355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Глыбин » Дангу » Текст книги (страница 20)
Дангу
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 21:07

Текст книги "Дангу"


Автор книги: Леонид Глыбин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

СЧАСТЛИВАЯ

– Никитка! – дико вскрикнула Дарья.

– За дерево! – только и успел ответить он. – Быстро!

Одним мощным ударом Дангу опрокинул Бадмаша, и, пока тот барахтался, пытаясь встать, джемдер атакующего взлетал и опускался как молния. Юноша разил направо и налево, делая гигантские прыжки, неотвратимо настигая свои жертвы. Крики ужаса, ярости и боли огласили поляну. В это время из кустов раздался новый выстрел, и очередной разбойник замертво грохнулся на землю. Потом еще выстрел и еще.

Бросая оружие и лошадей, разбойники с дикими воплями кинулись убегать по дороге. Но в этот момент на дорогу выпрыгнуло громадное, страшное лохматое существо. Это была Лхоба. Она подняла кверху руки и издала леденящий кровь боевой рык.

– Ракшаси! Ракшаси! – раздались над поляной истошные вопли, и разбойники, скользя в грязи и лужах, натыкаясь друг на друга, падали, закрывая головы руками.

Глаза Дангу горели бешенством. Он прыгнул к Бадмашу, привставшему на четвереньки:

– Так ты, кажется, спрашивал, где я, и кричал, что я трус? Вот он я, Дангу, рядом с тобой!

Он схватил афганца, как котенка, опрокинул на спину и поставил ногу ему на грудь, играя джемдером.

– Ах-хаг! Ах-хаг! – разнесся над поляной ликующий крик победителя. – Вот и пришел час расплаты, ты, вонючая жаба! Ну-ка, повтори, что ты говорил, гнусный шакал, про меня, а твои подельники мерзко хихикали?

Бадмаш только ворочался, хрипя что-то нечленораздельное.

– Хузур! Хузур! Не… не погуби! – наконец выдавил он.

– Ну ладно! Оставим это. Я даже готов тебе простить эти оскорбления. Но ведь ты вор и негодяй и должен быть наказан по заслугам! Мой урок, ты помнишь, там, в развалинах близ Авантипура, тебе впрок не пошел. Ты по-прежнему тянешь свои грязные лапы к чужому.

Между тем над поляной прогремело еще несколько выстрелов, и пули, посланные меткой рукой, достигли своей цели. Из кустов вылез Григорий, держа в руке дымящийся пистолет и направляясь к Дангу.

– Вроде никого более нет, – бормотал он. – Старый солдат еще не разучился стрелять. Господи, прости! – Он перекрестился. – Никитушка, сынок! Иду, иду, Никитушка! – крикнул он, обходя раненых и убитых.

Внезапно Дангу почувствовал, как чьи-то нежные руки обвили его шею.

– Мой милый! Наконец мы вместе! – Дарья прильнула щекой к плечу Дангу, поглаживая его по руке. Он повернул к ней голову, и их глаза встретились.

– Кончился полон мой! – прошептала она, устремив на него взор, полный любви и счастья.

Дангу обнял ее одной рукой и счастливо улыбнулся. Они снова были вместе, чтобы никогда уже не разлучаться.

Бадмаш зашевелился под ногой Дангу и поднял здоровую руку.

– Ху… зур! Я, я ранен, – еле слышно сказал он, показывая на правое плечо. Повязка размоталась, и рана сильно кровоточила. – Позови Жамбрэ-хана!

– Жамбрэ-хан? Кто это? – громко спросил Дангу и нахмурился.

– Это я! Я рад с вами познакомиться, – сказал, улыбаясь, француз, подходя к ним. – Я французский врач, меня звать Поль Жамбрэ. Мне приятно пожать руку такого храброго и мужественного человека. Вы освободили вашу подругу от неволи, а меня из почетного плена. – И он протянул ему свою руку.

Надир, которого Жамбрэ уже освободил от веревок, перевел.

– Да, да, милый! – добавила Дарья. – Это замечательный человек и врач. Он вылечил меня и помог бежать. И Надир тоже помог. Он его слуга. – Она погладила старика по руке. – Он очень хороший!

Дангу удивленно посмотрел на протянутую руку француза, не зная, что делать.

– Милый! У людей такой обычай – при знакомстве жать друг другу руку и называть свое имя, – вмешалась девушка, видя недоумение Дангу.

Он протянул свою руку.

– Дангу!

Рука француза и рука русского соединились в дружеском пожатии.

– Месье! – Жамбрэ поклонился Дангу. – Позвольте я помогу этому человеку, – он показал на афганца. – Он хоть и негодяй и чудовище, но все же заслуживает сострадания и помощи. Кажется, он уже теряет сознание и может умереть от кровотечения.

Дангу сверкнул глазами.

– Милый! Пощади его. Он мне не причинил никакого вреда.

Дарья снова прижалась к нему.

– Хорошо! – вздохнул юноша, снимая ногу с груди Бадмаша и убирая джемдер в ножны. – Ты грязная собака, я не добиваю раненых. Смотри не попадайся больше мне на дороге!

– Собака, собака! Истинно говоришь, Никитка, – подхватил подошедший Григорий. – Ну а мы зла не держим! – Он перекрестился. – Так-то вот!

– Свое получил, – добавил он, глядя, как над ним возятся Жамбрэ и Надир. – Никитка, сынок! Вроде нету уже более никого. Кого поубивал, кто схоронился в страхе.

– Григо! Надо бы оружие все собрать.

– А вон, Нанди и Барк Андаз уже собирают и лошадей разбежавшихся ловят, – ответил Григорий, оглядывая поляну. – Постой-ка, постой-ка, – продолжил он, – вон, смотри! Там, кажется, мать твоя стоит, – показал он на подлесок из дубняка, туда, где дорога ныряла под высокие деревья.

Дангу посмотрел туда, и радостный возглас вырвался у него из груди:

– Лхоба!

Он сделал несколько шагов к ней вместе с Дарьей, придерживая ее за талию.

– Ама! – Волна нежности захлестнула его. Она ждала его, и она помогла ему!

А Лхоба решительно двинулась к ним навстречу, радостно урча и вскрикивая:

– Данг-чи-канг! Данг-чи-канг! Уми Дарья! Бод-рха!

Они встретились и обнялись.

– Григо! Иди к нам! – позвал его Дангу.

– Месье Жамбрэ! Ой, – она улыбнулась и поправилась: – Жамбрэ-хан, – махнула она ему рукой, – сюда, к нам!

Они взялись за руки, подняли их вверх, и радостные крики разнеслись над поляной. Это была победа, это была свобода! Властью могущественной и неотвратимой кармы добро победило зло.

Моросящий дождь прекратился, тяжелый серый туман пополз вниз в ущелья, открывая зеленое бескрайнее одеяло леса, сине-бирюзовые пирамиды гор. Жаркое солнце ударило в голубые окна-просветы между облаками, словно сама природа салютовала победителям!

ЭПИЛОГ

Могольские войска, восставшие в Дели в результате дворцового переворота и устранения от власти падишаха Фарруха Сийяра, вторглись лишь на небольшую часть территории Пенджаба и, не дойдя до Лахора, повернули обратно.

Похоронив убитых разбойников и оказав помощь раненым, Дангу и его друзья выбросили все их оружие в реку, и, оставив на поляне раненого Бадмаша на попечении Али и обеспечив их лошадьми, отправились небольшим конным отрядом по падишахской дороге на Великие Равнины в крепость Дал Чхатти, где их ждал караван Парвеза.

Дангу и Дарья были все время вместе и никак не могли наговориться и наглядеться друг на друга. Дангу вернул ей серебряный крестик, так обрадовавший его в трудную минуту в караван-сарае в Бхимбаре. Дарья часто вспоминала добрую старуху Айшу и не раз молилась за упокой ее души.

Лхоба осталась в лесах около перевала Пир-Панджал ждать своего дорогого Данг-чи-канга. Она очень полюбила Дарью, которая отвечала ей взаимностью.

Григорию не терпелось начать свою купеческую деятельность, неожиданно прерванную на перевале Зоджи-Ла. Он мечтал накопить денег и вернуться в Россию. Он сразу подружился с Жамбрэ, и они могли часами обсуждать разные медицинские проблемы, используя невообразимую смесь урду, французского и жестов.

Жамбрэ был несказанно счастлив избавиться наконец от Бадмаша и очень радовался за Дарью, которой помогал чем мог. Ему не терпелось добраться до крепости, чтобы помочь бедняжке Девике Ганготри, о которой ему рассказали его новые русские друзья. Говоря по секрету, на него особенное впечатление произвело описание красоты девушки, старательно сделанное Григорием.

Надир преданно прислуживал Жамбрэ, а он прилежно занимался с ним языком урду.

Нанди еще больше стал боготворить Дангу и учился у него владеть дротиками.

Через десять дней караван Парвеза в полном составе добрался до Лахора и расположился в Кашмирском караван-сарае, а сам Парвез занялся продажей своей партии кашмирских сапфиров.

Несколькими днями раньше Джон Гибсон и Николас Кондрелл были представлены субедару Лахора Кадыр-хану, который назначил их командирами двух артиллерийских расчетов. Приятелям это не слишком понравилось, но пришлось на время забыть о торговых делах.

Здесь прерывается санскритская рукопись «Дангу чарита прабандха», рассказывающая о рождении и удивительной жизни юного Дангу, сына русского князя Василия Боголюбова, которого на самом деле звали Никита.

Ом!

Я поклоняюсь богине красоты и счастья

Лакшми!

Я поклоняюсь повелителю

Махавире!

О дальнейших приключениях Дангу мы узнаем из уже разрозненных, к сожалению, отрывков рукописи, а также из «Записок об Индии» французского врача Поля Жамбрэ, которые и надеемся опубликовать.

ПРИМЕЧАНИЯ

Нечто вроде предисловия

Ом (санскр.) – священное мистическое слово-слог. Его произносили при богослужении перед началом молитвы или доброго дела. Оно обозначает священную триаду: Вишну, Шиву и Брахму. Ставилось в начале и конце многих рукописей.

Лакшми – супруга Вишну.

Махавира – основатель и проповедник джайнизма, одного из индийских вероучений, живший в V в. до н. э.

Часть первая. Детство

Начало пути

Яхтан (тюрк.) – дословно: собранный, увязанный.

Хузур (урду) – Ваше Величество, Ваше Высочество или Ваша светлость. Этим словом обозначается личность монарха или вообще высокопоставленного лица.

Хай-май (урду) – выражение скорби или удивления – ах! о! ой! увы!

Джи хан (урду) – да! В данном случае частица «джи» перед словом хан («да») усиливает его значение.

Тхик (урду) – правильно! верно!

Кангми

Сатбхаи (урду) – «семь братьев». Название одного вида дроздов. Птицы эти названы так потому, что держатся стайками. Чрезвычайно распространены в Индии и Пакистане.

Часть вторая. Ми – люди

Опять события на перевале

Вах-вах (урду) – выражение одобрения, восхищения – браво! отлично! замечательно!

Аллах велик! Хвала Аллаху! (араб. ) – застывшие формулы величания Аллаха, взятые из Корана. Далее в тексте используются и другие формулы.

Даку (урду) – разбойник, грабитель, бандит.

Перевал опустел. – Перевал Зоджи-Ла кроме торгового имел еще и военно-стратегическое значение. Владея перевалом, можно было беспрепятственно с севера вторгаться в Кашмирскую долину. В XVI – XVII веках алчные кашгарские правители неоднократно ее захватывали, уничтожая защитников перевала.

Перевал имел еще и религиозное значение. В одном из боковых ущелий у вершины Амарнатх много веков существовал пещерный храм Шивы. Туда почти круглый год поднимались группами и в одиночку паломники со всей Индии.

Бадмаш

Бетель (португал.) – растение из семейства перечных, распространенное в тропических районах Азии. Смесь пряных и острых на вкус листьев бетеля с кусочками семян арековой пальмы и небольшим количеством извести употребляется для жевания, причем бетелем называют обычно всю смесь. В смесь иногда добавляют и другие компоненты.

Ахди (араб.) – категория привилегированных военнослужащих особых отрядов Великих Моголов. Впервые введена падишахом Акбаром. Приблизительное значение – гвардеец.

Валла-билла (араб.) – клянусь Аллахом!

Одиночество кончилось

Араната коза (церк. – слав.) – обезьяна.

Встреча

Вакил (урду) – советник.

Анкуш (санскр. ) – железный крюк, которым погоняют слона.

Мансабдар (араб. – перс.) – военачальник, имевший в подчинении 10, 100, 500 и так далее до 10 тысяч сипаев. В данном случае имеются в виду десятники.

Часть третья. У порога цивилизации

И разлука

Фаренги (урду) – иноземец, иностранец.

Мухтарам (урду) – почтенный, уважаемый.

Ва-алейкум-ас-салам (араб.) – «и вам мир», «здравствуйте» (как ответ).

Бабуджи (урду) – обращение к старшему или уважаемому лицу.

И защищать его! – Древние индийские поверья говорят о чудесном свойстве бриллианта приносить удачу в сражении, причем свойство это зависит от величины камня. Известно, что многие правители Индии, выступая в поход, брали с собой самые крупные и красивые из своих бриллиантов, а перед сражением совершали над ними особый обряд, прося даровать победу над врагом.

Да благословит его Аллах! (араб.) – Застывшая формула величания Мухаммада, сопровождающая в арабских текстах и речи имя Мухаммада, сколько бы раз он ни упоминался. Формула «Да будет Аллах доволен им!» (здесь в тексте – тобой) первоначально присоединялась к именам всех близких и сподвижников Мухаммада и первых халифов. Сейчас эта формула в речи и печати применяется к любому лицу.

Арэ (урду) – эй! (при обращении к мужчине).

Шалимар Баг – знаменитые сады Великих Моголов.

….разговорный урду. – Слово «урду» монгольского или тюркского происхождения. Первоначальное его значение – «армия», «лагерь», «базар». Возникновение языка урду тесно связано с завоеванием Северной Индии в XII-XIV вв. разноплеменными мусульманскими армиями. Местное население сталкивалось с языками завоевателей главным образом на базарах, в мечетях и в военных лагерях. Поэтому употреблявшийся там народно-разговорный язык кхари боли, в котором широко была представлена иранская и арабская лексика, стал называться урду. Прочная литературная традиция на урду начинается с XVI в. Она возникла на Декане в султанатах Биджапур и Голконда. Для письма на урду используется арабско-персидский алфавит.

Лицом к лицу

Каракари (урду) – деревянная трещотка. Использовалась в городах и деревнях Индии с незапамятных времен. Ночные сторожа отпугивали ими воров и грабителей и давали друг другу знать, что у них все в порядке. В деревнях отгоняли диких животных. В Дели до сих пор ночные сторожа пользуются ими на улицах, устраивая настоящую перекличку.

Хабрдар (перс.) – берегись!

Кафир (араб.) – безбожник. Последователь любой религии, отличной от ислама.

Повсюду прыгали и резвились обезьяны. – Завоевание Северной Индии мусульманами сопровождалось насаждением ислама, гонениями «неверных», т. е. немусульман. Индийские постройки и храмы разрушались, а из их остатков строились мечети. Особенно здесь постарался Аурангзеб, проявляя религиозное рвение.

С VIII по XIII вв. Кашмир был одним из важнейших центров культуры, искусства, литературы на санскрите и архитектуры средневековой Индии. Особое развитие здесь получила религиозная ветвь индуизма, так называемый кашмирский шиваизм. В этот период правители Кашмира строили великолепные общественные сооружения, дворцы, а также храмы, посвященные Шиве, чью статую и увидел Григорий. По-видимому, в одном из полуразрушенных шиваитских храмов и обосновалась банда Бадмаша, чувствуя себя там в полной безопасности. Властям было не до развалин, а местные жители-мусульмане из чувства религиозного отвращения далеко обходили эти небезопасные места, населенные лишь обезьянами, шакалами, змеями да летучими мышами.

….после третьей стражи. – Согласно индийской традиции, сутки делились на две части – ночную и дневную, каждая состояла из четырех страж по три часа каждая.

Джи (урду). – Частичка «джи» после имени, титула или звания означает – почтенный, многоуважаемый.

Пани (урду) – вода.

Кос (урду) – мера длины, равная примерно 4 километрам.

Чаукидар (урду) – сторож, часовой, стражник.

Джалеби (урду) – печенье с джемом.

Xукка (араб.) – прибор для курения.

Бадмаш в ярости

Зенана (урду) – женская половина в доме.

Рамазан (араб.) – девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого мусульманам, по предписаниям ислама, полагается не принимать пищи и не пить воды с восхода до заката солнца.

Итиль (араб.) – название реки Волги.

Вах ва (урду) – браво, отлично, замечательно.

Намаз (араб.) – мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

Кари (урду) – острая приправа в виде соуса к разным блюдам. См. прим. к с. 272

Ласси (урду) – пахта или напиток из разбавленной молочной сыворотки с сахаром.

Столкновение

Saffron and shawls merchants Co. England – английская купеческая компания по продаже шафрана и шалей.

Фирман (перс.) – указ.

Мосс-труперы – разбойники, орудовавшие на шотландско-английской границе в конце XVII в.

…который спас от смерти Раму! – Здесь имеется в виду эпизод из «Рамаяны» – древнеиндийского сказания о герое Раме, когда во время битвы между ракшасом Раваном и Рамой и его братом Лакшманом сын Равана Индраджит обстрелял братьев волшебными ядовитыми змеями-стрелами. Они упали бездыханными от действия яда. Но над полем боя появился покровитель Рамы и акшмана Гаруда, могучий орел, извечный враг всех змей. Он вырвал ядовитые стрелы из тел Рамы и Лакшмана, и они ожили.

Чарпаи (урду) – обычно деревянная рама на четырех коротких ножках, переплетенная веревками и используемая как кровать или скамья.

Мистер… м-м-м… Из какой вы страны? (англ.)

Из какой страны, бабуджи? (урду)

О, вот что, русский… Московит! (англ. )

Сер (урду) – индийская мера веса. В различных местах Индии колеблется от 600 г. до 1 кг.

Пайса (сурду) – мелкая монета, 1/100 рупии.

Да! Да! Обман! Обман! (англ.)

Да, да, сэр! (англ.)

Вот она! (англ.)

Мир – и – арз (урду) – советник падишаха. Глава управления государственных пожалований, прошений и пропусков.

Все пропало

Инглиси (перс.) – англичанин.

Кази (урду) – судья.

Кйон! – В этом абзаце непереводимая игра слов – на языке урду слово «кйон» является звукоподражательным, обозначая одновременно металлический звон и вопросительные местоимения «как», «почему».

Бисмилла… – начало молитвы, произносимой мусульманами перед началом всякого дела. Соответствует православной молитве «Отче наш».

Мошаэрах (урду) – собрание, на котором поэты читают свои стихи.

Суба (араб.) – область, провинция.

Недолгое счастье

Бирьяни (урду) – плов из курицы с острой приправой.

Даис (урду) – простокваша.

Скотч (англ.) – порция шотландского виски (одна жидкая унция). Пара скотчей – примерно 60 граммов.

Утраты

Афсос (урду) – Ах! Горе! Беда!

Вавэйла (урду) – Увы! Жаль!

Рани (урду) – царица. Форма женского рода от «раджа». Почтительное обращение к женщине.

Ракшаси (санскр.) – ведьма, демоница.

…храбрый раджа Рама. – Здесь речь идет о знаменитой древнеиндийской эпической поэме «Рамаяне» на санскрите. Царь Рама стал общеиндийским героем, одним из любимейших в народе вплоть до наших дней. Поэма послужила прототипом для создания ее версий в средние века на различных новоиндийских и среднеиндийских языках и, в частности, «Рамаяны» поэта Тулси Даса на хинди. Сюжетная схема поэмы – странствия героя в поисках похищенной возлюбленной – получила распространение и в ряде европейских литератур. Можно, например, указать на разительное сходство сюжетной схемы «Рамаяны» с пушкинским сказочным эпосом «Руслан и Людмила».

Ракшас (санскр.) – злой дух, демон.

Шариат (араб.) – свод мусульманских религиозных, бытовых, уголовных и гражданских законов, основанных на Коране.

…вестников-облаков. – Здесь намек на поэму «Облако-вестник» знаменитого поэта древнеиндийской литературы Калидасы. Поэма прославляет любовь и верность. В ней некий полубог – якша, томящийся в изгнании и обреченный на разлуку с женой, просит облако, летящее на север, передать ей весть о ее супруге.

Четвертая часть. Новый чужеземец

Желанная цель

Туаз (фр.) – старинная французская мера длины, равная 1 метру 949 миллиметрам.

Кхичри (урду) – кушанье из риса и толченого гороха или бобов, приправленное коровьим маслом и сдобренное пряностями.

…испанского наследства. – Война за испанское наследство (1701 – 1714) велась между Францией и основном Англией за господство в обширных испанских владениях (в Северной и Южной Америке, Италии, Нидерландах и других местах).

Поводом к войне послужило прекращение испанской линии династии Габсбургов. Свою корону и владения бездетный испанский король Карл II завещал внуку французского короля Людовика XIV Филиппу Бурбону. Англия же со своими союзниками Австрией, Пруссией выдвинули своего претендента на испанский престол – эрц-герцога Карла, представителя австрийского дома Габсбургов. В этой войне Франция потерпела крупные неудачи. По Роштаттскому миру французские владения в Северной Америке отошли к Англии. Другие испанские владения отошли к Австрии и Португалии.

Франсуа Бернье (ум. в 1688) – французский врач и путешественник. В 1654 году покинул Францию, отправившись в Сирию, Египет и Аравию. Впоследствии переехал в Индию, где в течение двенадцати лет служил врачом при дворе падишаха Аурангзеба. По возвращении во Францию опубликовал интересные записки о своих путешествиях.

Драгоман (фр.) – официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

Все ближе к Дели

Раджпуты (урду) – одна из привилегированных каст, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев-воинов. Члены ее занимаются земледелием, скотоводством, службой в армии, отчасти торговлей и промышленностью. Живут в основном в штате Раджастхан.

Ваша светлость! – Пока не удалось выяснить, к кому обращается Жамбрэ.

Пье (фр.) – старинная французская мера длины, равная 91 сантиметру.

Крушение надежд

Свят, свят, свят, Господь Бог Саваоф (лат.).

О преславная Владычица, исцели (лат.).

Богу благодарение (лат.).

Слава Господу Всемогущему, Отцу и Сыну и Святому Духу (лат.).

Пахлаван (урду) – богатырь.

Плюмассо (фр.) – перевязочное средство в форме шапочки или шляпки.

Пятая часть. Власть кармы

Господь милостив

Карма (санскр.) – дело, деяние. Слово с большим философским смыслом. Учение о карме было разработано в Индии еще до нашей эры, в ведическую эпоху. Оно являлось неотъемлемой частью индуизма и других религий, в частности буддизма и джайнизма. Согласно представлениям древних индийцев, карма неизбежно предопределяла судьбу каждого живого существа, в том числе и человека, являясь неким невидимым созревающим плодом предыдущих деяний. Она определяла тело всякого существа – божественное, человеческое, животное или адское – в следующей жизни. От предыдущей кармы зависел характер человека, его судьба и социальное положение, его радости и печали. Каждое доброе дело неизбежно, рано или поздно, ведет к счастью, а всякое зло – к несчастью.

Кари (урду) – острая приправа красного цвета в виде соуса. Готовится из овощей, фруктов, сваренных с куркумой и перцем. Чрезвычайно популярна по всей Индии. Применяется с мясными, рыбными и овощными блюдами. Дает название всему блюду.

Банну (урду) – ракета. Сипай, вооруженный ручными ракетами.

Таслим (араб.) – почтительное приветствие. Поклон с одновременным поднятием руки над головой и опусканием ее до земли.

Злой дух побежден

…усыпана цветками и лепестками. – Древний обычай осыпания лепестками широко распространен в Индии и сейчас. Почетных гостей, любимых артистов, новобрачных осыпают дождем из лепестков. Это символ благодарности, уважения и счастья.

Исторически этот обычай восходит к церемонии «пушпанджали», что в переводе означает «цветы в сложенных ладонях». Она проводилась во время ежегодного праздника Дасера, или Дурга-пуджа, в честь богини Дурги, Великой Матери, супруги бога Шивы. Перед статуей Дурги стоял жрец с колокольчиком в руке и нараспев читал молитвы-мантры. Женщины, держа полные горсти лепестков, после определенного восклицания жреца бросали эти лепестки в сторону Дурги.

Этот обряд, очевидно, символизирует тот «цветочный дождь», который, судя по памятникам древнеиндийской литературы, боги проливали с небес на торжествующих героев земли.

Заговор

Отче наш… и во веки веков… аминь (лат.).

Дева, радуйся! (лат.)

Ачча (урду) – хорошо, ладно.

Да благословит вас Господь Всемогущий, Отец и Сын и Святой Дух (лат.).

Парвез продолжает

Мантра (санскр.) – жертвенная формула, заклинание.

Снова пушки

Масанда (пенджаби) – выборный глава военизированной группы или отряда.

Джанабат (урду) – ваша честь, господа. Форма множественного числа от «джанаб».

Добрый знак

Хатх (урду) – индийская мера длины, равная примерно 50 сантиметрам.

Бадмаш действует

Хатхиданда (санскр.) – казнь с помощью слона.

Махаут (урду) – погонщик слонов.

Из огненного плена

Панчаят (санскр.) – деревенский совет.

Агрбатти (санскр.) – ароматические палочки из сандала, с запахом, похожим на запах ладана.

…занять свое место. – Акт самосожжения женщины, по обычаю сати, на погребальном костре умершего мужа был широко распространен в древнем и средневековом индуистском обществе. Он сурово осуждался мусульманами, европейскими путешественниками и поселенцами. Уже в XVII в. португальцы в морских портах, где на их стороне был перевес силы, часто спасали от смерти таких женщин. В дальнейшем французы и англичане по мере освоения Индии делали то же самое. Этому варварскому обычаю был положен конец лишь в прошлом веке. Слово «сати» означает «добродетельная женщина», «верная жена». Самосожжение вдовы теоретически всегда считалось добровольным, но давление общественного мнения, религиозных представлений и родственников превращало его в прямую обязанность.

Самое раннее свидетельство об обычае сати – это надпись, вырезанная на каменной колонне VI в. н. э. Она гласит: «Сюда пришел Бханугупта, храбрейший из смертных, великий раджа, смелостью равный Арджуне. И сюда последовал за ним Гопараджа, как друг следует за другом.

Он сражался в великой и славной битве и отошел на небо, бог среди вождей. Его жена, преданная и любящая, любимая им и прекрасная, последовала за ним в пламя погребального костра».

Знакомство

Боже мой! О Господи! (лат.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю