355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Додд » Один прекрасный вечер » Текст книги (страница 8)
Один прекрасный вечер
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:29

Текст книги "Один прекрасный вечер"


Автор книги: Кристина Додд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

Годфри смотрел на нее с раздражением.

– Маленькая принцесса, только сейчас, в самый отчаянный момент она на это согласилась.

С настойчивостью капризного ребенка Эми сказала:

– Мы хотим видеть Сорчу. Она наша сестра. – Годфри тревожно огляделся.

– Ваше высочество, это делается лишь для вашей безопасности и для безопасности вашей сестры, возможно, за мной следят.

Клариса огляделась. До сих пор она переживала из-за того, что зима на носу и им как-то придется ее пережить. Теперь она уже не знала, смогут ли они дожить до зимы.

Из вализы Годфри вытащил тяжелый мешочек, полный монет, и протянул его Кларисе:

– Это поможет вам продержаться до весны. А теперь вам пора. Наймите карету в Вейре и уезжайте как можно дальше. Торопитесь. Не оглядывайтесь. – Он вытолкал их на дорогу. – Никому не доверяйте.

Глава 12

Великие умы мыслят одинаково, особенно когда эти умы – женские.

Вдовствующая королева Бомонтани

Утреннее солнце светило прямо в лицо Кларисе, когда она, одетая в костюм для верховой езды, быстро шла через сад к конюшням. Она спешила прочь от хихикающих девчонок и их мамаш-сводниц, прочь от их высокомерия и их настырности, прочь от навязчивых мыслей…

Жив ли Хепберн? Здоров ли? Вчера вечером он выпрыгнул из окна и исчез… Клариса вернулась в новое крыло и долго сидела в гостиной, наблюдая за тем, как музицировали и пели дамы. Клариса рассчитывала на то, что Хепберн зайдет туда, но он так и не появился.

Утром Клариса не заметила, чтобы слуги вели себя как-то иначе, чем обычно. Не слышала, чтобы кто-то сказал, что Хепберн получил травму. Расспрашивать слуг Клариса не решалась, чтобы не вызвать подозрений. Чего доброго, пойдут сплетни. Тем более что отчасти это было правдой.

Гравий хрустел под ногами. Легкий ветерок дул в лицо, бодрил. Идти было приятно. И еще Кларисе не терпелось встретиться с Блейзом, приласкать его, оседлать и насладиться свободой, которую она ощущала, когда скакала верхом.

Ей не следовало целоваться с Хепберном. Другие позволяли себе по отношению к ней вольности, пытались поцеловать, но Клариса знала прием, который действовал безотказно. Она била мужчину коленом в пах. И он, морщась от боли, сгибался пополам, унося ноги.

Однако, едва увидев Хепберна, Клариса поняла, что не сможет устоять под напором его чувственности. Интуиция ее не подвела. Он оказался еще более искусным соблазнителем, чем она думала. И она была ему для чего-то нужна. Он даже не скрывал этого. Он зажег в ней бездумную страсть, а а сам оставался холодным и расчетливым. Он не сомневался в неизбежности ее полной капитуляции. Ведь он предлагал ей то, от чего ни одна самка не может отказаться, – себя самого. Словно он действительно был отлит из одних достоинств, будто она была настолько слепа и настолько глупа, что не могла отличить достойного мужчину от вероломного обманщика, безжалостного губителя женских сердец и сумасшедшего, вынашивающего безумные планы.

Остановившись, Клариса прижала ладонь ко лбу. Что за план! Роберт требовал, чтобы она сыграла роль женщины, которую ни разу в жизни не видела. И даже не объяснил, для чего. Ответил весьма уклончиво. Но Клариса была не настолько глупа, чтобы не понять, что свои основные мотивы он предпочел от нее утаить. Впрочем, он мог солгать и по поводу того, что хотел отомстить за ее поруганную честь. Кларисе пришлось признать тот очевидный факт, что его план грозил ей опасностью. Придется отказать ему, чего бы это ей ни стоило.

Клариса снова пошла вперед, слегка покачиваясь, словно пьяная. Может, он отравил ее или одурманил? Как иначе объяснить ее странное состояние? Эти развратные желания, навязчивые мысли об одном и том же? Он овладел ее сознанием.

С этим надо и можно бороться. Когда их с Эми вышвырнули из той школы в пригороде Вейре, она была всего лишь испуганным ребенком, с подозрением относившимся к каждому незнакомцу. Ту зиму они жили, в постоянном страхе. В любой момент, их мог настичь убийца. Неизвестность грозной тенью висела над ними. Как жить дальше, когда кончатся деньги?

Отчаяние подтолкнуло ее к мысли о том, чтобы продавать королевские кремы. А опыт научил разбираться в людях.

Со временем в прессе стали появляться сообщения о том, как обстоят дела в Бомонтани. Клариса жадно вчитывалась в скупые строки, но сообщения были весьма противоречивыми. Некоторые газеты сообщали о том, что королеве Клавдии удалось справиться с мятежниками и вернуть власть, другие писали о том, что власть в их стране принадлежит мятежникам.

Но ни в одной газете они с Эми не находили вестей от самой королевы Клавдии, призывавшей внучек вернуться в родную страну.

Устав жить, постоянно опасаясь покушения, Клариса немного расслабилась, но тревога не ушла совсем. Возвращение домой все еще оставалось желанной целью. Пять лет она ждала возможности вернуться. И хоть и не увлеклась лордом Хепберном, она по-прежнему будет стремиться к достижению своей цели.

Завернув за угол, она увидела мелькнувший подол платья за живой изгородью и решила сделать вид, что никого не видела. Скорее всего какая-то гостья решила уединиться и всплакнуть из-за несчастья, явившегося целиком плодом ее воображения.

Но она не могла преодолеть искушения подсмотреть, что это за дама, которая не хочет рыдать при свидетелях.

В конце узкой тропинки стояла маленькая белая беседка, отгороженная от прочего сада живой изгородью из вьющихся роз. Там, за розовыми соцветиями, стояла Миллисент. Вид у нее был несчастный. Клариса решила, что не стоит нарушать уединения хозяйки дома, и, не замедляя шага, помахала ей, но Миллисент обрадованно крикнула ей:

– О, ваше высочество, я так рада вас видеть!

Клариса тоже обрадовалась, что это Миллисент, а не кто-либо другой. Миллисент нисколько не была похожа на своего брата. Видимо, ему достались все пороки надменности и цинизма, которые Господь уготовил на троих. Миллисент была тихой, любезной, с ней было приятно находиться рядом, чего не скажешь о ее брате.

Клариса решила, что вообще не станет думать о нем сегодня. И говорить с ним уж точно не будет. Даже если они столкнутся нос к носу.

Клариса остановилась у изгороди.

– Доброе утро, леди Миллисент. Отличная погода для верховой езды. Не хотите ли составить мне компанию?

Миллисент сразу погрустнела.

– Спасибо, но я не слишком хорошо держусь в седле, и мне не хочется лишать удовольствия вашего красивого жеребца.

Клариса с шутливой надменностью вскинула голову:

– Неужели я похожа на человека, который выбирает себе друзей, основываясь на их умении держаться в седле?

– Нет! Я никогда бы не подумала… – И тут Миллисент улыбнулась. – Вы меня дразните.

Клариса ответила ей улыбкой.

– Дразню.

– Заходите в беседку. Присядем на минутку и обсудим бал. Вчера нам так и не удалось поговорить.

Вот уж чего Кларисе совсем не хотелось, так это обсуждать бал. Ну; скажем так: эта тема была предпоследней в списке предпочтений. Ей также совсем не хотелось говорить о Хепберне, хотя она не прочь была узнать, все ли с ним в порядке. Но она решила, что Миллисент и так взвалила на свои хрупкие плечи слишком много обязанностей в связи с подготовкой бала, и, возможно, ей станет легче, если они поговорят на эту тему после того, как Клариса выяснит, что случилось с Хепберном. Поднимаясь по ступеням в беседку, она спросила:

– Надеюсь, ваша сестра здорова? И ваш брат тоже? – Миллисент удивилась.

– Полагаю, они здоровы.

– Хорошо. Хорошо. – Клариса уселась на белую крашеную скамью. – Вы их видели?

– Видела ли я Пруденс? Вы, верно, шутите! Я не могу заставить ее подняться раньше полудня. – Миллисент тоже села. – Я говорю этой девчонке, что она не королева, но она меня не слушает. Вы спали до полудня каждый день, когда жили во дворце?

– Вовсе нет. Бабушка нам не позволила бы. – Клариса говорила, а сама старалась выудить у Миллисент побольше информации о Хепберне. – Нам велели подниматься с рассветом, и, какой бы ни была погода, не меньше часа мы проводили вне стен дворца, проходя пешком быстрым шагом значительные расстояния. Затем плотно завтракали. Пища была простой – той, которую одобряла бабушка, а затем… – Клариса умолкла, когда увидела в глазах Миллисент живой интерес. Она старалась поменьше рассказывать о своей жизни. Не потому, что боялась, что Миллисент ее предаст, но она могла случайно проговориться, а это опасно для Кларисы и ее сестры. – Но все это было давно, и я больше не принцесса.

– Вы какой страны принцесса? – в лоб спросила Миллисент.

– Какая же я принцесса, если зарабатываю на жизнь торговлей? – Она так и не узнает, что случилось с Хепберном.

– Слушая все эти истории про революции, я все время думала о том, что случается с теми, кого свергают с престола. – Миллисент смотрела на нее с теплотой и сочувствием. – Теперь я знаю ответ. Они приходят, чтобы мне помочь.

Клариса с недоумением смотрела на свою собеседницу. Как могла она считать ее некрасивой? Лицо девушки светилось симпатией. Миллисент ей сочувствовала, и это понимание и такт были как бальзам для души Кларисы.

– Мужчины в Шотландии круглые дураки. Иначе вы давно вышли бы замуж.

Миллисент отшатнулась, словно получила пощечину.

– Не такие уж они дураки. – Она залилась румянцем. Оказывается, Миллисент тщеславна.

– Скажите правду: неужели ни один мужчина не заставлял ваше сердце биться быстрее? – спросила Клариса.

Миллисент с напускным безразличием сказала:

– Даже когда я была совсем молодой, не питала больших надежд.

– По поводу кого именно? – лукаво поинтересовалась Клариса.

– Да так… просто.

Миллисент старательно избегала встречаться с Кларисой взглядами.

– Какой мужчина станет на меня смотреть? Я скучная и некрасивая.

– Не некрасивая, а неухоженная. А что касается того, что вы скучная, так это совсем не так. Вы кажетесь мне обаятельной собеседницей, доброй и понимающей. Ваша преданность семье достойна всяческих похвал, но вы заслуживаете настоящего женского счастья. Стоит ли служить домочадцам до конца дней своих?

Миллисент выпрямила спину и сложила руки на коленях.

– Многие женщины так живут и не чувствуют себя несчастными.

Клариса хмыкнула, даже не попытавшись как-то замаскировать свое недоверие.

– Вы не хуже меня знаете, что ни одна из таких женщин не чувствует себя счастливой. Вы видели этих женщин: этих незамужних тетушек, незамужних дочек, которыми пользуются как бесплатными компаньонками и гувернантками. Вы видели, как они постепенно превращаются в ничто, поскольку общество относится к ним с презрением. И даже в семье с ними никто не считается!

Миллисент округлила глаза. Она не ожидала от Кларисы такой откровенности.

– Но… но в Библии сказано: «Смирись с судьбой…»

– В Библии много чего сказано. Например, о тех людях, которые сами устраивали свою жизнь, а не плыли по течению. – Клариса сжала кулаки. – Вспомните про Руфь, про Эстер! Они обе были сильными женщинами, которые взяли ответственность на себя и создали новый мир. – Почему бы вам не попробовать?

Миллисент выглядела несколько встревоженной.

– Я не хочу создавать новый мир. Мои мечты не заходят так далеко.

«Ага! Мы уже почти у цели».

– А о чем вы мечтаете?

– О… О всяких пустяках. О чем может мечтать старая дева? – Клариса ободрила ее улыбкой и кивнула. Миллисент призналась скороговоркой:

– Всего лишь о собственном доме и о мужчине, который любит меня.

– Но почему вы считаете, что ваши мечты недостижимы? – Клариса говорила горячо и искренне. – Этого нетрудно добиться.

– Он никогда не смотрел в мою сторону. Я хочу сказать…

– Он?

– Он… Вы его не знаете. – «Еще узнаю».

– Он будет на балу?

– Он друг Роберта, так что, думаю, он может приехать. – Клариса смотрела на Миллисент в упор.

– Он будет на балу, – со вздохом призналась Миллисент. – Это граф Тардю, Кори Макгоун, самый замечательный мужчина на берегах Шотландии.

– Он, наверное, хорош собой, – произнесла Клариса.

– Волосы у него такого цвета, как солнце, глаза голубые, как бирюза. Он отличный наездник и охотник, азартный игрок и прекрасный танцор. – Взгляд Миллисент подернулся дымкой. – Он прекрасен, как сон.

– Вы с ним танцевали?

– Один раз. Мне тогда было семнадцать. Я наступила ему на ногу. – Миллисент наклонила голову и пробормотала: – Так мне и надо. Не замахивайся на то, чего недостойна.

– Кто вам это сказал? – раздосадованно спросила Клариса.

– Отец.

Клариса не могла произнести вслух то, что подумала об отце Миллисент, и тихо сказала:

– Иногда именно те, кто нас любит, не видят наших достоинств…

– Отец не был слепым. Он был справедливым и честным.

– Возможно, все так и есть. Но он ничего не знал о красоте. – Клариса не дала Миллисент возможности возразить. – Я намерена помочь вам с прической и нарядом, и вы будете ходить как королева и улыбаться как сирена, и лорд Тардю обязательно в вас влюбится.

Миллисент рассмеялась.

– Я серьезно. – Она встала и похлопала Миллисент по плечу. – Начните думать об этом. – Клариса повернулась и пошла прочь.

Она слышала, как Миллисент затопала ногами по деревянному настилу беседки.

– Принцесса Клариса, не уходите! – Тон ее был таким же повелительным, как и тон самой Кларисы. Клариса повернулась к ней, и Миллисент сказала: – Я серьезно. Сосредоточьте внимание на Пруденс. Помогите мне с организацией бала. А главное, оставайтесь мне другом: но не пытайтесь устроить мою жизнь за меня. Я ею вполне довольна.

Глава 13

Принцесса может поймать куда больше мух на мед, чем на уксус.

Вдовствующая королева Бомонтани

На конюшне жизнь шла своим чередом. Конюхи и их помощники занимались своими делами. Клариса быстро шла между рядами стойл к своему любимцу Блейзу. Ей не терпелось погладить его по бархатному носу. Он ничего не требовал от нее, кроме твердой руки на поводьях и ласкового массажа после хорошей скачки. Никогда не пытался сбросить ее с себя и никогда не причинял ей боль. Здесь, в этом доме, все было бессмысленным и диким, за исключением Блейза. Этот самец в отличие от хозяина дома был вполне разумным существом.

Стойло Блейза оказалось пустым.

Кларису охватила паника. Она лихорадочно огляделась, но ни одного коня с такой сияющей и гладкой каштановой шкурой и с такой благородной статью не обнаружила.

Где же он?

Блейз ненавидел мужчин. Если кто-нибудь из конюхов попытается на нем прокатиться, чтобы дать коню размяться, он сильно об этом пожалеет. Однако Клариса не столько переживала из-за незадачливого конюха, которому Блейз мог причинить вред, сколько за себя. За собственную жизнь. И от этого смертного страха у нее потели ладони и мурашки пробегали по спине. Неужели они явились, чтобы отобрать у нее Блейза?

Клариса пошла к загону, глядя по сторонам, пытаясь найти объяснение, пытаясь найти Блейза. Выйдя из конюшни, она на миг ослепла от яркого солнца и увидела своего жеребца. Его уже оседлали и приготовили для прогулки.

Хепберн, этот проклятый Хепберн, держал жеребца под уздцы и гладил по бархатному носу.

Страх уступил место гневу. Оказывается, Хепберн нисколько не пострадал. И Блейз тоже был в добром здравии. Совершенно очевидно, что они поладили. И переживала она за этих двух самцов совершенно напрасно. Вырвав поводья из рук Хепберна, она сказала:

– Чем это вы тут занимаетесь?

– Вас жду. – У него было то же бесстрастное выражение лица, что и обычно.

Прекрасно. Она станет вести себя точно также. То, что произошло вчера вечером, не имеет для нее особого значения. Так всегда бывает с запретной страстью – достаточно одного раза и повторения не будет. Клариса в этом не сомневается.

– Вы опоздали, – сказал он.

Как будто они условились выезжать на прогулки вместе.

– Откуда вы знали, что я приду на конюшню? – прищурившись, спросила Клариса…

– Интуиция.

Интуиция? Да он понятия не имеет об интуиции. Он за ней следил.

– Мне не нравится ваша интерпретация этого слова, – сказала она. – Больше не испытывайте на мне свою интуицию.

Он поклонился подчеркнуто вежливо:

– Как пожелаете.

Его готовность уступить лишь усилила тревогу Кларисы. Такие, как Хепберн, не сдают позиций. Могут отступить из тактических соображений. А за отступлением обычно следует мощный прорыв. Клариса, похоже, догадалась о его тактических маневрах.

Оглядевшись, Клариса увидела, что конь Хепберна стоит запряженный.

– Я не опоздала. – Клариса отказалась от помощи лорда Хепберна, приготовившегося подсадить ее в седло. – Я пришла как раз вовремя. Чтобы без посторонних покататься на моем собственном коне.

– Вам не нравится утро. Ни за что бы не подумал. – Клариса легко вскочила в седло.

– О чем вы?

– Мне казалось, вы относитесь к тому типу женщин, которые встают рано в хорошем настроении. Но я ошибся.

– У меня прекрасное настроение! – Она понимала, что ведет себя глупо. Но он раздражал ее, как шило под седлом.

Он смотрел на нее с фальшивым участием.

– Может, вы не позавтракали? Не стоит ехать верхом на пустой желудок.

Он над ней просто издевается. Если нет, то дела ее совсем плохи.

– Я позавтракала, – сквозь зубы процедила она.

– Тогда вас ничто не извиняет. Ну, поехали?

Легким галопом он направился за ворота: туда, где на холмистых просторах его угодий островки зеленой травы соседствовали с каменистыми грудами.

Как и накануне, Клариса ощутила в себе странную раздвоенность. Вот она – дорога на Фрея-Крагс. Дорога, которая приведет ее к Эми. Клариса заработала немало золотых монет на продаже своих кремов. Этих монет хватит, чтобы добраться до Эдинбурга и пережить там еще одну зиму. Еще одну жму вдали от Бомонтани. А сейчас, ей страшно было вспомнить ту зиму, которую они пережили. Зловещая тень судьи Фэйрфута омрачала ее жизнь и сейчас, когда, казалось, все в прошлом. И теперь к этому страху прибавится новый: страх перед лордом Хепберном, который не простит ей вероломства и будет искать возможность поквитаться с той, что убежала, отказавшись выполнить его безумные требования.

Неужели она трусиха?

Раньше Клариса так о себе не думала. Эми называла ее бесшабашной. Но Хепберн пугал ее, поскольку явно не понимал, что план его обречен на провал. И еще потому, что целовал ее так, словно вкладывал все свое сердце и душу в свой поцелуй, поскольку в тот момент она сама готова была отдать ему и сердце и душу.

Она говорила себе, что ее влечет к нему любопытство. Не страх, не обещание блаженства. И уж точно не страсть к мужчине, который мало того что вполне в своем уме, так еще и безгранично высокомерен.

Поравнявшись с ним, Клариса спросила:

– Что случилось с тем человеком?

– С каким человеком?

– С тем, за кем вы погнались вчера. – Хепберн притормозил.

– Он скрылся.

– Как, должно быть, вас злит, что кто-то ускользнул прямо у вас из-под носа.

Хепберн медленно повернул голову и заглянул ей в глаза.

– Да. Меня это злит.

Должно быть, руки ее слишком сильно сжали поводья, ибо Блейз метнулся вбок. Клариса быстро выправила коня.

Что это было? Он ей угрожал? Клариса проглотила вязкую от страха слюну. Ну конечно, угрожал. Вчера попытался ее соблазнить. Сегодня он постарается запугать.

Увы, ее не так-то просто запугать. Он всего лишь граф. А она – принцесса крови. Надо об этом помнить и вести себя соответственно.

Бабушка говорила, что фамильярность рождает презрение. И вот доказательство. Но бабушка всегда была примером царственной недоступности. Перед ней робели все и вся. Клариса могла бы научиться на ее примере, как отваживать зарвавшихся графов.

Тряхнув головой в кокетливой шляпке, Клариса проехала вперед. Она знала, что ее осанка, умение держаться в седле, ее аура – все это поможет осадить Хепберна, поставить его на место, хотя в отношении Хепберна, принимая во внимание его непомерное самомнение, эти приемы могли и не сработать.

Вскоре конюшни остались далеко позади, потом и дом пропал из виду. Кругом ни души, лишь птицы летают в небе. Синее небо изредка заслоняли вершины холмов, и трава колыхалась под ветром. Кусты шиповника расцвечивали местность белым и розовым. Эта земля не походила на ту, что у нее на родине, в Пиренеях, но что-то общее все же было: эти скалы, этот ветер пели ей о свободе, о буйстве стихий и взывали к чему-то очень личному, тому, что она хранила глубоко в сердце.

Хепберн был плоть от плоти этой земли, и буйство стихий жило в нем, и Клариса чувствовала это.

Черт бы побрал этого Хепберна, мешавшего ей наслаждаться свежестью и красотой прекрасного утра! Тропинка стала шире, потом неожиданно исчезла, и в этот момент Хепберн поравнялся с ней.

– Какой у вас надменный вид, ваше высочество. Я чем-то вас оскорбил?

Он оскорбил ее уже самим фактом своего существования.

– Вчера вечером вы потребовали от меня исполнить то, что выше моих сил. Ваши требования абсурдны. – И чтобы он понял, что она имеет в виду его самонадеянные планы, а не поцелуи, добавила: – Надеюсь, вы понимаете, что я не могу изображать женщину, с которой никогда не встречалась, тем более что не знаю, зачем это нужно.

– Значит, вы все же думали над моим предложением? – Голос его звучал словно шелковый.

Клариса подняла коня на дыбы и повернула навстречу Хепберну. Спокойно, с расстановкой, властным тоном, приличествуюшим особе королевской крови, она сказала:

– Я принцесса. – Клариса подняла руку, отметая любые возможные возражения. – Я знаю, что вы мне не верите, но это так, и я знаю, в чем состоит мой долг. Мой титул обязывает меня соблюдать определенные правила. Принцессе непозволительно лицедействовать с целью обмана и мошенничества.

Голос его из шелкового стал хлестким, как удар плетью.

– Позволительно, если нет выбора.

Он загнал ее в угол, но она должна найти лазейку. Надо попытаться его переубедить.

– Если я соглашусь сделать то, о чем вы меня просите, мне придется присутствовать на балу под другим именем. Что вы скажете своим гостям, когда я, принцесса, которую вы всем представили, принцесса, которую вы фактически вынудили согласиться принять ваше приглашение, не явлюсь на бал?

– Вы будете на балу. – Гелиос сделал шаг вперед. – Как принцесса.

– Я думала, вы хотите, чтобы я была в парике и в гриме.

– И то и другое легко снять. – Хепберн не отводил от нее взгляда. – Но сеньора Мендес тоже должна быть на балу. Причем никто не должен догадаться о том, что вы и она – одна и та же женщина.

– Почему для вас так важно, чтобы она присутствовала на балу? Считаете, это набьет вам цену?

– Вы, разумеется, отдаете себе отчет в том, – спокойно и бесстрастно начал он, – что это первое социально значимое мероприятие, что я устраиваю у себя, возвратившись с войны. Статус моей семьи во многом зависит от успеха этого бала.

Она не поверила ни единому его слову.

– Вы лжец.

Он окинул ее оценивающим взглядом.

– А вы не дура.

Ей была приятна его оценка, но Клариса понимала, что не должна покупаться на его лесть. Не должна уступать ему, не должна участвовать в этом фарсе. Если кто-то ее узнает, она погибнет.

И подпишет приговор Эми.

Но Клариса умела отказывать красиво. С улыбкой, без вызова, без надрыва. Он не должен знать о том, в каком отчаянном положении она оказалась. И разумеется, следует отвлечь его легким флиртом. Неплохая мысль. Конечно, увлекаться не стоит. Вчера он поцеловал ее, хотя она и не думала с ним флиртовать. Ей не хотелось повторения того… того чудесного опыта. Клариса могла разглядеть грань, когда стояла на грани, и на этот раз за гранью разверзлась пропасть.

Приблизившись к Хепберну, она улыбнулась, играя ямочками, и самым любезным тоном, на который только была способна, произнесла:

– Милорд, вы требуете от меня невозможного. Если меня поймают, я пропала.

Она не заметила никаких признаков потепления с его стороны. Напротив, скулы его сделались жестче, взгляд холоднее.

– Вас не поймают. Я этого не допущу. – Он был неумолим.

Клариса попыталась использовать логику.

– Такого рода планы не застрахованы от ошибки. – Всем своим видом он выражал нетерпимость.

– Нет.

Сердце ее забилось быстрее. Ладони стали влажными под черными перчатками. Он опасен. Опасен и беспощаден. А может, еще и безумен? И все же ей придется ему отказать. Другого выхода нет.

– Милорд, я не могу выполнить вашу просьбу.

Он опустил взгляд, словно не хотел, чтобы она прочла по глазам, что он думает. Затем пристально посмотрел ей в лицо:

– Это ваше последнее слово?

Тревога, которая не отпускала ее с момента первой встречи с ним, возросла во сто крат.

– Да, это мое последнее слово.

Тоном вкрадчивым, который совсем не вязался с исходящей от него злобой, Хепберн сказал:

– Прошел всего месяц с тех пор, как я узнал о коне, о потрясающем двухгодовалом жеребце в Гилмишеле. То был конь судьи, наполовину араб, наполовину бомонтанец, редкой красоты животное необычного цвета и темперамента.

Клариса почувствовала, как кровь отлила от лица. Руки ее сжали поводья. Блейз занервничал, и ока едва подавила желание приласкать его, успокоить.

– О чем вы говорите?

– Вы украли этого коня. – Хепберн зловеще улыбнулся – Вы украли Блейза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю