и собственные произведения (глава VI первого тома).
…Амалией из мрамора. —Имеется в виду роман «Амалия» (1855) аргентинского писателя Хосе Мармоля (1817–1871), чья фамилия означает «мрамор».
Командор, Инес– герои пьесы Хосе Соррильи «Дон Хуан Тенорио».
Философский камень(великий магистерий) – в алхимии: субстанция, позволяющая осуществлять превращение неблагородных металлов в золото.
…после встречи с чудесным лебедем или золотым дождем… – отсылка к греческим мифам о Леде и лебеде (Зевсе) и о Данае и золотом дожде, в который обратился все тот же любвеобильный Зевс. Наверное, нелишне отметить: миф о Лебеде и Леде стал для многих латиноамериканских модернистов (особенно для Рубена Дарио) излюбленным сюжетом.
Кипарис– здесь: символ печали и скорби.
Издан в 1928 году. Последняя стихотворная книга, вышедшая при жизни Леопольдо Лугонеса, является своеобразным продолжением его «Книги пейзажей».
Возможно, эти миниатюры созданы под впечатлением от стихотворных циклов «Притчи и песни» Антонио Мачадо. Упоминаемые циклы были опубликованы в его книгах «Поля Кастилии» (1912) и «Новые песни» (1924). Помимо этого, в 20-е годы гватемальский писатель (будущий нобелевский лауреат) Мигель Анхель Астуриас (1899–1974) тоже создал стихотворный гномический цикл. Сравните, например, ряд миниатюр Леопольдо Лугонеса со стихотворением Астуриаса «Столовая»:
Запах корицы,
соли крупицы.
Хлеб на столе,
живи хоть сто лет —
нет лучше еды.
И разве где сыщешь
слаще и чище
вот этой воды?!
Мальва. – В испаноязычной поэзии мальва – символ сострадания.
Ласарильо– главный герой испанской анонимной «плутовской» повести «Ласарильо с Тормеса». Повесть была издана в 1554 году; первый русский перевод вышел в 1775 году, с середины XX века неоднократно издавалась в переводе Константина Державина (1903–1956).
Гринго– в Латинской Америке презрительно-ироническая кличка иностранцев (главным образом, североамериканцев). По одной из версий слово «гринго» появилось во время американо-мексиканской войны 1846–1848 годов: так мексиканцы стали называть солдат США, которые носили зеленую ( англ.green) форму и распевали песенку «Растет зеленая трава» («Green grass grows»).
Кирпич саманный– необожженный кирпич из глины с примесью резаной соломы, мякины и т. п.