355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Констанс Хевен » Ветер с моря » Текст книги (страница 9)
Ветер с моря
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:59

Текст книги "Ветер с моря"


Автор книги: Констанс Хевен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц)

Мисс Холланд сразу же почувствовала его непреклонную решимость. Она выпила свою порцию бренди и, кивнув брату, вышла из комнаты, прихватив миску и полотенце. Гильберт Холланд бросил обеспокоенный взгляд на Изабеллу и вышел вслед за сестрой, оставив Роберта наедине с Ги и Изабеллой.

Роберт придвинул свой стул к дивану, взял у больного бокал и поставил на стол позади себя.

– Ну как, уже лучше? Хорошо. Теперь всего один-два вопроса.

– Нет, – твердо сказала Изабелла. – Нет. Это нехорошо. Почему вы не можете оставить его в покое?

– Не вмешивайтесь, моя дорогая, иначе я попрошу вас оставить нас наедине.

Изабелла отшатнулась, рассердившись: ей показалось оскорбительным, что под маской дружелюбия скрывалось желание выудить сведения о них с братом.

– Нельзя ли поскорее покончить с этим? – устало сказал юноша. – Продолжайте.

– Разумеется. – Роберт наклонился к Ги. У меня создалось впечатление, что за последние несколько месяцев вы довольно часто совершали рейсы во Францию и обратно. Ги нахмурился.

– Как вы об этом узнали?

– Неважно. У меня есть свои осведомители.

– Шпионы, надо думать, – горько заметила Изабелла.

– Не вмешивайся, Белла. Это касается только меня, ты здесь ни при чем, – голос Ги обрел твердость, какой раньше у него не было. – На самом деле, я был там всего дважды.

– С какой целью? Не для того ли, чтобы нелегально привезти в страну одного из шпионов Бонапарта?

– Нет, не для этого, – продолжал Ги с негодованием. – Ничего подобного. Просто мы налаживали новые связи с торговцами. Единственного свободно говорившего по-французски члена шайки схватили в прошлом году, и Джонти очень мешало плохое знание языка. Он боялся, что его надуют. Видите ли, они собирались привозить и другие товары, а не только джин, бренди и чай.

– Это вам удалось?

– Да, кажется, получилось. Я приобрел большой опыт, работая с расчетными книгами мистера Фореста.

– Понятно, а в вашей компании никто не упоминал о нелегальном эмигранте, который хотел пересечь пролив на одном из торговых судов?

– Да, – неохотно ответил Ги, – был разговор, но я к этому не имею никакого отношения. Джонти сказал, что дело обернулось плохо, и парень, кто бы он ни был, то ли не пришел на место встречи, то ли утонул.

– Утонул? – повторила Изабелла, не сдержавшись. – Ты сказал – утонул?

Роберт обернулся, чтобы посмотреть на девушку.

– Чему вы так удивились? Вам что-нибудь известно?

– Ровным счетом ничего. Что я могу знать, кроме того, что это случилось давно.

– Понимаю… – Он задумчиво взглянул на нее и снова обернулся к Ги. – Ведь бесполезно просить вас назвать имена торговцев, с которыми вы имели дело?

– Я не доносчик, – холодно сказал Ги. Помолчав, он медленно продолжал: – Но у меня есть сведения, которые могут вас заинтересовать.

– О чем?

– Об угрозе вторжения. – Роберт посмотрел на него скептически, но Ги собрался с силами и быстро проговорил: – Это было в таверне, где я должен был ждать. Там сидело несколько моряков, некоторые из них были бретонцами. А у нас в замке конюхом служил бретонец. Я в детстве неплохо говорил на их наречии. Так вот, они смеялись над доверчивыми англичанами, говорили, что те поверили мнимым приготовлениям к переправе, которые ведутся вдоль всего побережья. А там сосредоточены лишь дырявые баржи, на которых нельзя и через пруд переплыть, не то что через пролив.

– М-мм, очень интересно, если это правда.

– Это правда. Когда я уловил, о чем речь, то задал им пару вопросов.

– А они не поняли, кто вы?

– А как бы они узнали? Я был для них всего лишь бретонским пареньком, ожидавшим, пока за ним придут.

Роберт задумался и посмотрел на Ги.

– Смышленый парнишка. Теперь вот еще что. Я знаю, вы меня не послушаете, но я все-таки хочу дать совет: держитесь подальше от контрабандистов и от всяких дел с французами. Не только потому, что это дело незаконное, но и потому, что вы находитесь в уязвимом положении. Вы – француз, говорите на своем родном языке, – когда власти услышат об этом, вам не оставят никаких шансов. Вы ведь не хотите оказаться в тюрьме с сестрой на все время войны? Не думаю, что у сэра Джошуа возникнет горячее желание вас спасать, если дело коснется ареста или судебного разбирательства.

– Это верно, – сказал Ги. – Он будет только рад избавиться от нас.

Приоткрыв дверь, мисс Холланд осторожно заглянула в комнату.

– Можно нам войти? Мы с Гилбертом хотели бы обсудить, что делать с нашим больным. Не лучше ли ему остаться здесь с нами, хотя бы на эту ночь?

– Мой дядя завтра возвращается домой и, конечно, услышит все о захвате контрабандистов от капитана Дюрана, – сказала Изабелла.

– И, разумеется, захочет узнать, почему драгуны стреляли в его племянника, особенно, если его опознают, – продолжал Роберт. – Я прав?

– Да, – грустно подтвердила Изабелла, – да, правы.

– Контрабандисты меня не выдадут. В этом можете быть уверены, – быстро вставил Ги.

– Воровская честь? – сухо спросил Роберт. – Допустим, я могу рассказать ему о своем личном участии в этом гнусном деле в качестве наблюдателя и что Ги пошел со мной, чтобы проводить меня, ну и из любопытства.

Юноша приподнялся, стиснув зубы от боли.

– Мы не дикие животные, даже, если за нами охотятся. Дядя никогда вам не поверит.

– Может быть, и не поверит. Как и ваши товарищи. Узнав об этом, они скорее склонны будут думать, что вы и есть тот предатель, что выдал их. Кажется, вы проигрываете по всем статьям, мой друг.

– Я могу выкрутиться, – сказал Ги. – Я не ребенок. Это всего лишь сквозная рана, и если я буду выполнять всю работу, которую мистер Форест мне поручит, а я не буду возражать – он же терпеть не может бумажной работы – то много вопросов он задавать не станет. Иногда я даже остаюсь в конторе по вечерам, когда много работы. Я могу проводить там все свое время, и никто в Хай-Уиллоуз не станет задавать вопросов. Но, кажется, вы забыли об одном обстоятельстве. Нужно доставить Изабеллу домой, пока не заметили ее отсутствия.

– Оставайтесь здесь, молодой человек, – твердо заявил Роберт. – Я провожу вашу сестру в Хай-Уиллоуз. – Он взглянул на девушку. – Вы сможете вернуться в дом?

– О да, я оставила дверь незапертой, и вам не нужно обо мне беспокоиться. Я знаю дорогу.

– Думаю, нам лучше поторопиться, – продолжал Роберт, не обращая внимания на отказ от помощи. – Скоро рассвет, и домашние начнут просыпаться.

– Не беспокойся о брате, дорогая, – сказала Харриет, накидывая плащ на плечи Изабеллы. – Мы о нем позаботимся, и я уверена, никто, даже сэр Джошуа, не помыслит сомневаться в правдивости рассказа мистера Эрмитейджа.

– Вы мне льстите, мэм, – сухо сказал тот.

– Проводите Изабеллу домой, а если хотите провести у нас остаток ночи, то для вас здесь найдется постель.

– Вы оба проявили чудеса стойкости, но я больше не стану вас беспокоить. Присмотрите немного за моей лошадью, я скоро вернусь за нею. Надо подумать, что предпринять утром.

Изабелла поцеловала брата и обняла мисс Холланд. Они вышли из дома и попали в пронизывающий насквозь предрассветный ветер. Небо начинало светлеть, и на востоке появилась первая лимонно-желтая полоска.

Шли быстрым шагом, и, хотя Изабелла была бы рада избежать прикосновений Роберта, она так сильно устала, что была благодарна, когда его рука поддерживала ее, если она спотыкалась на неровной почве.

В доме все было тихо. Никто еще не вставал, хотя вот-вот должны были начать раздувать огонь в очаге и носить воду для огромных котлов и кастрюль. Дверь так и оставалась незапертой. Девушка хотела проскользнуть в дом, но Роберт задержал ее на мгновение, повернув к себе лицом.

– Не печальтесь. Все обойдется, я вам обещаю. – Почему вы все это делаете для нас? – прошептала она.

– Скажем, потому что я испытываю дружеские чувства к вам обоим. Когда-то мне тоже было семнадцать лет, и я был бунтарем.

– Это все? – Лицо Изабеллы было бледным. Она вопрошающе смотрела на него своими потемневшими глазами. Роберт видел, как она дрожит на холодном утреннем ветру. Он наклонился и поцеловал ее прямо в губы.

– Вот почему, если хотите знать, – вдруг произнес он и легонько подтолкнул ее к двери, прежде чем уйти.

Она тихо стояла, не в силах пошевелиться, потому что поцелуй был странным, неожиданным. Потом она быстро вошла в дом, закрыла дверь на засов и осторожно поднялась по лестнице, спеша спрятаться в своей комнате.

Изабелла опустилась на кровать в полном изнеможении. Так много всего произошло за один вечер, что мысли путались. Беспокойство за Ги, гнев на Роберта Эрмитейджа, который, как ей показалось, использовал ее и брата в своих собственных интересах, а теперь еще и это. Что она могла подумать? Друг он или нет? Что он имел в виду, задавая свои вопросы? И что он знал? И потом, ведь был еще Люсьен. Говорил ли Роберт о Люсьене? Но Люсьен не шпион, она в этом уверена. Слава Богу, она его не выдала, не упомянула его имя.

Изабелла устало поднялась и начала стягивать с себя платье, которое испачкала кровью, когда перевязывала рану Ги на берегу. Она погрузила лицо в холодную воду. Уже было поздно ложиться спать. Скоро встанет Гвенни, а Изабелле еще нужно приготовиться к выполнению своих многочисленных обязанностей и притвориться, будто ничего особенного не случилось. Она расчесала свои спутанные волосы, не переставая удивляться, дотронулась до своих туб, которые поцеловал Роберт. Она чувствовала себя так, словно ее застали врасплох. Но чего-то она не понимала, и это очень ее беспокоило.

Завтра Роберт вернется в Лондон, к жизни, о которой Изабелла ничего не знала. Когда он появился, Изабелле показалось, что дверца клетки немного приоткрылась в широкий мир, а теперь снова захлопнулась. Как и Люсьен, Роберт пришел и ушел. Изабелла задумалась: увидит ли она когда-нибудь Роберта снова?


Глава 6

Совершенно случайно Ги повезло. Сэр Джошуа прислал записку, что не вернется до конца недели, и Изабелла, как и остальные домочадцы, облегченно вздохнула. Ко времени возвращения хозяина ночное происшествие будет забыто. Капитан Дюран, явившийся в полдень с визитом, рассказал о неудачном ночном рейде и, оправдываясь, намекнул, что, очевидно, кто-то из Хай-Уиллоуз замешан в этом деле. На что тетя Августа ответила ледяным тоном:

– Удивляюсь я вам, капитан, как это вы можете предположить такое. И будьте абсолютно уверены, никто в нашем доме никогда не имел никаких дел с этой шайкой преступников.

– Но нам сообщили, леди, – отважился высказаться несчастный.

– Ложь, без сомнения. Вы не хуже меня знаете, что люди этого сословия всегда рады очернить тех, кто стоит выше. Мой муж, когда вернется, будет очень недоволен.

Однако после ухода капитана, она позвала слуг, рассказала им о случившемся и спросила, кто что знает о ночном происшествии. Все как один уставились на нее с непроницаемыми лицами, сочтя за лучшее, ничего не говорить вообще.

Августа предупредила, что причастность к этому делу, даже самая незначительная, будет сурово наказана, и, отпустив всех, повернулась к Изабелле.

– Где твой брат? Почему его нет дома?

– Он работает с мистером Форестом, – быстро ответила девушка. – Уже начались приготовления к стрижке овец, и я знаю, мистер Форест очень торопится закончить, потому что погода скоро испортится. Ги остался в конторе, а так как они работали допоздна, он там и ночевал.

– Ну хорошо. Доведи до его сведения то, о чем я сегодня говорила.

– Да, конечно. Я скажу ему. Он должен знать, что случилось.

К счастью, тетя Августа не стала проводить расследование. У нее на уме было совсем другое.

– Я еще кое о чем хотела с тобой поговорить, Изабелла. Хотела оставить это дело на конец лета, но в письме твой дядя подтверждает свое решение, и ты можешь начинать собираться. Мы нашли для тебя отличное место. Леди Паттерсон нужна гувернантка для ее троих детей, я настоятельно рекомендовала тебя. Как ты знаешь, у нее мальчик девяти лет и две дочери помладше. Ты отправишься к ней после летних каникул в начале сентября.

Вот это и случилось. Изабелла слишком хорошо помнила Стеллу Паттерсон. Она приезжала сюда прошлым летом вместе со своим выводком. Их нянька заболела, и Изабелле пришлось выполнять ее обязанности, что ее вовсе не обрадовало. Леди Паттерсон была одной из тех снисходительных мамаш, которые чрезмерно балуют детей, а потом ждут, чтобы кто-нибудь исправил их ошибки. Изабелла вздохнула:

– А как же Ги, тетя Августа? Что будет с ним?

Та равнодушно пожала плечами.

– Разумеется, сэр Джошуа найдет для него что-нибудь подходящее. Например, место клерка в одной из городских контор. Пока что он останется при мистере Форесте.

– Но если я поеду к леди Паттерсон, которая живет в другой части Дорсета, мы не сможем видеться.

– А что же Изабелла, ты ожидала чего-то другого? Молодая девушка в твоем положении должна быть благодарна за все, что для нее делается. И если при этом придется расстаться с братом, значит надо смириться. Думаю, время от времени тебе будут давать несколько выходных дней, и вы сможете видеться.

Она покончила с этим разговором, как с самым обычным делом, совершенно не принимая во внимание взаимной привязанности брата и сестры. Изабелла знала, что когда-нибудь это произойдет, и вот разлука должна была наступить уже через два месяца. Ей становилось плохо при одной мысли об этом. Все-таки она всегда лелеяла мечту, что они с Ги и дальше будут вместе. Она была нужна Ги. Он хороший мальчик, но слишком легко идет на поводу у других. Ему необходима ее целеустремленность, решительность, и потом, ведь он теперь граф де Совиньи, последний из их семьи. Отец хотел, чтобы она всегда это помнила. Жизнь в разлуке была бы невыносима. Прожитые в Хай-Уиллоуз годы со всеми лишениями и обидами вдруг показались счастливыми по сравнению с тем, что ждало их в будущем.

– Я знал, что рано или поздно это случится, – сказал Ги, когда Изабелла рассказала ему о решении тети. – Им не терпится избавиться от нас. Давай, Изабелла, бросим все и убежим. Поедем в Лондон. Я могу работать, и ты тоже. По крайней мере, мы будем свободны. И будем вместе.

Он замолчал. Они стояли в уголке двора. В огромном амбаре работали стригали. Все лето они переезжали от фермы к ферме и выполняли свою работу с необыкновенной ловкостью и скоростью. Теплый воздух был густо насыщен тяжелым запахом жира, исходившим от состриженной шерсти, из-за загородок раздавалось блеяние овец.

– А как насчет того парня, этого Роберта Эрмитейджа? – медленно проговорил Ги. – Он сделал для нас чертовски доброе дело той ночью. Он мог бы помочь нам найти что-нибудь. Почему бы не написать ему, Изабелла?

– О нет, я не могу. Это было бы слишком унизительно.

– Не вижу ничего такого, – возразил ей брат. – Ты ему понравилась, я абсолютно уверен. Я же не дурак, ты знаешь. Ему наплевать на Венецию, а на тебя он так выразительно посматривал.

Если даже допустить, что все это было правдой, а она была совершенно уверена, что все это лишь фантазии Ги, то сама мысль об этом становилась невыносимой.

– Нет, Ги, нет. Это невозможно. Я не могу просить помощи у постороннего человека.

– Это твое личное дело, но нам необходимо что-то предпринять и очень скоро.

– Да, да, я знаю.

Ей казалось, будто они попали в западню и как бы ни искали выхода, все равно нельзя было выбраться.

В последующие дни только и разговоров было, что о карнавале, который обычно устраивался в начале августа в Райе и захватывал все соседние деревни, расположенные на болотах. Дети украшали огромные повозки, одолженные у фермеров. Упряжь всех четырех лошадей, тянувших повозку, сверкала, медные бляшки были начищены до блеска, в гривы и хвосты вплетались разноцветные ленты. Несмотря на бедность во всех сельских районах, полуголодное существование из-за прошлогоднего неурожая, тревогу о том, приведут ли к чему-нибудь мирные переговоры или Бони [9]9
  Бони – Бонапарт.


[Закрыть]
выполнит свою угрозу и полезет через пролив на сотнях барж, приготовленных для вторжения, карнавал занимал все умы, как детей, так и взрослых. Это было нечто вроде вызова, который бросают в лицо врагу.

В прошлые годы владельцы поместий обычно держались в стороне от этих сельских праздников, но на этот раз тетя Августа решила устроить большой прием до отъезда в Бат, и сэр Джошуа наконец-то неохотно согласился.

– Ведь скоро твой день рождения, Венеция. Мы сможем одновременно отпраздновать и его. Очаровательный лорд Килгоур очень заинтересовался, когда я ему об этом сказала и пообещал приехать, если работа в Министерстве ему позволит.

Венеция с равнодушным видом пожала плечами, а Изабелла утвердилась в своем мнении, что сестру нисколько не интересовал Роберт Эрмитейдж, а энтузиазм матери она поддерживала лишь для того, чтобы избежать объяснений. Однако, помогая писать приглашения, Изабелла не могла не заметить, что к списку гостей был добавлен некто лейтенант Перигрин Конвей и его тетя леди Равенсвуд.

Было так много хлопотных дел, что мысли о разлуке с братом, которой девушка так не хотела, временно отошли на второй план. Но произошел один случай, с новой силой напомнивший все опасения и тревоги.

В один из вечеров перед карнавалом Ги очень поздно ушел из конторы. Закончилась стрижка овец, и они задержались с мистером Форестом, оформляя бумаги. Ги должен был принести в имение мешочек с деньгами, примерно фунтов девяносто-сто. Дорога была всего с полмили и вела через парк. Никто не мог предположить, что Ги подвергнется опасности, но в тот вечер он не пришел в Хай-Уиллоуз.

Изабелла обнаружила на следующее утро, что постель брата не смята, забеспокоилась, но не подняла тревогу, потому что со времени рейда против контрабандистов Ги не раз спал в конторе. Но мистер Форест, придя утром с докладом к сэру Джошуа, ужаснулся, узнав, что мешок с деньгами не был доставлен, и сразу же начал расспросы.

Что могло произойти? Парень сам скрылся с деньгами? Изабелла, подвергшаяся строгому допросу, с негодованием отвергла это предположение:

– Ги не вор.

– Нет, он хороший честный парень, – без тени сомнения в голосе сказал мистер Форест. – Но его могли ограбить. Дорога от конторы до дома не заняла бы у Ги более получаса, так где же он?

К полудню отправились на поиски. Даже Джеймс снизошел до того, чтобы пойти с Барти, Джейсоном и конюхами.

Изабелла, мучаясь тревожными предчувствиями, настояла на том, чтобы взяли и ее. Ги никуда не ушел бы, не сказав ей. Так что же могло с ним случиться? Мужчины разошлись по болотам. Барти с одним из пастухов пошел по прогулочной тропе, ведущей от Дендж Марш к гостинице «Корабль на Якоре». И тут Бет обнаружила Ги. Бегая туда-сюда, собака вдруг стала лаять и рыть лапами землю у канавы, проложенной вдоль одного из полей. Они подбежали к ней и увидели Ги, наполовину лежащего в воде. Сердце Изабеллы замерло: она подумала, что Ги мертв.

Лицо и разорванная рубашка юноши были в крови, а тело скрючилось, как будто от боли. Изабелла со страхом дотронулась до его щеки, но она была еще теплой и, когда Барти и другой мужчина положили его на сделанные наскоро носилки, по телу Ги пробежала дрожь.

– Не беспокойтесь, мисс, – с сочувствием сказал пастух, – выглядит он неважно, кто-то избил его, но он еще дышит. Мы отнесем его домой, и Джейсон сходит за доктором.

Увидев Ги, сэр Джошуа нахмурился, и даже тетя Августа выказала беспокойство.

Доктор Медоуз, доставленный из Райя, осмотрел юношу, которого Изабелла и Гвенни освободили от мокрой одежды. Они смыли грязь и кровь с избитого тела.

– Совершенно ясно, что парнишка боролся за свою жизнь, – сказал он сэру Джошуа, – посмотрите, как содрана у него кожа на пальцах. Наверное, они оттащили его подальше и зверски избили. Глядя на эти ушибы, диву даешься, как он еще выжил. Если бы он упал лицом вниз, в ту грязную канаву, то вряд ли ему понадобились бы наши заботы. Вот так-то… – И он с сомнением покачал головой, склонившись над пациентом.

Врач забинтовал сломанные ребра, наложил шов на длинную ножевую рану и тщательно обработал ссадины и ушибы.

Ги беспокойно шевелился и стонал, но не приходил до конца в сознание и не смог отвечать на вопросы о том, что с ним случилось.

– Оставьте мальчика в покое, – резко сказал доктор. – Двенадцать часов он находился в тяжелом состоянии. Этого любому достаточно, чтобы лишиться чувств. Как он еще не подхватил воспаление легких! Вы должны дать ему время, чтобы немного оправиться.

Он прописал опиум, предупредил Изабеллу о возможности жара у больного и сказал, что вернется завтра.

– Это влетит нам в копеечку, – раздраженно заметила тетя Августа после ухода врача. – Он будет приходить дважды в день, если мы не примем меры. Что это Ги пришло в голову возвращаться так поздно с мешком денег?

– Это мистер Форест виноват, а не Ги, – возмущенно ответила Изабелла. – Грабители могли убить его.

– Ладно, посмотрим, что будет. Дядя, конечно, предпримет поиски, но я весьма сомневаюсь, что мы увидим хотя бы пенни из украденного. Лучше тебе самой ухаживать за братом, Изабелла. Работы много, и Гвенни некогда выполнять обязанности сиделки.

Изабелла только и ждала такого предложения. На следующий день к приходу доктора у Ги начался сильный жар.

– Так я и думал, – сказал тот и пустил больному кровь. Ее вытекла целая пинта. Изабелла забеспокоилась, она считала, что Ги и так потерял много крови. Доктору удалось убедить ее, что жар обязательно спадет. Он предписал давать лекарства каждые три часа.

– Никакой твердой пищи, только немного бульона. Если удастся убедить выпить его, – добавил доктор перед уходом.

Два дня прошли в мучительном беспокойстве, и вот жар начал уменьшаться, и Ги смог рассказать, что же с ним произошло.

В то утро ему стало немного лучше, и Изабелла уговорила брата проглотить несколько ложек куриного супа, который приготовила Гвенни. Потом он впервые с того времени, как его принесли домой, заснул действительно спокойным сном. Проснулся он уже ближе к вечеру. Изабелла устроилась рядом с кроватью, на коленях у нее лежала корзинка с рукоделием. Тетя Августа терпеть не могла, когда домочадцы сидели без дела, и постоянно загружала их работой.

Изабелла подняла глаза от штопки и заметила, что Ги, нахмурившись, смотрит на нее, как будто пытаясь что-то вспомнить. С глаз его исчезла туманная поволока от жара, теперь они были ясными и блестели.

– Давно я лежу здесь, Белла?

– Да вот уже три дня. Как ты себя чувствуешь? Выглядишь ты лучше, и жара больше нет.

Ги, поморщившись, пошевелился.

– Я себя чувствую так, словно по мне прошло стадо слонов, но голова вроде бы ясная.

Изабелла отложила корзинку и встала.

– Я принесу что-нибудь поесть. Это придаст тебе сил.

– Нет, Изабелла, нет. Не уходи, не сейчас. Сначала я хочу поговорить с тобой. Что говорят дядя Джошуа и мистер Форест?

– Они думают, что на тебя напали грабители, забрали деньги и избили тебя. Просто чудо, что ты остался жив.

– Это не грабители, Изабелла.

– Кто же тогда?

– Джонти и кто-то из его шайки.

– Ты уверен?

– Вполне. Я успел их разглядеть до того, как они на меня напали.

– Но почему, почему?

– Ты не догадываешься? Они думают, что это я сообщил о них в таможенную полицию.

– Но почему они так считают? Ведь ты предупредил их.

– Да, но слишком поздно. Джонти уверен, будто это была хитрость с моей стороны, чтобы они подумали, что я не виноват.

– Но ведь ты не виноват.

– Попробуй объяснить им это, – с горечью проговорил Ги. – Видишь ли, один из драгунов умер, поэтому парня, которого поймали, осудят за убийство. Вот они мне и отомстили.

– Ведь они могли убить тебя.

– Нет, Джонти слишком умен для этого. Он знал, что за убийство его повесят, если поймают. Это было бы уже слишком. Я отбивался, но их было трое, может быть, четверо, точно не помню. Четыре пары башмаков, подбитых гвоздями, быстро вышибли из меня дух, и я, наверное, потерял сознание. Потом я пытался выбраться из той грязной канавы, но не смог. Помню ужасную вонь и холод, но потом, вероятно, я снова лишился чувств, потому что следующее, что вспоминается, это собака, лижущая мне лицо.

– Это была Бет.

– А потом только путаница в голове и ужасные сны. – Он попытался сесть в постели. – Что мы будем делать, Белла?

Он выглядел таким бледным и измученным, что Изабелла заставила брата снова лечь на подушки.

– Больше не разговаривай. Я принесу тебе что-нибудь поесть. Тебе нужно отдохнуть. Поговорим вечером.

– Ты ведь ничего не расскажешь дяде Джошуа?

– Я должна рассказать. Джонти и его приятели заслуживают наказания.

– Нет, Изабелла, нет. Они и так считали меня предателем, а теперь уж точно убедятся, что были правы, поступая так со мной.

– Убивая тебя?

– Они не добили меня.

– Ну хорошо, а как же насчет денег?

– Это их не интересовало. Они их взяли, чтобы было похоже на ограбление.

– Не может быть.

Однако Ги был прав. Несколько дней спустя деньги были найдены одним из пастухов, вытаскивавшим свалившуюся в канаву овцу. Все деньги были целы. Оказывается, и у бандитов существует понятие о чести.

Но все это выяснилось позже. В день же, когда Ги шепотом рассказывал сестре о том, как все произошло, они ничего не знали. Брат и сестра сидели рядом в слабом свете свечи.

– Как же я могу теперь здесь остаться? – в отчаянии сказал он. – Все-таки они были моими друзьями, а теперь я стал для них врагом. Они мне больше не доверяют. Это невыносимо. Раньше я чувствовал, что делаю что-то полезное, хоть и противозаконное. Мне это нравилось, и тот парень, Эрмитейдж, заинтересовался моим рассказом. Правда ведь, Белла? Я мог бы снова отправиться туда, выяснить еще что-нибудь интересное для него, если бы не случилось все это. – Он повернул голову, чтобы взглянуть на сестру. – Кто он, Белла? Я знаю, он имеет отношение к Министерству иностранных дел и к политическим кругам. А дядя Джошуа так хочет туда попасть, что готов продать душу дьяволу. Но в то же время, он не похож на светского щеголя, так ведь? Чем на самом деле он занимается?

– Не знаю, – задумчиво сказала Изабелла. – А хотелось бы знать. С виду он такой обаятельный, располагает к себе, но даже тогда, много лет назад, на корабле, когда он был так добр к нам, – ты помнишь, Ги, – даже тогда я чувствовала, что в нем есть какая-то тайна.

Сможет ли он им помочь или сочтет их просьбу наглостью? Она не осмелится попросить. Изабелле хотелось выбросить эту мысль из головы. Только одно представлялось ей очевидным: она не могла оставить здесь Ги одного. Нужно что-то придумать. Но пока Ги так болен, Изабелла не могла ни о чем думать.

– Прежде всего тебе нужно поправиться, – сказала Изабелла, устраивая его поудобнее на кровати. Еще будет время подумать. «Но совсем немного времени останется после карнавала», – в отчаянии размышляла Изабелла, ставя воду на столик так, чтобы Ги мог дотянуться, и оставляя свечу зажженной. Позднее она зайдет посмотреть, спит ли он. Хотя, подумала девушка, сейчас он чувствует себя уже достаточно хорошо, чтобы остаться одному на несколько часов, а ей так хотелось уединиться в своей комнате и попробовать найти решение. Было бы гораздо проще украсть деньги и убежать вместе с братом. Они смогли бы продержаться около года, пока не начнут добывать средства к существованию. Но Изабелла рассмеялась над этой безумной идеей. К сожалению, граф де Совиньи и его сестра не были ворами. Насколько было бы легче не иметь совести.

Готовясь ко сну, надевая ночную рубашку, она почему-то подумала о Люсьене. Как бы поступил он? Ухватился бы за предоставившуюся возможность, как сделал это с лошадью Джеймса, а потом отвечал бы за последствия? «Я обязан тебе жизнью. Жди меня». – Все это пустые обещания. Но как было бы чудесно, если бы они исполнились! Однако легче достать луну с неба.

Изабелла вздохнула, вытянувшись на постели, взяла книгу и наклонилась к свече. Она будет читать «Сказание о старом мореходе». Поэзия унесет девушку далеко от обыденной жизни, и, может быть, найдется выход, о котором она еще не подумала, осуществится несбыточная мечта: на карнавале вдруг появится Люсьен в образе сказочного принца и унесет их с Ги в другой мир. Свеча оплыла, книга упала на пол, и Изабелла вдруг очнулась. Сон, мечта – вся эта чепуха так быстро исчезает. Пора взглянуть, спит ли Ги, задуть его свечу и вернуться в свою постель. Подумать о суровой действительности, с которой скоро придется столкнуться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю