Текст книги "Наследник пиратов"
Автор книги: Крис Риддел
Соавторы: Пол Стюарт
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Глава 19
Хьюго шел за седовласым стариком по темному коридору, они завернули за угол, спустились вниз по широкой лестнице и оказались в подвале. Старик пересек подвал, отпер дверь, ведущую в какую-то комнату, и исчез внутри. Хьюго огляделся по сторонам. Повсюду стопками были сложены журналы.
Хьюго наклонился и взял самый верхний из ближайшей пачки. На обложке крупными буквами было напечатано название: «Светлячковый вестник» № 99. Под ним уже маленьким шрифтом значилось: издатель Элиот де Милль. Также на обложке красовался палец с устрашающей подписью под ним: «Харбор Хайтс, мы прощупаем тебя». Хьюго содрогнулся и бросил журнал. Неудивительно, что «Светлячковый вестник» никто не любит. Он от корки до корки набит грязными, ворованными историями, надуманными и вывернутыми наизнанку. Гадкий, злой журнал.
Мальчик на цыпочках пересек темный подвал, остановился у двери, за которой исчез старик, и прочитал на стеклянной вставке аккуратную надпись, выведенную золотой краской: «Уилфред Макферсон, редактор». Помедлив с минуту, Хьюго набрался смелости и постучал.
– Крыссида, ты отлично поработала! – восхитился Элиот де Милль, расхаживая по опустевшей антикварной лавке Нептун.
– Да, тут было полно хлама, но благодаря «Пингл, Пингл, Дафф и Пингл» мне удалось довольно легко сбыть его с рук, – рассмеялась Крыссида. – И они заплатили звонкой монетой.
– Кто бы сомневался. – Элиот опустился на ящик из-под чая и вперил взгляд в свою собеседницу. – Вряд ли господин Пингл хочет, чтобы братья или господин Дафф узнали его маленькие секреты!
Оба расхохотались.
– Другие лавчонки теперь тоже не узнать, – сообщила Крыссида. – Кошки облюбовали магазин ковров, а голуби поселились в мастерской. Что до меня, то чая мне теперь хватит на всю жизнь, Элфи, дорогуша! Кстати, о чае…
Старуха взяла заварочный чайник с якорем на крышке и разлила ароматный напиток по чашкам.
– Как насчет «Слезливого чая» от Камомилло?
Элиот взял в руки свою чашку.
– За наще великое будущее! – провозгласил он с торжествующей ухмылкой. – За будущее, полное человеческих тайн.
Хьюго вошел в комнату. Вдоль стен тянулись бесконечные полки со старыми выпусками «Светлячкового вестника». Эти журналы были потертыми, как будто кто-то перечитывал их снова и снова много раз.
Внимание Хьюго привлекли разноцветные затейливые обложки, на них были изображены ковры-самолеты, голубые обезьяны, Снежные Великаны и тропические птицы. Заголовки обещали читателям увлекательные истории, мифы, былины, сказания. Эти журналы были совсем не похожи на те, которые Хьюго видел в подвале. Эти выпуски «Светлячкового вестника» были добрые и красивые.
– У нас гости, дорогой друг, – раздался вдруг чей-то голос.
Хьюго оторвал взгляд от журналов. Из-за стола, усыпанного свитками и бумагами, на него смотрел седовласый старик – Уилфред Макферсон собственной персоной. На коленях у него сидел Снежный Великан.
Хьюго улыбнулся.
– Меня зовут Хьюго Пеппер, – сказал он. – У меня есть для вас интересная история…
– …с утра до ночи мыла полы, чистила серебро, выбивала ковры, – всхлипывала Крыссида Клоу. – Ничего удивительного, Элфи, дорогуша, что в какой-то момент я стала рыться в чужих вещах. Я не хотела, – завывала она, делая еще один большой глоток. – Они сами меня довели!
– Этот ужасный велосипед, – хныкал Элиот де Милль. – Ну конечно, они надо мной потешались. А ты бы не стала, Крыссида? – Он плеснул себе еще чаю. – Что, разве не стала бы, если б увидела помощника мясника на старом велосипеде с разными колесами? – Элиот запрокинул голову назад и зарыдал. – По-другому и быть не могло!
– Страшнее всего неведение. – Уилфред Макферсон вытер заплаканные глаза и посмотрел на Хьюго. – Разумеется, я понимал, что произошло что-то ужасное, но мне не хватало сил принять это. Я потерял всякий интерес к жизни и заперся в своем кабинете среди моих любимых изданий.
Он сокрушенно покачал головой и ласково погладил Снежного Великана.
– Каким же жалким дураком я оказался. Как позволил этому негодяю Элиоту де Миллю завладеть институтом и так нещадно эксплуатировать твоих детей?
Снежный Великан нежно поглядел на убитого горем редактора и потрепал его по руке.
– Вффл ммфлл, вффл вфффл, ммф, – прошелестел он.
– Я знаю, вы пошли на это ради меня, дорогие друзья. Но от этого мне еще больнее. Я упирался собственными несчастьями и не видел, что происходит вокруг. Как я мог жить, когда Филлида, Финеас и их чудесный малыш исчезли с лица земли? – Уилфред поглядел на Хьюго блестящими от слез глазами. – Но теперь, когда ко мне вернулся мой чудный внук, я как будто бы пробудился от долгого сна. Спасибо, что рассказал мне свою историю, Хьюго. Ты осчастливил старого глупого писателя.
Уилфред Макферсон тяжело поднялся на ноги и взял мальчика за руку.
– Но тебе лучше бежать отсюда, мой мальчик. Институт – гиблое место. Элиот де Милль отравил его своей желчью. Я так рад, что ты прилетел в Харбор Хайтс, но твой дом теперь не здесь. Возвращайся к Харви и Сарви на Морозный Север с моим благословлением.
Редактор повернулся к Снежному Великану и погладил его по мохнатой белой голове.
– Ранальф отведет тебя к воздухоплавательному зимнему экипажу. Они с Финулой узнали его, как только увидели на крыше мастерской Ившема. – Он печально улыбнулся. – А узнав, принесли сюда. Они думали, это развеселит меня. Но ступай же, мой мальчик, пока не вернулся Элиот де Милль.
Но Хьюго лишь покачал головой, в его голубых глазах появилась совершенно недетская решимость. Он взял в руки один из старых выпусков журнала и потряс им перед носом у дедушки.
– История еще не закончилась, – произнес он дрожащим от возбуждения голосом. – У нас есть еще целая ночь для того, чтобы написать счастливый конец!
Элиот де Милль осушил глаза дорогим шелковым платком и встал на ноги.
– Вроде бы полегчало, – криво усмехнулся он. – Я рад, что могу теперь ходить по площади, не опасаясь бьги узнанным.
– Ты заслужил это, Элфи дорогуша, как никто, – заявила Крыссида Клоу, подергивая усами.
Элиот накинул свое шикарное пальто, надел высокий цилиндр и уже переступил порог бывшей антикварной лавки Нептун, как тут же шарахнулся назад. В окнах Института Путешествий и Странствий горел яркий свет.
Оставив Крыссиду Клоу в одиночестве заливаться слезами, директор быстро зашагал к институту, позвякивая связкой серебряных ключей. Он вставил ключ в скважину, повернул так и сяк, но замок не поддавался. Пылая от ярости и гнева, Элиот де Милль заколотил в дверь кулаками.
– Что происходит?! – возопил он. – Впустите меня! Впустите меня!
Глава 20
Элиот де Милль, понурив голову, сидел на ступеньках своего института. Всю предыдущую ночь он пытался прорваться внутрь. Он молотил в дверь кулаками, вопил, пока не охрип, пытался отворить снаружи плотно закрытые ставни, изорвав в клочья свои нежно-голубые лайковые перчатки. Пожарная лестница куда-то пропала, а все задние двери оказались заперты на ключ. И, когда над городом стал заниматься рассвет, у него уже не осталось сил на дальнейшую борьбу.
Элиот де Милль за время своего управления превратил институт в неприступную крепость, а теперь сам пожинал эти плоды! Всю ночь в окнах института горел свет, и Элиот с ужасом понимал, что шум, доносящийся изнутри, идет от печатных машин. Но вот солнце взошло над городом, и в институте воцарилась тишина.
«Что это все означает?» – с тревогой думал директор, теребя в руках шелковый цилиндр.
Словно в ответ на этот вопрос с крыши донеслось непонятное тарахтение.
Тррр! Тррр! Фьютъ! Тррр!
Элиот задрал голову и разинул рот от удивления. По небу летела странная конструкция, одновременно напоминающая санки и гигантский воздушный шар. К этому летающему устройству был привязан за веревочку старый, выцветший ковер. Но не это поразило в самое сердце Элиота де Милля.
Он не мог поверить, что за штурвалом стоит сам Уилфред Макферсон, а с ним незнакомый мальчик. Но самым ужасным было то, что на ковре-самолете устроились Снежные Великаны с кипами «Светлячкового вестника». Бывшие безропотные рабы сбрасывали журналы вниз, и те разлетались по всему городу.
Воздухоплавательный экипаж полетел вдоль бульвара Чертовки к площадям и проспектам Верхнего города. Но еще до того, как он скрылся из виду, к ногам Элиота упал свежий журнал. Дрожащими руками директор поднял его с земли.
– «Правдивые истории возвращаются!» – прочитал он на обложке, раскрыл «Светлячковый вестник» и на первой же, пахнующей типографской краской странице, увидел крупный заголовок:
«Грустная история Элфи Спенгла, сына мясника».
Жил-был когда-то на белом свете сын мясника по имени Элфи Спенгл…
Элиот де Милль выпустил из рук журнал, запрокинул голову и завыл:
– Не-е-е-е-е-ет!
Высоко в небе над Харбор Хайтсом парил воздухоплавательный зимний экипаж, тянущий на буксире ковер-самолет. Где бы он ни появлялся, в Верхнем ли, в Нижнем ли городе, повсюду падали на землю, как снег, свежие выпуски «Светлячкового вестника».
Вскоре всюду от площади Монморанси до Булочного ряда слышались звонкий смех и раскатистый хохот горожан.
Но не все в Харбор Хайтсе были так счастливы…
Например, Бернард Бамбл, король мясных пирогов, был вовсе не рад узнать из газеты, что в его булочках полно опилок. А в конторе «Пингл, Пингл, Дафф и Пингл» разгорелись нешуточные страсти.
В тот день в Харбор Хайтсе появилось немало охотников надавать тумаков Элиоту де Миллю.
Но ни его, ни Крыссиду Клоу было невозможно найти. Они просто исчезли. В одном все горожане были солидарны: новый «Светлячковый вестник» куда лучше предыдущего.
Прошел день, и над Светлячковой площадью взошла луна. Воздухоплавательный экипаж приземлился в саду, где уже собралась небольшая компания. Фонарщик, Дейзи и Лили Нептун, Мина Делл, старик Ившем и супруги Камомилло разразились аплодисментами, как только полозья коснулись травы и Уилфред Макферсон сошел на землю. Вслед за экипажем опустился ковер-самолет, с которого кубарем скатились Снежные Великаны.
– Я так рад вас видеть. – Старый писатель бросился обнимать своих друзей. – Простите, что я так долго ни о чем, кроме своего горя, не думал.
– Ох, Уилфред! Мы и не надеялись снова тебя увидеть, – хором защебетали сестры Нептун. – Этот ужасный Элиот де Милль утверждал, что ты перебрался на Солнечный Юг!
– Но теперь все вернется на свои места, – провозгласил Эдвард Ившем.
– К сожалению, всего не воротишь, – вздохнула Мина, вспомнив про погибшую подругу. – Но вот Хьюго может уже сейчас отправиться домой к Харви и Сарви.
Хьюго улыбнулся.
– Элиота де Милля мы, конечно, уже больше не увидим, – сказал Диего Камомилло. – Он наверняка уже удрал из города, правда до того успел распродать все наши вещи. Только и осталось, что грязная чашка. – Он указал на чашку с нарисованным якорем в руках у Фреды.
– Судя по всему, он пил «Слезливый чай», – вымолвила Фреда и вдруг удивленно вскрикнула: – О Диего, я снова это вижу…
– Что это? – спросили Дейзи и Лили.
– Одноглазого великана, глядящего на одноухого кота, который указывает путь к сокровищу.
– Одноглазого великана? – переспросила Дейзи.
– Одноухого кота? – переспросила Лили.
– Сокровище! – воскликнул Хьюго. – Думаю, я знаю, что означает эта загадка.
Чуть позже Мина Делл отвезла на ковре-самолете старого фонарщика и не менее старого механика на самый верх Циклопова маяка. Воротившись на Светлячковую площадь, девушка опустилась рядом с фонтаном, возле которого ее уже ждали друзья – писатель с грустными глазами, маленькие мохнатые Снежные Великаны, две пожилые элегантные русалки, любящие супруги с Солнечного Юга и мальчик с лопатой в руках.
В следующий миг на вершине Циклопова маяка вспыхнул фонарь в первый раз за многие, многие годы. Горожане прильнули к окнам и высыпали на балконы, а припозднившиеся гуляки даже выбежали из ночных кафе.
Одноглазый гигант посылал свой ослепительный луч над площадью Монморанси и Утесовой улицей, над бульваром Эрцгерцога Фердинанда и переулком Спящей Лошади прямо на Светлячковую площадь.
Разрезая темную синь неба, луч прошел через шелестящую стену садовых деревьев и коснулся бронзового свитка в лапах одноухого кота.
А коснувшись, отразился от свитка, как от зеркала, в сад, словно огненный перст, указывая друзьям со Светлячковой площади дорогу. Он упал на изумрудную траву, прямо под раскидистым деревом, на которое всего несколько дней назад свалился Хьюго.
Мальчик бросился вслед за лучом и старательно начал копать землю. Уже через несколько минут лопата стукнулась обо что-то твердое и металлическое – что-то очень напоминающее сундук с сокровищами…
БЛЯМС!
Эпилог
Выдержка из «Газеты Монморанси»:
Светлячковый кот указал, где пиратский клад
(сообщает наш собственный корреспондент)
Вчерашней ночью молодой предприимчивый гость с Морозного Севе£& отыскал, казалось бы, мифический клад знаменитой пиратки Кейт. Двенадцатилетний Хьюго Пеппер сообщил нашему корреспонденту, что «кладоискательство его стихия».
Долгие годы охотники за сокровищами обыскивали старую кузницу Артура Блантстоуна и даже сделали подкоп под Кошачий фонтан. Но только Хьюго Пепперу пришла в в голову идея включить свет на старом Циклоповом маяке, который и осветил суть вопроса. Статуя кота Чертовки Кейт отразила луч прямо в то место, где было спрятано сокровище.
Благодарный Харбор Хайтс наградил молодого кладоискателя двумя тысячами двадцатью двумя дандунскими дублонами, которые тот намерен потратить на то, чтобы увековечить память своих родителей, погибших от клыков белых медведей.
Выдержка из журнала «Высший свет Харбор Хайтса»
Чайка О ГОРОДЕ
В нашем городе появилась новая скульптурная группа «Пепперы со Светлячковой площади»
В память о своих погибших родителях молодой кладоискатель Хьюго Пеппер установил на Светлячковой площади скульптурную группу, изображающую молодых писателей и путешественников Финеаса и Филлиду Пеппер. Памятник был установлен через 11 лет после трагической гибели Пепперов на Морозном Севере. Эта история стала такой популярной, что по ней уже поставлена музыкальная драма «Пепперы со Светлячковой площади».
Афиша Театра эрцгерцога Фердинанда
Новости журнала «Гастроном»
После неожиданного банкротства пекарни Бернарда Бамбла, журнал «Гастроном» рад сообщить своим читателям приятные новости. Всемирно известные сыроделы с Морозного Севера Харви и Сарви Рунтер-Тун-Туны открывают в нашем славном городе свой магазин сыра. Магазин Рунтер-Тун-Тунов расположится на восточной стороне Светлячковой площади.
Рунтер-Тун-Туны намереваются проводить в Харбор Хайтсе все зимы, продавая сыр, изготовленный за лето на Морозном Севере.
Лавочники со Светлячковой площади сообщили «Гастроному»: «Мы счастливы принять Харви и Сарви в нашу маленькую, но дружную семью».
Выдержка из школьной газеты учебного корабля «Бетти-Джин»
Мы рады приветствовать Хьюго Пеппера, внука директора Института Путешествий и Странствий Уилфреда Макферсона, в нашей школе. Хьюго только что приехал с Морозного Севера вместе со своими родителям Харви и Сарви Рунтер-Тун-Тунами. Староста класса Корби Флад говорит, что ее новый одноклассник – замечательный рассказчик.
Генеалогическое дерево Хьюго Пеппера
Письмо, доставленное в мастерскую Эдварда Ившема летающим почтовым ящиком
УИЛФРЕД МАКФЕРСОН – известный ученый путешественник и выдающийся писатель, объездивший весь белый свет в поисках мифов, басен и необыкновенных сказок.
Его рассказы, напечатанные в известном журнале о путешествиях и путешественниках «Светлячковой вестнике», очень полюбились читателям. Кроме всего перечисленного, Уилфред Макферсон возглавляет ОЗКСВ (Общество Защиты Карликовых Снежных Великанов).
ПОЛ СТЮАРТ – заслуженный автор книжек для юных читателей.
Среди его книг наиболее известна серия бестселлеров «Воздушные пираты».
Пол Стюарт непревзойден в искусстве игры в «Музыкальные айсберги».
КРИС РИДДЕЛ, соавтор «Воздушных пиратов» – художник-иллюстратор и мастер политической карикатуры, неоднократно награжденный различными призами.
Ему ни разу в жизни не довелось встретить смеющуюся козу, но он не теряет надежды.