355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Констанс Хевен » Ветер с моря » Текст книги (страница 15)
Ветер с моря
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:59

Текст книги "Ветер с моря"


Автор книги: Констанс Хевен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 32 страниц)

«Это последние розы года. Мне будет очень приятно, если ты украсишь ими свой наряд сегодня вечером».

Но самый большой сюрприз ждал ее впереди.

В течение нескольких дней в замке шли грандиозные приготовления. Предполагалось устроить неофициальный ужин. В столовой гостей ждали приготовленные целиком лососи на серебряных блюдах, свежие омары, барашек, поджаренный на вертеле, паштеты из оленины. Гости начали прибывать вскоре после обеда: кто в каретах, кто верхом. Изабелла слышала, как сновали взад и вперед служанки. Начали играть музыканты. Сейчас все соберутся в гостиной. Ей следовало поторопиться. Изабелла посмотрела в зеркало и подумала, что выглядит бледной и усталой, и сильно потерла щеки, в надежде, что они порозовеют.

Вошел Роберт и положил руку на ее плечо.

– Не стоит волноваться, любовь моя. Ты выглядишь ослепительно.

Он приподнял темный локон и поцеловал изгиб ее шеи.

Изабелла повернулась лицом к мужу.

– Не пытайся успокоить меня. Я выгляжу такой же испуганной, какой себя чувствую.

– Испуганной кем? – улыбаясь, спросил он. – Злыми духами?

– Да, если хочешь знать. Духами твоих предков, всех этих графинь Гленмурских.

Роберт слегка коснулся ее щеки.

– Ни одна из них не выдерживает сравнения с тобой.

– Хотела бы я, чтобы это было действительно так.

Стук в дверь испугал ее, но это был всего лишь личный слуга графа. Он, войдя, протянул ей длинный узкий футляр.

– Его светлость был бы счастлив, если бы вы согласились надеть это сегодня вечером, леди.

Слуга поклонился и вышел, а Изабелла так и осталась стоять с футляром в руке.

– Что это?

– Открой и посмотри.

Оробевшей Изабелле пришлось повозиться с замком, и наконец она подняла крышку. На пурпурном бархате лежали изящные колье искусной работы и браслет из жемчуга и бриллиантов. Она с восторгом смотрела на украшения.

– Твой отец и правда хочет, чтобы я надела это?

– Он не смог бы сделать тебе большего комплимента, – суховато ответил Роберт. – Они принадлежали моей матери.

– Роберт, я не могу это надеть, – тихо сказала Изабелла, – он так любил ее.

– Можешь и должна. Это значит, что он принял тебя.

Роберт взял колье и застегнул на ее шее, надел браслет на ее тонкое запястье. Он поцеловал ее в губы, накинул на плечи шарф из легкой ткани, вышитый серебряными звездами, и подвел к двери.

– Больше никаких прихорашиваний, никаких сомнений. Не отступать, вперед!

По лестнице, рука об руку с Робертом, она спустилась и вошла в большой зал, освещенный сотнями свечей, и тотчас оказалась перед глазами тридцати, или даже больше, пар повернувшихся к ней людей и ощутила себя победительницей, почувствовала настоящий триумф, когда сам граф подошел, взял ее за руку, поцеловал в щеку и представил всем собравшимся как молодую жену своего сына.

В начале вечера у нее было приподнятое настроение, но потом постепенно радость исчезла. Пока Роберт был рядом, Изабелле было легко. Мужчины окружали их, поздравляли, говорили комплименты, смеялись, восхищались ею. Потом начались танцы, и ей захотелось потанцевать, но Роберта все чаще и чаще отвлекали его давнишние друзья. Для тех из них, кто большую часть жизни проводил в Шотландии, он был представителем высшего лондонского общества. Они расспрашивали его о последних новостях политической жизни. Изабелла была вынуждена общаться с их женами и дочерьми. Их отношение к ней было совсем другим. Роберт, несомненно, был завидным женихом, и слухи приписывали ему то одну, то другую привязанность. И теперь женщины смотрели на Изабеллу с завистью и с нескрываемым любопытством. Многие из них проводили светскую жизнь, наезжая к родственникам в Лондон, и с легкой фамильярностью говорили как о людях и событиях, о которых Изабелла ничего не знала, так и о опере, о театрах и концертах, о модных романах. Они посмеивались, прикрываясь веерами, обсуждали шокирующие подробности последнего скандала. Изабелла все больше и больше замыкалась в себе, нарушала молчание только в том случае, когда с вопросом обращались непосредственно к ней.

– Вы француженка, не так ли? – спросила одна из дам. – Теперь Роберт повезет вас в Париж, чтобы познакомиться с вашими родными?

– У меня нет родных, только брат.

– Вы уже давно в Англии?

– С двенадцати лет.

– И что же, все это время вы жили в болотистом графстве Кент? Как же вы там ухитрились выжить?

Все это было сказано в таком пренебрежительном тоне, словно речь шла о тюремном заключении. В некотором роде Хай-Уиллоуз был действительно тюрьмой. Изабелла поняла тайный смысл вопроса.

– Как вы познакомились с Робертом? – спросила девушка с ярко-рыжими волосами. Ее представили Изабелле как Фиону, дальнюю родственницу, которая, как выяснилось, знала всех присутствующих.

Изабелла прикусила губу.

– Роберт приехал навестить моего дядю.

– И влюбился с первого взгляда. Как романтично и совсем не похоже на Роберта. Мы всегда говорили, что он никогда не женится, правда? – И она оглядела своих приятельниц, как бы объединяя их в заговоре против чужачки. – Помните, как мы дразнили этим его и Дэвида?

Изабелла уловила злобную нотку. Может быть, Фиона сама хотела завладеть Робертом? Изабелла почувствовала себя так, будто она непохожа на остальных, будто она действительно была кухонной замарашкой. Это становилось все труднее переносить.

– Вы поладили с Мэриан? – продолжала безжалостно выспрашивать Фиона.

– Мы еще мало знаем друг друга, ведь встречались всего несколько раз.

– Она собирается жить с вами в Лондоне? Должна сказать, мне бы это не понравилось. Мэриан управляет домом и хотела бы управлять Робертом, если бы могла. На вашем месте, я бы попросила переехать ее жить отдельно.

– Я бы не смогла это предложить. Мэриан очень любит Роберта.

– Слишком уж любит. – Фиона обменялась многозначительными взглядами с одной из своих подруг. – Вероятно, вы знакомы со многими другими эмигрантами, нашедшими здесь убежище?

– Нет, ни с кем не знакома.

– Очень странно. Все, кого я встречала, знали друг друга.

– Я познакомилась с шевалье де Сен-Джорджем на своей свадьбе, – защищаясь, сказала Изабелла.

– Вам выпала особая честь. Насколько мне известно, он никогда не выезжает из города. А его племянник был с ним?

– Его племянник?

– Люсьен де Вож. О, моя дорогая, вы должны с ним познакомиться. Он и вправду представляет из себя что-то необыкновенное. Такой красивый, он вызывает настоящий восторг, весьма, весьма ravissant [15]15
  Ravissant (франц.) – очарователен.


[Закрыть]
.

– Он уже давно в Англии? – спросила Изабелла сдавленным голосом.

– Нет, приехал в июле. Вы знаете, шевалье привозил его на прием в Карлтон-Хаус, устроенный принцем Уэльским. – Фиона издала смешок. – Он всех нас очаровал увлекательными рассказами о своих приключениях, совсем как в сентиментальном романе. Все это выдумки, я полагаю, но он так интересно рассказывал и с таким видом!

Рассказывал! Изабелла слишком хорошо все помнила, и Люсьен в Лондоне! Скоро ей придется встретиться с ним. Он ее узнает, конечно же. Изабелла почувствовала такую слабость при мысли об этом, что отвернулась, опасаясь, как бы о чем-нибудь не догадались по ее лицу. Почему-то она никогда не думала, что он может блистать в высшем обществе. Люсьен для нее был человеком, потерпевшим кораблекрушение, которого она спасла, кормила, нашла ему одежду, с ним поделилась всем, что имела. Был ли он действительно племянником наглого француза? Если да, то почему тот сразу же не прислал кого-нибудь ему на помощь? Во всем этом была какая-то тайна, и Изабелла не знала, что и думать.

Гости хорошо поели и попили, и вечер становился все более веселым. Бальные танцы закончились, и музыканты стали играть шотландские танцы – рил и стресспей.

Роберта тоже уговорили принять участие, и сначала он отказался.

– Уже много лет я не танцевал рил. Я слишком стар для таких вещей. Запутаюсь в собственных ногах.

– Но ведь ты женат всего месяц. Ты еще не совсем семейный человек, – настаивала Фиона.

– Я пойду, если моя жена присоединится к нам, – сказал он, обращаясь к Изабелле.

Она покачала головой.

– Я не знаю этих танцев, только испорчу все.

– Ты очень бледна, – озабоченно сказал Роберт. – Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь?

– Конечно, все нормально. Не беспокойся обо мне. Это же твои друзья, Роберт. Иди к ним.

Фиона взяла его под руку.

– Закоренелый холостяк женился! – она поддразнивала его, а остальные тоже принялись насмешничать, и так, смеясь, они вовлекли Роберта в группу собравшихся в центре зала.

Некоторое время Изабелла наблюдала, как в такт двигаются танцоры. Музыка звучала все громче, и танцующие двигались все быстрее. Она почувствовала себя одиноко в толпе гостей. Изабелла понимала, что не права, но не могла не чувствовать обиды от того, что Роберт не предпочел остаться с нею. Графиня уже удалилась, а Джинни где-то занималась хозяйственными делами. Те, кто не танцевал, сидели маленькими дружескими компаниями, в которых она была лишней. Изабелла почувствовала, что больше не выдержит. Никто не обратил на нее внимания, когда она прошла по комнате и стала подниматься по лестнице. Слуга с подносом спросил, не принести ли ей чего-нибудь.

– Нет, ничего, – сказала она. – Если кто-нибудь спросит, скажи, я пошла к себе.

– Хорошо, леди.

Она быстро поднялась по лестнице и вошла в спальню. Огонь в камине был уже разведен, и Рори, растянувшийся на ковре, сонный, поднял голову, приветствуя хозяйку. Изабелла тихонько закрыла за собой дверь и прислонилась к ней. Она понимала, что не следовало убегать, но была бесконечно рада нескольким минутам покоя. Нужно было собраться с мыслями: она скоро снова встретится с Люсьеном. Но она стала женой Роберта, и что, если, по злому умыслу или из озорства, Люсьен станет распространять историю об их встрече, о нескольких днях, проведенных вместе на пустынном берегу? Сама мысль об этом вызывала дрожь. Она слишком хорошо представляла себе, как воспользуется его рассказами лондонское общество, падкое до скандальных историй, и какие будут последствия.

Изабелла начала рассуждать. Конечно, Люсьен может и не делать ничего подобного. Ведь то, что они испытывали тогда друг к другу, можно назвать всего лишь взаимной симпатией.

Изабелла зажгла свечи в канделябре и начала раздеваться. Она бережно положила браслет и колье в футляр. Вечер, начавшийся так счастливо, завершился грустью.

Надев ночную рубашку, она задула все свечи, кроме одной, и забралась в широкую постель. Кирсти полагала, что Изабелла вернется позже, и еще не положила в постель согревающую грелку, и Изабелла поежилась, прикоснувшись к ледяным простыням. Еще слышны были отдаленные звуки веселой танцевальной мелодии, взрывы смеха, но Изабелла казалась самой себе исключенной из общего веселья, одинокой и заброшенной, она будто забыла, что ушла оттуда по своей воле. Она знала, что некоторые приехавшие издалека гости останутся ночевать в замке. А те, кто помоложе и не боятся ехать верхом ночью, скоро уедут.

Казалось, прошло очень много времени до того, как замерли все звуки и тишина окутала замок. И только тогда она услышала шаги в коридоре. Роберт тихо вошел, осторожно прикрыв за собой тяжелую дверь. Изабелла услышала, как встрепенулся и гавкнул Рори, приветствуя Роберта, и тот успокоил его. Она лежала с закрытыми глазами, отвернувшись от двери, из чистого упрямства притворяясь спящей. Догадалась, что Роберт подошел и наклонился над ней, почувствовала его руку на своей щеке, потом, все так же тихо, он взял зажженную свечу и прошел в смежную комнату. Теперь, широко открыв глаза, она смотрела на закрывшуюся за Робертом дверь и чувствовала себя обманутой.

А чего она от него ждала? Чтобы он поднял ее, сел на кровать и поговорил о вечере в своей обычной насмешливой манере? Она сама не знала, хотелось ей этого или нет. Но была несчастна и всматривалась в густую тьму. Глаза ее болели от невыплаканных слез. Ночь тянулась медленно. Должно быть, она все-таки задремала и проснулась очень рано, когда едва начало светать. В замке стояла тишина, все еще спали, ведь бал закончился поздно. Одна гардина была отдернута. Здесь на севере рассвет наступал раньше, и день длился дольше, чем на болотах. Изабелла выскользнула из кровати и подошла, поеживаясь от холода, к окну. Небо окрасилось розовым сиянием, и оно сливалось с мерцающим серым шелком морской глади. Видны были и волны, плещущиеся о скалы в маленькой бухте. Утро было так прекрасно. У Изабеллы перехватило дыхание, и вдруг ей захотелось пойти туда, подышать соленым воздухом, постоять на ветру до тех пор, пока он не развеет печаль прошедшего вечера, как это бывало раньше в Хай-Уиллоуз. Изабелла быстро оделась, натянула плотную юбку для верховой езды, мягкие козловые башмаки, закутала Плечи в толстый шерстяной плед. Потом, взяв Рори на руки, тихо открыла дверь и на цыпочках вышла в коридор.

Роберта разбудил громкий стук в дверь и испуганный голос, звавший его по имени. Он очнулся от тяжелого сна, ругая себя за то, что накануне выпил больше обычного и теперь страдал. Стук в дверь отозвался болью в его голове.

– Что такое? – раздраженно крикнул Роберт.

– Леди, сэр… – Кирсти приоткрыла дверь. – Она… Пойдемте, сэр, пожалуйста, пойдемте.

– Что с нею случилось? Она больна?

Роберт уже встал с постели, надел халат. В спальне Кирсти схватила его за руку.

– Я пришла развести огонь в камине, а ее не было… а потом я услышала лай собаки… – сбивчиво объясняла она, подтаскивая Роберта к окну. – Смотрите, лорд, смотрите!

Рори находился на скале далеко от берега, скуля и тявкая, настолько испуганный, что не мог двигаться, а прилив все прибывал, быстро и неудержимо, как всегда бывает в таких маленьких бухточках. Изабелла, балансируя на покрытых морской пеной камнях, тщетно пыталась достать собачку. Как раз в этот момент она поскользнулась и упала в воду, погрузившись по грудь.

– Боже! – воскликнул Роберт, похолодев при мысли, что через минуту более сильная волна может унести ее в море, что она может утонуть, а он не успеет вытащить ее. Изабелла не представляла всей мощи прилива у этих берегов.

Он поспешно натянул штаны поверх ночной рубашки, надел сапоги, одновременно давая указания Кирсти.

– Быстро разведи огонь и приготовь что-нибудь горячее, кофе, чай, что-нибудь! – и помчался по коридору, вниз по лестнице, через холл к входной двери. Прибежав на берег, Роберт увидел, что волна снова сбила Изабеллу и вода накрыла ее с головой. Роберт побежал по гальке, перепрыгивая через лужи.

Изабелла приподнялась и схватила собаку. Она крепко держала Рори и с ужасом смотрела на глубокую воду, на волны, с шумом разбивавшиеся о скалы.

– Не двигайся, – кричал Роберт, – оставайся, где стоишь, и держись за скалу. Я тебя вытащу.

Так она и сделала. Еще одна волна обрушилась на Изабеллу, но ей удалось, прижавшись к скале, удержаться. Волны становились все выше, и Изабелла изо всех сил боролась с ними.

Она почувствовала, что окоченевшие пальцы начинают скользить. Больше она не сможет держаться. Огромная волна повергла ее в темноту. Изабелла вынырнула из воды, кашляя и отплевываясь, но Роберт уже был здесь, вода отступила, и Изабелла уцепилась за него.

– Давай мне собачку, – выдохнул он, – а потом цепляйся за меня. – Взяв Рори под мышку, свободной рукой он подхватил Изабеллу за талию и, оскальзываясь на водорослях, падая и поднимаясь снова, они вскарабкались наверх. И, наконец, добрались до гальки и упали вместе на узкую полоску берега.

– Что ты здесь делала так рано? – с трудом переводя дыхание, спросил Роберт.

– Я не знала, что море прибывает так быстро. Здесь не так, как на болотах…

– Зимой море доходит до стен замка. Я испугался, что потеряю тебя. – Роберт отдышался и встал на ноги. – Пошли. Ты промокла до нитки. Нельзя оставаться здесь на ветру. Ты смертельно простудишься.

Обняв жену рукой, он быстро повел ее по берегу к замку. Слуги уже поднялись и занимались домашней работой. Они с удивлением смотрели на хозяйского сына и на его жену, с которых вода стекала на свежевымытый пол и на ковры, расстеленные в холле и на лестнице. Кирсти с озабоченным видом встретила их на площадке.

– Огонь пылает в камине, леди, – сказала она, – и я сию минуту принесу горячий кофе.

– Принеси и бренди тоже, – попросил Роберт.

– Да, лорд, да, сейчас.

Кирсти не только разожгла огонь, но и догадалась разложить рядом с камином полотенца. Роберт поставил Рори на пол, и тот сразу же принялся энергично отряхиваться, обдавая их водой…

– Я готов убить эту бестию, – с жаром воскликнул Роберт.

Теперь, когда все было позади, Изабелла смеялась и бессильно дрожала от холода.

– Ради Бога, не стой, девочка моя, снимай свою мокрую одежду, – сказал он нетерпеливо, чувствуя, как спадает напряжение.

– Ты тоже, – потребовала Изабелла, пытаясь расстегнуть юбку непослушными пальцами.

– Сейчас. Подожди, дай я попробую.

Он отвел ее окоченевшие руки и стал раздевать, отбрасывая в сторону мокрую юбку и шаль, закутывая ее в теплое полотенце. Потом, встав на колени, стянул один за другим промокшие башмаки и стал согревать ее ледяные ноги.

– Со мной все хорошо. Мне уже тепло, – запротестовала она.

Только теперь Роберт снял с себя мокрую ночную рубашку, штаны и сапоги и стал сильно растираться полотенцем. Потом обернул полотенце вокруг талии и повернулся к Изабелле.

Она начала сушить волосы, подняв руки. Полотенце соскользнуло с ее обнаженных плеч и спины, с которой почти исчезли следы плети.

На мгновение ему показалось, что он снова видит ее впервые, как в то утро. Она была Афродитой, поднимающейся из морской пены, и его охватило неодолимое желание, обостренное пережитой опасностью, смертельным страхом, который так потряс его при мысли, что он мог не успеть спасти ее.

Роберт медленно подошел, взял полотенце из рук Изабеллы и отбросил его. Ее тело розовело в свете камина. Он провел руками по ее длинным стройным ногам, плоскому животу, красивым округлым грудям, и поцелуи следовали за его руками, обжигая, как огонь. Изабелла вздрогнула, когда они добрались до ее шеи и потом до губ. Он заставил ее губы раскрыться, отыскивая ее язык своим, а Изабелла была потрясена странным острым чувством томления и слабости. Она прильнула к Роберту, что-то бормоча, какие-то слова протеста, почти страха, но он уже не мог управлять собой. Он поднял ее на руки и отнес на постель. Никогда раньше Роберт не любил ее так. Казалось, его руки были всюду, исследуя ее тело, вызывая чувства, которых Изабелла не знала раньше. Она дрожала, испуганная, но уже ждала продолжения ласк.

Кирсти пришла с подносом, постучала и открыла дверь. Она бросила взгляд на кровать, поставила поднос на пол и поспешно вышла. Они ничего не услышали.

На этот раз Роберт не сдерживался. Он не мог сдерживаться. Он уносил Изабеллу с собой к высотам, о существовании которых она не подозревала. Как будто что-то взорвалось у нее внутри, и он был глубоко в ней. Изабелла уже не могла ни о чем думать, она была полностью во власти нового чувства.

Потом оба тихо лежали, руки Роберта еще обнимали Изабеллу, а голова его покоилась на ее груди.

– Твои волосы еще влажные, – задумчиво произнесла она, – и ты пахнешь морем.

– Неудивительно. Должно быть, я порядочно хлебнул морской воды.

– «Верни любимого ты мне, о ветер с моря…»

– Что это?

– Старинная песня, которую, бывало, напевала Гвенни. Ее возлюбленного схватили вербовщики.

– Бедняга.

– Может быть, теперь, когда будет заключен мир, он вернется домой.

– Вполне вероятно, если мир заключат и если он продлится.

Она немного подвинулась и вдруг села, охваченная ужасом.

– Роберт, там у камина стоит поднос. Наверное, Кирсти принесла его и видела нас.

– Ну и что? Ведь ты моя жена, знаешь ли, а не любовница.

Но Изабелла не могла отнестись к этому с таким безразличием.

– Да, я знаю, но…

Роберт не был уверен, расстроила или порадовала Изабеллу его несдержанность, но мудро предпочел не расспрашивать.

– Давай посмотрим, что она принесла, пока все не остыло, – сказал он, вставая с постели и надевая халат.

У камина он налил кофе и добавил в него немного бренди. Когда Роберт принес жене кофе, она сидела, укрывшись одеялом, колечки влажных волос обрамляли ее лицо.

– Ты сейчас похожа на девочку лет десяти, – весело сказал Роберт. – Меня обвинят в похищении малолетних.

Он принес чашку для себя и сел рядом с ней. Они молча пили кофе.

– Ты добавил сюда бренди, – вдруг сказала Изабелла. – Ты меня спаиваешь.

– От чайной ложки ничего не будет. Это, чтобы согреться после утреннего купания.

– Роберт, ты рассердился на меня вчера вечером?

– Рассердился? Нет. А надо было рассердиться?

– Из-за того, что я ушла так рано.

– Я тебя за это не осуждаю. Дело в том, что я с детства знаю некоторых из этих парней, только я с тех пор вырос, а они так и остались мальчишками… Они все еще считают, что могут вести себя, как ненормальные, пить до умопомрачения, а я больше так не могу. Но в ситуациях, подобных вчерашним, избежать этого нелегко.

– Ты был пьян?

– Не настолько, чтобы ты это заметила, но я не хотел тебя беспокоить. Проснулся я с головной болью, но море меня быстро вылечило.

– Я чувствую себя такой виноватой.

– Так и должно быть, – поддразнивал он жену. – Слава Богу, Кирсти вовремя разбудила меня, иначе тебя тут со мной не было бы, как и этой ужасной собачонки.

Между ними снова установились прежние милые дружеские отношения, но так ли это? Теперь Изабелла узнала полную таинственных глубин натуру своего мужа и, потрясенная своим открытием, стала сомневаться в собственных чувствах. Ей казалось, что никогда их отношения не будут такими, как раньше.

На следующий день Роберт начал приготовления к возвращению в Лондон, и, к собственному удивлению, Изабелла пожалела об этом. Это значило: начнется другая жизнь, придется вживаться в другой уклад. Это значило, что появится Мэриан, которая не любила ее, и Люсьен, который, может быть, слишком сильно любил ее. Все эти трудности, вероятно, незначительные с точки зрения Роберта, приобрели огромное значение для нее. Изабелле надо было собраться с силами, чтобы встретиться с ними.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю