Текст книги "Дело без трупа"
Автор книги: Лео Брюс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
ГЛАВА III
Я был откровенно разочарован. Я помнил, как Сержант Биф надменно отклонил предложение позвонить в Ярд в деле Терстонов, и теперешнее его поведение смахивало на малодушие. И, конечно же, впадать в панику было преждевременно. Убийство, как мы поняли, было совершено лишь несколько часов назад, и тот факт, что телефонные звонки сержанта не позволили ему выявить пропавших людей или получить информацию о найденном трупе, ничего не значил.
– Хорошо, – сказал я, – вы лучше знаете своё дело, но я действительно не могу понять, почему вы сдались.
Сержант Биф устремил на меня несколько мутноватый взор.
– Я не сдался, – произнёс он, – Я не говорю, что не доберусь до сути всего этого, как сделал с другими загадками. Только на прошлой неделе в церкви были какие-то тити-мити. Кто-то позарился на ящики для сбора пожертвований. И я нашёл вора. Оказалось, это была женщина, которая приходила подметать по понедельникам и которая заявила, что видела высокого мужчину, непонятно откуда идущего по проходу. Я уже её изобличил. И я не говорю, что не раскрою и этого дела. Но я знаю свои обязанности. Когда в деле есть черта, которая кажется экстраординарной, мой долг – сообщить в Скотланд-Ярд. А у нас? Слышали ли вы когда-нибудь про убийство, когда вы знаете убийцу, но не можете найти, кто убитый. Не думаю, что такое случалось раньше. И если это не является экстраординарной чертой, то уж и не знаю, что является. Поэтому первым делом я им позвоню.
Но тем вечером прежде, чем мы смогли лечь спать, нас прервали ещё раз. Когда сержант Биф уже возился с пуговицами своего пальто, раздался стук в дверь – не очень громкий, но отчётливо слышимый в задней комнате, где мы стояли.
Симмонс повернулся к сержанту и сердито заявил:
– Не понимаю, почему этот дом должен превращаться в полицейский участок. Я хочу лечь спать.
– Ничем не могу помочь, – апатично ответил Биф. – Я не выбирал места, где ему покончить с собой. Вы откроете или мне идти?
Мистер Симмонс оставил нас, и мы услышать звук отодвигаемого засова.
– Сержант Биф здесь? – спросил тревожный мужской голос.
– Да, мистер Роджерс. Заходите, – Голос Симмонса потерял свою грубость. – Зонтик поставьте вон там. Всё ещё льёт, как вижу.
– Где сержант? – Голос был недовольным и нетерпеливым.
Мы услышали, как вошли два мужчины, и я повернулся, чтобы взглянуть на «старого мистера Роджерса». Он не был в действительности стар – по моей оценке, ему ещё не было шестидесяти. Это был маленький человек с седыми, немного взъерошенными волосами, спадающими по бокам, и водянистыми глазами. Его одежда была мешковатой, а сама внешность напоминала взволнованного, суетливого, пожилого кролика. Я задался вопросом, знал ли он уже о племяннике, и мне не хотелось присутствовать в тот момент, когда ему сообщат о трагедии. Несмотря на мой интерес к человеческой природе меня всегда немного смущают моменты наивысшего проявления эмоций. Но первые же его слова позволили мне больше не беспокоиться по этому поводу.
– Констебль зашёл и сказал мне, сержант, – сообщил он.
– Да. Мы очень сожалеем, мистер Роджерс.
Он, похоже, едва понимал, что говорит Биф. Казалось, ум его был занят чем-то другим. Минуту он смотрел на нас, а затем опустил взгляд на толстую зелёную скатерть. Я увидел, что он дрожит.
– Моя жена… – прошептал он наконец.
Биф даже подпрыгнул. Он двигался быстрее, чем я мог от него ожидать.
– Ваша жена? Она не…
Мистер Роджерс пожал плечами. Затем он вынул из кармана телеграмму и вручил её сержанту Бифу.
– Это прибыло сегодня, – продолжал Роджерс, – раньше она никогда так не поступала. Если бы вы знали мою жену, то поняли бы что это… я просто не могу поверить… – Его взгляд снова устремился вниз. – Сержант, – внезапно сказал он, – не думаете ли вы, что это может иметь какое-то отношение...? – Он говорил довольно несвязно, но мы всё же хорошо поняли, о чём он подумал.
Сержант Биф всё ещё смотрел на телеграмму.
– Отправлена из, – произнёс он и назвал лондонскую станцию, от которой главная магистраль шла в Брэксхэм, – в 12.15. Вы знали, что она поехала в Лондон?
– О, да, сержант. Она уехала, купив сразу же обратный билет. Я провожал её на станцию и поэтому поинтересовался. Она собиралась вернуться во второй половине дня, как делала всегда. Она хотела купить небольшой подарок для… – Его голос сломался.
– Понимаю. В телеграмме говорится: « Остаюсь ночь друзьями, возвращаюсь 11:15 завтра».Вы знаете, что это могут быть за друзья?
– Понятия не имею. И это самое экстраординарное. У нас было несколько друзей в Бромли, где мы жили раньше. Но мы не видели их уже много лет. Она никогда не оставалась на ночь. И это именно тогда, когда молодой Алан приехал домой…
– Он не поехал с ней вчера?
– Он отсутствовал весь день. У него свой мотоцикл. Я не знаю, где он был, пока он не приехал и…
– Он говорил вам, что сделал?
Мистер Роджерс кивнул.
– Было около восьми часов, – сказал он, – когда он возвратился. Он был в грязи по самые глаза. Всё его мотоциклетное одеяние было мокрым и грязным. Когда он вошёл в комнату, я сразу понял, что-то не так. «Что случилось, Алан?» – спросил я его. Он глупо таращился на меня в течение минуты, а затем сказал: «Дядя... Я убил человека».
– И вы сразу ему поверили?
– Ну, да. Всё дело было в его взгляде. Он был наполовину безумным. Я лишь спросил: «Кого?» Но он покачал головой, и не ответил. Тогда я подумал, что, возможно, он в действительности никого и не убил, а только считает, что убил. Поэтому я сказал: «Лучше всего для тебя пойти и сдаться». То есть, я подумал, что он, возможно, не совершил хладнокровного убийства. Может, была провокация или что-то в этом роде. Я уже подумывал, что мы должны будем сделать, чтобы вытащить его. Видите ли, он часто бывал в передрягах и раньше. И он часто являлся ко мне, чтобы признаться в содеянном. И нам всегда удавалось вытащить его из неприятностей. Мне никогда не приходило в голову, что у нас не получится и на этот раз. Только если… если это что-то, связанное с его тётушкой…
– Можете придумать хоть одну причину, почему он мог поднять на неё руку?
– Причина? Могло и не быть никакой причины, если он был не в своём уме. Она делала для него всё.
– Ну, мистер Роджерс, я не вижу связи между этими двумя случаями. Завтра мы проследим перемещения обоих. Думаю, миссис Роджерс прибудет домой с той же неотвратимостью, как утренний бриз. Нет никаких причин, почему бы ей не остаться в Лондоне на ночь, если она этого хочет…
– Но раньше ей даже такая мысль не приходила…
– Ну и что? Не забивайте голову чепухой. Не делайте слишком поспешных выводов. Мне придётся прийти утром и задать ряд вопросов о вашем племяннике. И я ожидаю, что к тому времени ваша жена уже будет дома. А теперь лучшее, что вы можете сделать, это пойти и немного поспать…
– Поспать? – произнёс мистер Роджерс таким удивлённым тоном, как если бы не понимал, о чём речь. – После всего этого?
– Знаю, что для вас это ужасный шок. Ваш племянник и всё остальное. – Сержант пытался говорить успокоительным тоном. – Тем не менее, что случилось, то случилось. И от вашего волнения никакой пользы не будет.
Внезапно у маленького человека возникла новая мысль.
– Но… разве вы не узнали? Разве никто не пропал без вести? Вы не нашли ничего, что указывало бы на того, кого Аллан…?
Биф покачал головой.
– Пока никого не обнаружили, – сказал он. – Но обнаружим в должное время.
– Для меня это всё ужасно, – простонал мистер Роджерс.
– А теперь идите, – сказал сержант и неуклюже подтолкнул его рукой. – Вам нужно немного отдохнуть.
Покорно, но всё той же неуверенной походкой мистер Роджерс зашагал к двери.
– Доброй ночи, мистер Роджерс, – сказал кто-то. Но он вышел, не ответив.
Мистер Симмонс зевнул. Но это новое направление пробудило моё любопытство.
– Вы действительно думаете, что это может быть старая леди? – спросил я Бифа.
– Я никогда не делаю поспешных выводов, – сказал сержант серьёзно. – И не составляю мнения, пока улик недостаточно. А теперь, джентльмены…
ГЛАВА IV
Но прежде, чем сержант смог нас покинуть, к нему обратился мистер Симмонс:
– Вы собираетесь оставить его в баре на всю ночь?
Симмонсу не было никакой необходимости объяснять, кого он имеет в виду под словом «он».
– Не вижу причин, почему нет, – ответил Биф.
– О, не видите? Ну а я вижу, – грубо воскликнул Симмонс. – Уже достаточно плохо то, что мертвец пролежал в доме весь вечер, – думаете, завсегдатаи об этом не узнают? Кроме того, даже если парень – убийца и самоубийца, он мёртв. И это непочтительно по отношению к мёртвым – оставлять их в публичном месте. И как прикажете молодому Гарольду подметать здесь завтра утром?
Как будто убеждённый этими доводами Биф встал.
– В таком случае, что вы предлагаете с ним сделать?
– Я бы хотел, чтобы вы его вообще увезли отсюда.
– Что, прокатить его на раме моего велосипеда, – с негодованием спросил Биф. – А больше вы ничего не хотите? Может быть, рассчитываете, что я положу его в свою кровать?
– Ну, ведь есть же где-нибудь для него место? За что же, спрашивается, мы платим налоги?
Биф строго посмотрел на него.
– Вряд ли стоит ожидать, что власти построят в Брэксхэме специальную мертвецкую. Ведь не каждый же день у нас случаются самоубийства или убийства.
– И это хорошо, что не случаются, – парировал Симмонс, – раз уж они выбирают для этого мой отель. Ну, если вы не можете убрать его отсюда, то лучше перенести его в клубную комнату в задней части дома.
Биф кивнул, и эти двое мужчин подошли к трупу. Когда они подняли его, я пошёл вперёд, чтобы открыть дверь в приватную часть дома, через которую мы могли пройти в клубную комнату. Но Симмонс остановил меня.
– Нет, не этим путём, – сказал он, – миссис Симмонс ещё не спит, и мне не хотелось бы повстречаться с ней с таким грузом. Ей может стать нехорошо. Нам придётся обойти снаружи.
Таким образом, я открыл две двери на улицу, и Биф с Симмонсом пронесли через них свой груз.
Именно в то время, пока они преодолевали несколько ярдов по тротуару к двери, через которую можно было пройти во дворик «Митры», я заметил, что кое-кто наблюдает за всей этой процедурой. Он был очень заметен, поскольку ночью в Брэксхэме улицы пустынны. Я даже вздрогнул, увидев его на противоположной стороне дороги, руки в карманах пальто, а чёрная шапочка сильно надвинута на глаза. Он не шевелился, когда мы вышли, но я видел, что он внимательно за нами наблюдает. Даже сейчас я не понимаю, почему у меня создалось впечатление, что он – иностранец. Возможно, это была его чёрная шапочка и болезненное выражение лица или покрой его одежды. Но я знаю, что впоследствии, когда я вспоминал его, то перед глазами стоял тихий, неподвижный иностранец, наблюдающий за нашими действиями.
В клубной комнате, после того, как мои спутники положили тело молодого Роджерса на хлипкий диван, я повернулся к Бифу.
– Заметили того человека? – спросил я.
– Человека?
– Того, на другой стороне дороги, который смотрел на нас?
– Нет. Вы имеете в виду, сейчас?
– Да-да, там!
Биф рванулся вперёд с максимальной скоростью, за ним последовали Симмонс и я. Но, когда мы пересекли двор и вновь вышли на тротуар, не было никаких признаков одинокого наблюдателя. Биф быстро дошёл до перекрёстка, и посмотрел во всех направлениях, но в поле зрения не было никого.
– Должно быть, вам померещилось, – сказал он.
– О нет. Он действительно был там. Никакой ошибки. Парень, похожий на иностранца.
– На иностранца, да? – переспросил Биф.
– Интересно, вохможно, это был тот, кто заходил в бар сегодня, когда приходили Роджерс и Ферфакс, – предположил Симмонс, запирая клубную комнату и двор.
– Ну, так или иначе, сегодня мы не можем больше ничего сделать, – сказал Биф. – Самое время всем отправиться в кровати. Доброй ночи, мистер Симмонс. До свидания, мистер Таунсенд.
И на сей раз ему удалось покинуть нас без дополнительной задержки.
Я отправился спать, не очень-то довольный тем, что только что проделали Биф и Симмонс, поскольку клубная комната находилась как раз под моей собственной спальней. Но я так устал, что даже близость к трупу не могла помешать мне заснуть, и не прошло и десяти минут после того, как я покинул Симмонса, как я провалился в глубокий и умиротворяющий сон.
Обычно я не просыпаюсь среди ночи, а когда такое всё-таки случается, должна быть некая внешняя причина. Я помню, что уставился на квадрат окна – некую жёлтую рамку, хорошо видимую благодаря свету расположенного ниже уличного фонаря. Сначала я подумал, что уже наступило утро, а затем, каким-то особым чувством, я понял, что ещё глубокая ночь. Я повернулся, и решил вновь заснуть.
Но нет. Сначала почти неразличимый, а затем более настойчивый звук донёсся снизу. Небольшой глухой стук, я думаю, хотя и не очень уверен, потому что ещё не проснулся. Затем послышалось движение.
Возможно, подумал я, всё-таки уже утро. Возможно, кто-то уже ходит по дому, подметая нижние комнаты. Я не ранняя пташка и понятия не имею, светло или темно бывает на улице, когда начинаются работы по дому. Я нащупал часы на столике около кровати и посмотрел на светящиеся диски. Три часа. Слишком рано.
Я прислушался, пытаясь убедить себя, что мне показалось. Но нет. Звук было невозможно идентифицировать, но конечно же, какой-то звук был.
Внезапно я обнаружил, что сон полностью покинул меня. Здесь и сейчас, если когда-либо в жизни, у меня был шанс. Кто-то вошёл в клубную комнату, где лежит труп молодого Роджерса. Возможно, цель состоит в том, чтобы что-то похитить. Возможно, кто-то хочет похитить само тело. Безотносительно того, в чём состоит план злоумышленника, нужно ему помешать и выявить, кто он такой. Его поимка, вероятно, позволит раскрыть всю тайну, стоящую перед Бифом. И мне давалась возможность внести реальный вклад в расследование…
Я тихонечко выскользнул из кровати и надел халат. Я задумался, надевать ли обувь. Без неё было чувство некоторой незащищённости, но в обуви трудно подкрасться бесшумно. Я не стал надевать ботинки, медленно и тихо пересёк комнату и благополучно добрался до лестницы. Затем начал спускаться.
Не так часто случается, что простому летописцу преступлений доводится получать острые ощущения. Обычно его работа заключается в том, чтобы посещать, проявляя по возможности побольше невежества, тоскливые патологоанатомические вскрытия, и слушать, опять же без демонстрации особой сообразительности, разъяснения, предлагаемые мэтром. Но в течение последующих нескольких минут я испытаю все волнения, присущие охотнику. Я собираюсь провести собственную, причём важную, часть расследования.
Моё воображение несколько разыгралось. Прежде, чем открыть дверь, я уже был готов увидеть, что мёртвые восстали, что сам молодой Роджерс покинул хлипкий диван и идёт через комнату на меня. Да, конечно, я уже видел его мертвенно бледное лицо, касался его холодного и окоченевшего тела и абсолютно точно знал, что тот мёртв. Но в три часа ночи, разбуженный шумом из комнаты, где лежит его труп, я был готов поверить во что угодно.
Я положил руку на ручку двери клубной комнаты и начал очень тихо её поворачивать. Я не знал точно, где находится выключатель электрического освещения, но, когда дверь немного приоткрылась, я увидел, что света от уличной лампы вполне достаточно, чтобы видеть всю комнату. Я резко распахнул дверь и осмотрелся.
Кружевные занавески перед окном развевались внутрь комнаты, а окно было широко распахнуто, но в поле моего зрения не было никого. Я нашёл и включил выключатель, но сильный свет не выявил ничего нового. Труп на диване казался непотревоженным, тем не менее я подошёл и отвернул покрывало. Молодой Роджерс лежал так же, как мы его оставили. Я отвернулся, всё ещё волнуясь.
Необычным было лишь открытое окно. Я высунулся из него и осмотрел улицу. В поле зрения не было никого, а на меня яростно накинулся дождь. Я поспешно закрыл окно и задвинул шпингалет.
Кто-то заходил в комнату, в этом не могло быть сомнения. Но кто? И с какой целью? Если он рассчитывал найти что-то в карманах мертвеца, то его ждало разочарование, поскольку мы вынули всё ещё в баре. Возможно, у ночного гостя была несколько иная цель, а я его спугнул.
В конце концов, подумал я, лучше всего позвонить Бифу. Он не любил, когда его тревожат в такой час, но должен же он узнать о происшествии. Я прошёл в гостиную, где был аппарат и осторожно, чтобы не потревожить никого из Симмонсов, назвал его номер.
В течение долгого времени я слышал лишь гудки. Но затем в трубке раздался голос сержанта, звучащий не очень отчётливо и даже обиженно.
– В чём дело? – спросил он.
– Биф, это Таунсенд. Кто-то только что проник в клубную комнату «Митры».
– Вы его поймали?
– Нет.
– Тогда откуда знаете?
– Я услышал его из своей комнаты наверху и спустился. В комнате никого не было, но окно, которое выходит на улицу, было открыто.
– Симмонс оставлял его открытым?
– Конечно нет. Вы же были с ним, когда мы вносили труп.
– Это забавно.
Я был усталым и раздражённым.
– Не знаю, что в этом забавного, – сказал я. – Не вижу ничего забавного в том, чтобы быть разбуженным в это время ночи. Что вы собираетесь делать?
– Делать? Что вы имеете в виду?
– Ну…
Разговор наш был не очень продуктивным.
– Не вижу, что я могу сделать. Вы говорите, что он сбежал. Что же тогда можно сделать?
Я уже собирался со злости бросить трубку, когда Биф заговорил вновь.
– Вот что я вам скажу, – сказал он, как будто именно в этот момент на него снизошло вдохновение, – я пришлю констебля. Он позаботится обо всём. А вы пока ждите…
И прежде, чем я смог ответить, именно он, а не я, положил трубку.
Сложилась просто абсурдная и весьма неприятная ситуация. Мне не хотелось возвращаться в кровать, пока не появился констебль, поскольку он, скорее всего, перебудит весь дом, если внизу никого не окажется. Я почувствовал, что у моего старого приятеля Бифа появился счастливый шанс получить ещё одно крупное дело, но он явно начинает всё портить. Я был сердит и расстроен, сидя в этой пустой комнате в компании с трупом молодого Роджерса.
Но прошло не так много времени, как, взглянув в окно, я видел, что через дорогу идёт молодой полицейский. Я вновь открыл окно, воспользовавшись мгновенным перерывом в дожде. Передо мной стоял молодой, довольно красивый парень, по комплекции напоминающий боксёра.
– Меня прислал сержант Биф, сэр, – сказал он.
– Хорошо. – И я рассказал ему, что произошло.
Он приятно улыбнулся, и трудно было поверить, что его только что подняли с кровати и выгнали на улицу в дождливую ночь.
– Всё в порядке, сэр, – сказал он. – Положитесь на меня! Можете возвращаться в кровать.
Что я с удовольствием и сделал.
ГЛАВА V
Проснувшись на следующее утро, я обнаружил, что дождь прекратился, а ветер стих. Зимнее солнце даже сделало попытку пробиться сквозь тучи и поднять настроение. Но когда я спустился к завтраку, то обнаружил, что миссис Симмонс ходит на цыпочках и говорит шёпотом. Этим она подчёркивала, что в доме труп.
Около десяти часов прибыл сержант Биф, выглядя весьма удручённым.
– Ну? – спросил я его, когда опустошил последнюю чашку чая и зажёг сигарету.
– Я дозвонился до них, – сказал он, – но лишь нашёл новые проблемы на собственную шею. Похоже, что там не считают это событие чем-то из ряда вон выходящим. Мне поручено проследить вчерашние передвижения молодого Роджерса и выяснить, кого он прибил.
– Я был уверен, что они к этому отнесутся именно так, – сказал я. – Вечером мне казалось, что вы сдались слишком быстро. В конце концов, убийство произошло только вчера. Труп просто обязанобнаружиться. Как Роджерс, в конце концов, мог бы от него избавиться? Или же вы услышите, что кто-то пропал.
– Возможно, вы правы. По крайней мере, я на это надеюсь. Но в этом деле есть несколько моментов, которые мне не нравятся. Почему молодой Роджерс не сказал, кого он убил? Решил признаться, а затем отравиться. С тем же успехом он мог заявить, что, мол, я убил такого-то и таким-то образом, не так ли?
– Ну, если речь идёт о его тёте, то это понятно. Для него признаться в этом было бы уже чересчур.
– Не думаю, что это была его тётка. Так или иначе, она должна прибыть в одиннадцать пятнадцать, и я собираюсь на станцию проверить, появится ли она.
– Я с вами, – заявил я.
Лишь вчера вечером я решил было возвратиться в Лондон и сбежать от расследования этого слишком неприятного дела. Но после моего ночного приключения, я не мог поступить так. Моё любопытство разыгралось.
Мы вышли из «Митры» и направились по оживлённой центральной улице этого небольшого городка. Сержант отвечал на приветствия почти раздражённо и был явно не в духе. По утрам, как я полагал, его печень была не в самой лучшей форме, а сегодня ему ещё и не удалось как следует выспаться. Я поглядел на него и отметил, что выражение его лица было мрачным, глаза налились кровью, и кончики рыжих усов печально свисали вниз.
На платформе уже нетерпеливо вышагивал взад и вперёд маленький мистер Роджерс. Пришёл он явно ещё раньше, а до прибытия поезда оставалось целых десять минут. Мне подумалось, что выглядит он каким-то помятым и вызывает жалость; он был слишком озабочен, чтобы заметить, как наступил в лужу в дальнем конце платформы. Он не видел нас, а сержант Биф явно не стремился с ним встречаться, поскольку сразу направился в комнату отдыха, которая только что открылась.
– Вы что будете… – спросил он меня.
Я только что позавтракал, но Биф глотал пиво с явным наслаждением.
– Так-то лучше! – вздохнул он, ставя стакан.
Мы вновь вышли на платформу, чтобы встретить приближающийся поезд. К тому времени, когда мы достигли мистера Роджерса, шум поезда был уже достаточно громким, чтобы заглушить рассеянное пожелание доброго утра с его стороны. Но ещё прежде, чем состав остановился, мы увидели, как пухлая улыбающаяся женщина средних лет махнула мистеру Роджерса из окна вагона третьего класса.
Маленький человечек бросился вперёд.
– Мэдж! – закричал он прежде, чем она успела выйти, – где ты была?
Она вспыхнула и засмущалась, как если бы у неё был маленький весёлый секрет.
– Разве ты не получил мою телеграмму?
– Да, но… остаться где-то на всю ночь… Я почти с ума сошёл от беспокойства. И кое-что случилось. Кое-что ужасное…
Миссис Роджерс уже стояла на платформе.
– В чём дело, Альф? – Её улыбка исчезла. Поскольку муж не отвечал, она продолжила: – Что-то с Аланом?
Мистер Роджерс кивнул. И как будто не желая присутствовать при передаче слишком болезненной новости, сержант Биф выступил вперёд.
– Ну, мистер Роджерс, – сказал он, – теперь, когда ваша добрая леди вернулась, я пойду. Я вам говорил, что с ней всё в порядке, не так ли? – И мы с ним пошли, оставив старика рассказывать о трагических событиях. Когда мы уже прошли контроллера, Биф обернулся и крикнул: – Зайду к вам во второй половине дня.
После этого сержант вернулся в отделение. Он объяснил, что у него масса дел в связи с обычной процедурой. Он должен подготовить дело для дознания и получить рапорты. Он не собирался начинать «настоящего расследования» до второй половины дня, но не видел причин, почему я не могу присутствовать, когда он будет брать показания. С улыбкой я поблагодарил его за эту любезность. Я знал его слабость к большому блокноту и предположил, что во время непростых допросов ему будет приятно видеть вокруг дружескую аудиторию.
Поэтому мы приступили к делу в два часа. Биф показал мне огромный список людей, которых он намеревался допросить.
– Всегда нужно составить список, – сказал он, – тогда никого не забудешь. Я помню время, когда расследовал все эти тити-мити в Суссексе, когда стащили велосипед у заведующей почтой, – и виноват оказался именно тот, кого я забыл включить в список. Впечатляет, не так ли? Теперь первая, к кому я сегодня зайду, – это Молли Катлер, которая вчера вечером в слезах вбежала в паб сразу после того, как молодой Роджерс отравился. Она живёт с матерью в доме вот в той стороне.
Дом оказался разделён на две половины, но был опрятным и приятным: к нему примыкал небольшой квадратик ухоженного сада, а на окнах сияли новые белые жалюзи. Сержант прошёл к парадной двери и позвонил.
Нам открыла сама мисс Катлер. Она была бледной и выглядела совершенно больной, но держалась довольно спокойно.
– Да, – сказала она, – я ждала вас, сержант. Входите.
Она привела нас в «переднюю комнату», в которой горел яркий огонь и стояли стулья, которые выглядели так, как если бы с них лишь недавно сняли чехлы. Через мгновение за нами проследовала её мать, седая дама, очень аккуратно одетая и недовольная, по-видимому, всем происходящим в этом мире, а нашим визитом в особенности.
– Пожалуйста, садитесь, – холодно сказала она. – Я хотела бы присутствовать при вашем разговоре с дочерью, о чём бы ни шла речь.
Биф уже вытащил свой блокнот и по привычке сразу взял быка за рога.
– Этот молодой Роджерс крутил с вами? – обратился он к Молли Катлер.
Я увидел, что старая леди напряглась, но промолчала.
– Мы были обручены, – спокойно сказала девушка.
– Тайно обручены, – вставила мать, – и без моего согласия.
– Тайно обручены, – повторил Биф, старательно записывая эту важную информацию. Когда его карандаш закончил неторопливый путь, Биф вновь поднял голову.
– И как долго всё это продолжалось? – спросил он.
– Мы обручились во время его последнего отпуска. Приблизительно два месяца назад.
– Вы знали о ком-либо, против кого у него было недовольство?
– Нет. Он был не из тех, кто таит злобу.
– Не был ли он заинтересован в устранении кого-либо, кто ему мешал?
– Нет.
– Полагаю, не было никакой другой женщины?
Молли Катлер молчала, но её мать вспыхнула. Она заговорила голосом, в котором слышался подавляемый гнев и старая обида:
– Конечно же, быладругая женщина, – сказала она, – та, с кем этот подонок был связан гораздо сильнее, чем с моей дочерью.
Из-за времени, которое потребовалось Бифу, чтобы всё записать, его перекрёстные допросы всегда оказывались очень длительными. Прошло не менее полминуты, пока он вновь не заговорил.
– Её имя?
– Стелла Смайт, – сказала мать. – Он называл её актрисой, но она была ни чем иным как шлюхой.
– Когда он видел её в последний раз?
Хотя ответ миссис Катлер состоял лишь из одного слова, оно было наполнено ядом. И информация эта оказалась сенсационной.
– Вчера! – сказала она.
– Вчера? Откуда вы об этом знаете? – резко спросил Биф, от такого открытия на мгновение забыв о солидности.
– Расскажи ему, Молли, – сказала старая леди.
Девушка начала говорить невыразительным голосом, как если бы слишком хорошо знала содержание, но оно больше не представляло для неё никакого интереса.
– Алан никогда не обманывал меня насчёт той девушки, – сказала она. – Он познакомился с ней несколько лет назад в Лондоне. И однажды взял её с собой в Чопли на выходные. Это было два года назад. После этого он дал ей некоторую сумму, и оставил в Лондоне. Он знал, что поступил нехорошо, но она тоже была… безнравственной девушкой. Он надеялся, что никогда её больше не увидит. В то время он как раз ушёл со своего судна и перевелся на другую линию. Полагаю, она потеряла с ним связь. Но, кажется, что на сей раз она откуда-то узнала про его новое судно и где он жил, и, когда он возвратился домой, его ожидало письмо, в котором она заявляла, что вновь находится в Чопли и что, если он не приедет её навестить, она придёт в дом к его тёте и дяде и устроит сцену. Он рассказал мне всё это вполне откровенно и показал письмо.
Пока Молли Катлер говорила, я наблюдал за ней и не мог не восхищаться. Её красота была вполне английской, и у неё не было ни одной из приятных изящных черт, которыми так восхищаются романские народы. Но её фигура была стройной и красивой, глаза – большими и честными, а в целом она напоминала цветок. Я был уверен, что она говорит правду.
– Он показал мне это письмо позавчера вечером, – продолжала она. Он сказал, что на следующий день, то есть вчера, пойдёт к ней и уладит это дело раз и навсегда. Он заверил, что ей нужны только деньги. Он дал бы их ей, но он должен был убедиться, что она не будет источником неприятностей для нас в будущем.
– И он сходил? – спросил сержант Биф.
Девушка подняла глаза:
– Не знаю.
– Вы никогда больше не видели его?
– Только прошлым вечером.
– Как же так?
– Мы договорились встретиться в семь часов.
– Договорились встретиться? Почему он не мог прийти сюда?
Миссис Катлер снова вмешалась.
– Всё это делалось тайно. Моя дочь знала, что это против моей воли.
– О, понимаю. И где вы договорились встретиться в семь часов?
– Около кино.
– У Миссис Катлер вырвался звук, похожий на фырканье, но девушка его проигнорировала. Она казалась слишком гордой и слишком несчастной, чтобы бояться гнева матери.
– Но он не появился?
– Нет.
– Как тогда случилось, что вы пришли в «Митру»?
Миссис Катлер была потрясена.
– В «Митру»? Это правда, Молли? Мне стыдно за тебя.
– Мне потом сказали, что он пошёл туда.
– Кто вам сказал?
– Девушка, которую я встретила. Флора Робинсон. Она видела, что он пошёл туда из магазина своего дяди. Я… не могу этого понять. Я прождала его тем вечером целый час. Я чувствовала, что просто должна немедленно увидеть его. Я хотела вызвать его …
– Не очень мудрое решение, мисс, – философски заметил сержант Биф. – Мужчина всегда плохо реагируют, когда женщина отрывает его от подобных занятий…
Миссис Катлер едко сказала:
– Может быть, вы ограничите свои наблюдения тем, что относится непосредственно к этому неприятному делу? – сказала она.
Биф, казалось, опомнился.
– Конечно, мадам, – сказал он. – И нет больше ничего, что вы могли бы мне сообщить, мисс Катлер? – спросил он.
Она покачала головой.
– Не думаю. За исключением того, что, кого бы Алан ни убил, это должна быть самозащита, драка или что-то ещё. Не в его характере совершить трусливый поступок. Конечно, я знаю, вам он никогда не нравился, сержант…
– Он вам это говорил?
– Да. Он думал, что у вас на него зуб. С тех пор, как вы его арестовали в тот раз.
– О, вот как он, значит, думал.
– Да. Он любил повторять, – я, конечно, не думаю, что он относился к этому серьёзно, – что однажды он вам устроит!
– Понимаю. Ну, кажется, ему это удалось. Он задал мне задачку, в результате которой у меня могут быть неприятности. Однако…
Мисс Катлер, казалось, не слушала.
– Была ещё одна вещь, – сказала она. – Он говорил, что за ним следят.
– Следят? – поперхнулся сержант.
– Да. Он не раскрывал деталей, и я думала, что всё это было лишь в его воображении. Но он сказал, что следят.
– М-м, – сказала Биф, беря шляпу, – это забавно. – А затем, после длинной, задумчивой паузы повторил: – Да, забавно.