355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Риддел » Наследник пиратов » Текст книги (страница 2)
Наследник пиратов
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:49

Текст книги "Наследник пиратов"


Автор книги: Крис Риддел


Соавторы: Пол Стюарт
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Механических дел кудесник

Жил-был однажды на белом свете молодой инженер по имени Эдвард Ившем. С самого раннего детства он любил всякие механические штуковины. Еще мальчиком он мастерил автоматические кормушки для птиц, самодействующие щипцы для снятия со свечей нагара, распечатыватели конвертов и хлебожарки, а повзрослев, устроился в фирму «Крейн и Сыновья» младшим конструктором отдела осветительного приборостроения.

Вскоре он заслужил почет и уважение начальства, благодаря изобретению мощнейшего торшера и уникальной складной лампы для ванны с подсвечиваемой мыльницей. Как-никак Эдвард больше всего на свете любил превращать обычные вещи во что-нибудь этакое.

Конечно, нормальному человеку для чтения не нужен супермощный торшер, как, впрочем, и мыльница, уходящая на дно ванны всякий раз, когда остывает вода. Но Эдвард обожал такие штучки и ставил перед своим богатым воображением все новые немыслимые задачи.

Поначалу карьера Ившема шла в гору, его даже перевели в специальный отдел, где разрабатывались такие приборы, о каких вы, наверное, и не слыхивали.

Взять хотя бы механические кресла (сделанные по заказу морского пароходства специально для «Гармонии»). Или сверхсекретную летающую модель лошади, созданную самим стариком Крейном. В этом отделе у Эдварда и начались неприятности.

Он никак не мог удержаться от того, чтобы не добавлять свой собственный штрих в любое чужое изобретение. И если некоторые из них еще были к месту, то другие едва не натворили бед. К примеру, те же самые механические кресла стали то и дело подпрыгивать, отчего однажды во время морского круиза Митси, спаниель королевы Риты, чуть не вывалился за борт.

Эдварда, понятное дело, вызвали в кабинет начальника, где старик Крейн и его сын Теодор взяли с него обещание не совершенствовать что-либо без разрешения сверху. Теодор, нужно сказать, благодушно относился к Эдварду, поскольку сам был изобретателем и ценил смекалку в других. Но и он понимал, что во всем нужно знать меру.

И хотя Эдвард клятвенно обещал поумерить пыл, он не смог побороть соблазн. Он уже давно отошел от примитивного изобретательства и всерьез увлекся механикой.

А механика такая наука, где инженерное мастерство напрямую соприкасается с волшебством. Многие изобретатели не верят в нее, другие не верят, что она годится для практических целей. Но Эдвард пылал энтузиазмом и продолжал эксперименты с мистическими болтами, самозакручивающимися шурупами, сверхэмоциональными книжными полками и невидимыми фонарными столбами. Большинство этих изобретений было бессмысленной чепухой, но иногда Эдвард добивался ошеломляющих результатов. Например, его ручка с автоматической проверкой правописания пользовалась большим успехом у двоечников, а накладное ухо для слабослышащих вообще было настоящим чудом…

Но наряду с блистательными достижениями случались и горькие провалы. Так, например, здравомыслящий чайник зачастую мыслил отнюдь не здраво, подвергал себя жесткой критике и от отчаяния взрывался прямо на плите.

Эдварда вежливо попросили уволиться по собственному желанию, его блестящая карьера рухнула как карточный домик. Теодор очень сочувствовал бедняге, но старик Крейн был непреклонен. Упрямый изобретатель остался без работы.

И все же Теодор принял участие в судьбе Эдварда. Он порекомендовал Ившема молодому исследователю Финеасу Пепперу, который как раз искал талантливого инженера для очередного проекта. Финеас пришел в восторг от соратника и тут же предложил ему реконструировать воздухоплавательный зимний экипаж Марк II производства «Крейн и Сыновья» для своего первого полета.

Глава 4
Наследник империи зонтиков под ливнем упреков!

«Светлячковый вестник» сообщает своим читателям, что в семье предпринимателя Г. Ласкомба – специализирующегося на производстве зонтов – назрел скандал.

Наследник империи зонтиков Теодор Ласкомб поджег брюки своего учителя химии, сушившиеся во дворе частной школы. Молодому Ласкомбу пришлось не только отбиваться от разъяренного преподавателя, но и выстоять под ливнем упреков своих влиятельных родственников. Мы внимательно следим за дальнейшим развитием криминального таланта столь многообещающего учащегося.

Светлячковый вестник. С. 20

Хьюго никогда не видел ничего удивительнее морской антикварной лавки Нептун. В маленькой лачуге Харви и Сарви было полным-полно всякого скарба, и мальчик то и дело спотыкался о какое-нибудь ведро или бился головой о подвешенный к потолку ковшик. Но когда он спустился по лестнице вслед за Дейзи и Лили Нептун, его взору предстало удивительное зрелище.

Повсюду, куда ни погляди, красовались удивительные вещицы – челюсти огромных рыб, ракушки всех размеров и форм, мебель, вырезанная из причудливых коряг, выброшенных на берег волной.

На стене, как охотничьи трофеи, были развешаны ростры кораблей, якоря, гарпуны, корабельные фонари, рыбацкие поплавки и сети.

Столики и серванты ломились под тяжестью пушечных ядер, разноцветных кораллов и длинных связок акульих клыков. На полу лежали якорные цепи, вдоль стен стояли кованые сундуки с затейливыми орнаментами. Дейзи и Лили в длинных платьях на удивление легко маневрировали между ними.

– Добро пожаловать в морскую антикварную лавку Нептун, – провозгласила Дейзи, присаживаясь за невысокий столик и снимая с полки чайник с изображением якоря на крышке.

– Я не могу даже словами передать, как мы с сестрой рады видеть тебя, дорогой. – Лили усадила Хьюго на ближайший сундук, а сама устроилась рядом с Дейзи. – Знаешь, – она протянула ему чашку, на которой, как и на чайнике, был изображен якорь, – все, что когда-то потонуло в море, либо относит к дальним берегам, либо погружается на дно, либо возвращается в родные края… – Она внимательно посмотрела на мальчика из-под зеленых очков. – Давай, Хьюго, пей чай, пока он не остыл.

Хьюго сделал большой глоток сладкого чаю и почувствовал, как по телу от кончиков ушей до кончиков пальцев ног растекается тепло.

Он сделал второй глоток, и щеки запылали румянцем. Никогда прежде он не пробовал такого вкусного чая. Силы снова к нему вернулись. Он не заметил, как осушил чашку до дна, а Дейзи уже наливала ему новую.

– Камомилло готовит чудный тонизирующий чай, – улыбнулась Дейзи. – «Взбодри меня» всегда действует изумительным образом, дорогой.

Мальчик улыбнулся в ответ.

– Мне показалось, что вам знакомо мое имя. – Хьюго заерзал на сундуке. На выпуклом орнаменте сидеть было не слишком удобно. – Мы родственники?

Сестры Нептун многозначительно переглянулись.

– В какой-то степени. – Лили приподняла подол платья и взмахнула блестящим хвостом.

Хьюго вскрикнул:

– Вы русалки!

– Да, – улыбнулась Лили. – И крестные твоей мамы.

– Почти феи, только с плавниками, – подхватила Дейзи.

– Моей мамы! – Хьюго проглотил вставший в горле комок. – Расскажите мне о ней. Я ведь ее совершенно не помню. Их с папой съели белые медведи, а меня спасли Снежные Великаны и отдали на воспитание пастухам…

– Белые медведи? – выдохнула Лили, и из глаз ее брызнули слезы, это было видно даже через зеленые очки.

– Снежные Великаны? – Дейзи сняла очки и вытерла заплаканные глаза. – Мы знали, что произошло что-то ужасное. Опасались худшего. Просили ее остаться… Но она нас не слушала. Упрямая, точь-в-точь Уилфред, ее отец… И теперь, спустя столько лет…

Лили сгребла Хьюго в охапку и крепко-прекрепко обняла.

– Да, Филлида была упрямой, – всхлипнула она. – А еще красивой, храброй и обожала всякие интересные истории…

– Как и твой дедушка, – вставила Дейзи.

Лили еще крепче прижала к себе Хьюго.

– И она очень-очень любила тебя.

Хьюго посмотрел на Лили Нептун и увидел в ее очках свое отражение.

– Почему вы так думаете? – спросил он севшим голосом.

В глазах Лили снова заблестели слезы. Она выпустила мальчика из объятий и подняла с пола ковер, свернутый в рулон.

– Вот почему, – сказала она.

Заоблачные овцы

Жил-был когда-то на белом свете молодой пастух по имени Лемиик Делл. Его скромная хижина стояла высоко в горах Ранду Куш, где трава была сладкой, а воздух удивительно прозрачным. В тех краях он пас стадо заоблачных овец.

Может быть, некоторые не знают, что заоблачные овцы невеликого роста. По правде говоря, они не больше морской свинки, но вот выглядят точь-в-точь как обычные овцы. Шерсть заоблачных овец вьется пышными кольцами, может быть, потому, что питаются они только голубой высокогорной травой. И название свое овцы получили за то, что издалека и даже вблизи очень похожи на пушистые облака на голубом небосклоне.

Стадо Лемпика Делла было одним из самых лучших в горах Ранду Куш, и шерсть его овец ценилась на вес золота. Нужно сказать, что заоблачные овцы такие легкие, что почти парят над землей, поэтому главная задача пастухов – защитить своих крошек от сильного ветра. Вот почему вместо посоха они носят с собой сачок, похожий на тот, каким ловят бабочек.

Шерсть заоблачных овец слишком ценная, чтобы шить из нее кафтаны да шали. Нет, ткачихи Ранду Куш прядут из нее великолепные, почти волшебные, ковры-самолеты.

Лемпик Делл мог похвастаться не только лучшим стадом заоблачных овец, но и красавицей женой, лучшей ткачихой в округе. Может быть, некоторые не знают, что ковры-самолеты исключительно редки, потому как на один ковер надо много шерсти, да и мастерица должна быть искусной.

Многие ткачихи вплетают в ковер лишь по ниточке заоблачной шерсти, и уж почти никто не делает ковров, состоящих наполовину из драгоценной пряжи. Жена Делла Нина была исключением. Однажды она даже соткала ковер-самолет из стопроцентно заоблачной овечьей шерсти. Пожалуй, это был единственный ковер в своем роде.

Конечно же, ковер-самолет, состоящий наполовину из заоблачной шерсти, не может вот так запросто летать, но парить ему под силу, да и смягчить падение с большой высоты тоже. Горы Ранду Куш очень крутые, свалиться с них может даже опытный скалолаз, вот почему ковры Нины Делл пользовались огромным спросом.

И вот однажды в тех краях появился странствующий писатель по имени Уилфред Макферсон.

Он направлялся на Морозный Север в своем воздухоплавательном зимнем экипаже Марк II производства «Крейн и Сыновья», но попал в сильный шторм. Тот же шторм смел всех заоблачных овец с гор Ранду Куш, в том числе и стадо Делла.

Лемпик и его жена остались у разбитого корыта.

Выслушав их горькую историю, Уилфред предложил новым друзьям отправиться с ним в Харбор Хайтс, поселиться там и открыть магазин ковров-самолетов.

(Уилфред легко заводил новые знакомства и уже не раз привозил в свой родной город новых поселенцев. Например, однажды он прихватил с собой карликового Снежного Великана, но это совсем другая история.)

Лемпик и Нина Делл послушались совета Макферсона, приехали в Харбор Хайтс и обосновались там. В старости они вернулись в горы, передав магазин своей дочери Мине, лучшей подруге Филлиды, дочери Уилфреда Макферсона.

Глава 5

Хьюго и сестры Нептун вышли из морской антикварной лавки. Лили на секунду задержалась у двери, прикрепляя к ней табличку «Закрыто».

– В этом нет особой нужды, – мрачно проронила Дейзи. – Все равно никто не придет. Плохи наши дела.

Хьюго был переодет в матроску, широкие парусиновые штаны, слишком длинный для него морской китель и большую зюйдвестку.

– Лучше не привлекать к себе внимание, – пояснила Дейзи, пряча в сундук его одежду. – Не то нынче время. Слухи так и кочуют по городу…

– Они сейчас в моде, – горько усмехнулась Лили. – А во всем виноват этот мерзкий «Светлячковый вестник».

Она подернула плечами и направилась прямиком к соседнему магазинчику. Вывеска на нем гласила: «Деллы и Дочь. Починка ковров».

– Лучше мы сами расскажем Мине страшную новость, – прошептала Дейзи, проталкивая Хьюго в дверь. – Она была лучшей подругой твоей мамы.

Хьюго глубоко вздохнул и переступил порог.

Внутри магазина царили тишина и полумрак. В воздухе витал пьянящий пряный аромат. Стены были увешаны затейливо вышитыми коврами. У окна лежал на подушке маленький песик и неотрывно смотрел перед собой. Хьюго пригляделся и увидел, что у самого носа крошки летает бледная моль.

В следующую секунду песик резво подпрыгнул и на лету проглотил свою жертву. Хьюго охнул.

– Это Тик-Тик, – пояснила Дейзи, закрывая за собой дверь. – Охотник за молью. В каждом магазине ковров есть такая полезная собачка.

– Дейзи, это ты? – прозвучал мелодичный голос. – Проходи в заднюю комнату и сестру прихвати.

– Мина, мы не одни, – отозвалась Лили. – И еще, у нас дурные вести.

Она отодвинула ковер, закрывавший вход в соседнюю комнату, и проскользнула внутрь. Дейзи и Хьюго остались снаружи, а Тик-Тик прикончил к тому времени еще парочку молей. Спустя минуту Хьюго услышал громкий вскрик, шумные всхлипы и голос Лили, приговаривающий «Тише, тише, дорогая… Тут уж ничего не попишешь…», а потом громкое «Хьюго, можешь войти».

Дейзи ласково подтолкнула мальчика вперед, и он оказался в задней комнате. Она оказалась на удивление просторной. На длинных полках были разложены ковры, а также большие и маленькие клубки шерсти. На одной из стен висел в рамке, словно картина, старый, выцветший ковер.

А рядом с ковром зависла в воздухе молодая девушка с длинными черными волосами, заплетенными в толстую косу.

На девушке были свободная блуза, широкие шаровары и туфли с заостренными носами.

Лили Нептун сидела на широкой деревянной скамейке и протирала зеленые очки ковром Хьюго, который она прихватила с собой.

Когда Хьюго подошел, девушка щелкнула каблуками и медленно опустилась на пол. Хьюго заметил, что, хотя ее лицо залито слезами, она отважно улыбается.

– Значит, ты сын Филлиды? – спросила она, ласково поглаживая мальчика по голове. – Да, ты удивительно на нее похож… – На секунду Хьюго показалось, что девушка опять разрыдается, но она только судорожно вздохнула. – Меня зовут Мина. Мы с твоей мамой очень дружили. Я так просила ее и твоего папу не ехать в то, их последнее путешествие. Мы знали, что произойдет нечто ужасное, но они никого не слушали. Разумеется, ты тоже полетел с ними. – Мина покачала головой. – Я дала твоей маме один из моих лучших ковров-самолетов. Он должен был спасти ее от беды.

– Вы имеете в виду мой ковер? – спросил Хьюго, поглядывая на ковер в руках Лили.

– Это не простой ковер, а отличный ковер-самолет. Он выткан наполовину из шерсти заоблачных овец, – объяснила Мина. – Твоя мама завернула тебя в него, чтобы уберечь от напасти.

Хьюго лишь молча кивнул. В горле у него стоял комок.

– Но откуда вы знали, что произойдет что-то ужасное? – спросил он. – Как догадались, что моих родителей съедят белые медведи?

– Все дело в чашке чаю, мой дорогой Хьюго, – таинственно сказала Дейзи.

Чашка чаю

Жили-были когда-то в небольшой деревушке на Солнечном Юге две семьи. Семья Камомилло и семья Мангерлейн. Испокон веков эти семьи враждовали между собой. Дело в том, что дома Камомилло и Мангерлейн стояли в зеленой долине, одна сторона которой была всегда чуть больше залита солнечным светом.

Возможно, такая мелочь и не имела решающего значения, если бы семьи не занимались разведением чая. Целых пятьдесят восемь сортов, каждый из которых требовал особого освещения. Поэтому Камомилло и Мангерлейны всегда спорили о том, кто, где и какой сорт будет выращивать.

Люди на Солнечном Юге очень любвеобильны, и семьи в этих краях всегда очень большие. Камомилло и Мангерлейны не были исключением. У дона Камомилло было двадцать сыновей, у каждого из которых имелось по десять детей, которые сами вскоре обзавелись потомством.

У донны Мангерлейн было семеро сыновей и восемь дочерей, которые тоже в свое время создали собственные семьи.

Вот почему в долине появилось множество новых домов, а ссоры стали еще жарче. К тому же Камомилло никогда не связывали себя узами брака с Мангерлейнами, и наоборот.

Поэтому юноши Камомилло и Мангерлейны отправлялись за невестами в соседние деревеньки, где также жили темпераментные доны и донны, выращивающие огурцы, капусту или кофейные деревья. Девушек Камомилло и Мангерлейн увозили из долины молодые мужья, но их место тут же занимали жены братьев.

Однажды произошло нечто совсем непредвиденное. Юная Фреда Мангерлейн отправилась на праздник в соседнюю деревню. На этот же праздник был приглашен и молодой Диего Камомилло. В перерыве между танго и фокстротом Фреда присела за столик, выпила чашку чаю и случайно поглядела на донышко. В следующий миг девушка удивленно вскрикнула. Она и не подозревала, что умеет читать будущее по чайным листьям.

А листья сказали ей, что она выйдет замуж: sa юношу, который сейчас позовет ее танцевать. В следующий миг Диего Камомилло пригласил ее на фокстрот, даже не представляя, что перед ним потомственная Мангерлейн.

Весь фокстрот они упоенно беседовали про чай и только во время вальса узнали, кто есть кто. Но было слишком поздно. Они уже полюбили друг друга.

Разумеется, Камомилло и Мангерлейны пришли в ужас, узнав, что их дети собираются пожениться. Влюбленным пришлось бежать, и в этом помог им один странствующий писатель. Вслед за ним они перебрались в Харбор Хайтс, где открыли свой чайный магазин.

Все шло просто замечательно, пока годы спустя, незадолго до отъезда на Морозный Север Финеаса и Филлиды Пеппер, Фреда Камомилло не взглянула на донышко своей чашки. На этот раз дама закричала от ужаса.

Глава 6
Вкусно и недорого!

«Светлячковый вестник» рад сообщить своим читателям, что нашим спонсором является замечательная пекарня Бамбла. Булочки и пирожки от Бамбла просто объедение.

Наш журнал строго следит за соблюдением всех санитарных норм в пекарне и смело рекомендует всем жителям Харбор Хайтса продукцию нашего щедрого спонсора.

Светлячковый вестник. С. 17

Топ-топ-топ! Высокий худощавый старик проковылял по бульвару Чертовки и свернул на Светлячковую площадь., Остановившись возле чайного магазина Камомилло, он бережно зажег фонарь.

Топ-топ-топ!

– Добрый вечер, – поздоровался с ним Хьюго, приподнимая зюйдвестку.

Фонарщик остановился, поглядел на мальчика серо-водянистыми глазами, коротко поклонился и побрел дальше.

– Не обращай внимания, Хьюго, – сказала Дейзи Нептун, дергая за язычок дверного колокольчика. – Он всегда молчит.

– За все время, что мы живем на Светлячковой площади, он не промолвил ни слова, – заметила Лили Нептун. – Ни разу.

Дверь чайного магазина распахнулась, и на пороге возник пухленький приветливый господин. У него были вьющиеся седые волосы, маленькие усики и на удивление изящные, красивые пальцы.

– Да это же мои ненаглядные морские леди, – прогудел он. – Входите, входите! Вы как раз к чаю!

– Спасибо, Диего.

С нами гость…

– Сын Финеаса и Филлиды! Фреда говорила, что ты скоро придешь, мой милый мальчик. – Диего Камомилло энергично затряс руку Хьюго. – Я так рад! Да, заходи же скорей!

Хьюго и сестры Нептун проследовали за Диего в магазин и оказались на лестничной площадке. Сама винтовая лестница уходила вверх под самые стропила и спускалась глубоко в подвал. Со всех сторон ее окружали ящики с чайными листьями.

Свет проникал в магазин из большого окна, проделанного в крыше. Сейчас небо полыхало золотом увядающего заката. Там же, под самой крышей, была небольшая деревянная пристройка, Хьюго про себя решил, что это спальня супругов Камомилло. В самом низу лестницы горел огонь. Приглядевшись, Хьюго увидел небольшую печь и круглый стол, накрытый к чаю. За столом сидела бледная хрупкая дама с седыми волосами и добрым лицом.

Сестры Нептун, Хьюго и Диего зашагали вниз по крутым ступеням.

– Фреда, любовь моя, он здесь! Хьюго Пеппер! Все, как ты и говорила! – прокричал на ходу господин Камомилло.

Хьюго с любопытством таращил глаза во все стороны. На ближайших к нему деревянных ящиках были наклеены странные этикетки: От расстройства желудка.

От боли в колене. От изжоги…

– Здесь у нас лекарственные чаи, – объяснил Диего.

Хьюго кивнул и посмотрел в другую сторону.

–  Счастье – маленькое. Радость – сильная. Грусть – умеренная, – прочитал он вслух.

– А здесь чаи настраивающие, – прокомментировал Диего.

Наконец они очутились на маленькой и уютной кухоньке. Тут на ящиках тоже были этикетки. Ближайшее будущее. Проходящее. Предстоящее. Отдаленное будущее.

– Эти чаи я отбираю специально для моей Фреды, – с гордостью сказал Диего, наливая в чашку жены ароматный напиток. – Чай «Предвидение».

Господин Камомилло снял с печи еще один чайник, разлил янтарную жидкость по чашкам и поставил на стол тарелку с ореховыми, шоколадными и карамельными пирожными.

– А вот чай для нас. Называется «Сердечный прием», – весело провозгласил Диего.

Хьюго сделал глоток и почувствовал, как по всему телу растекается блаженное тепло, а душу охватывает истома.

– Чайный магазин Камомилло лучший в Харбор Хайтсе, – сказала Дейзи. – Но покупатели сюда заглядывают редко.

– Все из-за этого «Светлячкового вестника», он оболгал Диего и Фреду, – жестко сказала Лили.

– Он оболгал всех тех, кто не платит ему взятки, – горько добавила Дейзи.

– Милые дамы, прошу вас, не нужно забивать голову Хьюго нашими проблемами, – постарался улыбнуться Диего. – Вот у него беда так беда. Бедные Филлида и Финеас. – Он покачал головой. – А ведь Фреда пыталась их удержать. Она предвидела их погибель, да, любимая?

Но госпожа Камомилло не ответила мужу, она отрешенно смотрела на дно своей чашки.

– В чем дело, Фреда? – хором спросили Дейзи и Лили. – Ты что-то видишь?

Фреда пристально смотрела на застывшие чаинки, а когда заговорила, голос ее был до странного пронзительным.

– Я вижу одноглазого великана, – предрекла она, – глядящего на одноухого кота, который указывает путь к сокровищу.

– Что это значит? – спросил потрясенный Хьюго.

Фреда Камомилло пожала плечами и улыбнулась мальчику.

– Не знаю, – сказала она уже обычным голосом. – Кто-нибудь, налейте мне, пожалуйста, «Сердечного приема».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю