355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клод Изнер » Тайна квартала Анфан-Руж » Текст книги (страница 5)
Тайна квартала Анфан-Руж
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:56

Текст книги "Тайна квартала Анфан-Руж"


Автор книги: Клод Изнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)

– Меня завораживает мир фантазий, а не реальность! Дайте-ка подумать… Ну, он, кажется, был вполне обычным, ничем не примечательным посетителем. Шляпа дыней, очки… Похож на буржуа или полицейского в штатском… Не особенно любезен.

– Да уж, ценные сведения. Он что-нибудь говорил о себе?

– Нет. Только то, что хотел бы встретиться с месье Мори. А чем он занимается?

– Зоологией.

– Он что – директор зоопарка? Как, вы сказали, его зовут?

– Антуан дю Уссуа, – проворчал Виктор, устраиваясь за столом и погружаясь в изучение каталогов.

Его не переставал занимать вопрос: каким образом у старого Фортуната де Виньоля оказалась ткань-фуросику? Не мог же он быть вором, который забрался в квартиру Кэндзи и унес чашу! Но тогда кто это сделал? Кто-то из его домочадцев? С какой целью? Виктору казалось, что перед ним забрезжил огонек – слабый, дрожащий, но дающий надежду размотать цепочку странных совпадений. Он просто изнывал от желания немедленно вернуться на улицу Шарло и пролить свет на это дело.

«Не глупи, ты рискуешь нарваться на полицию, – убеждал себя Виктор, – или тебя узнает консьерж, не говоря уже о кузене из музея, которого весьма удивит твое появление».

Так и не приняв решения, что предпринять, он задумчиво рисовал на бюваре карандашом птичку – тощую, с длинными лапками. «Ты столь же хорош в дедукции, сколь в рисовании. Если это аист, то ты… семилетняя девчушка!»

Цилиндр съехал набок, галстук сполз к плечу, кадило болталось из стороны в сторону: Фортунат де Виньоль проводил каббалистический обряд, бормоча что-то себе под нос. Внезапно его ухо уловило шум на улице. Шаги. Кто-то расхаживал взад-вперед. Стремительно темнело, небо набухло тяжелыми тучами. Фортунат осторожно отодвинул занавеску и обнаружил, что посреди двора стоят двое полицейских и с ними – высоченный мужчина в брандебуре.[55]55
  Брандебур – мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.


[Закрыть]
Они о чем-то разговаривали с консьержем.

Мужчина в брандебуре поправил меховую шапку и легко взбежал по ступенькам крыльца.

– Черт побери! Гусар и с ним два шпика!

Не выпуская из рук кадила, Фортунат де Виньоль вдел ноги в растоптанные домашние туфли, прошаркал по вестибюлю, прокрался в конец коридора и одним глазом заглянул в приоткрытую дверь гостиной.

Его дочь Габриэль лежала на диване, прижав руки к сердцу. Люси, ее камеристка, горестно поджав губы, промокала ей глаза платочком.

– Вавилонская блудница! – прошипел Фортунат; он не выносил Люси.

Алексис Уоллере и Шарль Дорсель стояли у камина, повернувшись к человеку в брандебуре. Тот подошел к безутешной Габриэль.

– Примите мои искренние соболезнования, мадам дю Уссуа, и позвольте представиться: инспектор Лекашер. Понимаю, вам сейчас очень тяжело, но я задам всего пару вопросов. Простая формальность. Итак, ваш супруг ушел из дома в прошлую пятницу довольно рано?

– Да, он всегда выходит рано. В тот день он должен был забрать документы из музея, а потом уехать в Медон на четыре дня. С профессором Гере. Я поднялась в восемь. Мы позавтракали.

– Мы?

– Месье Уоллере, месье Дорсель, мадемуазель Робен и я. Мой отец не выходил из своей комнаты, он очень стар и немного не в себе. Он ни с кем не общается, кроме Бертиль Пио, нашей кухарки. Она готовит ему отдельно.

Фортунат, завернувшийся в тень, как в плащ, возмущенно сплюнул.

«Вот уж поистине дочерняя благодарность! Назвать меня сумасшедшим! Висельники! Тратят мои деньги, а мне приходится их выпрашивать… А этот жулик в мундире, чем он промышляет?»

Инспектор вытащил из кармана коробочку с леденцами и машинально переложил их из одной руки в другую.

– Что вы делали потом?

– Потом была примерка у… О, это невыносимо. Я так устала! Люси…

– Я вышла около девяти, – заговорила Люси Робен, – именно я приношу хозяину корреспонденцию. В одиннадцать я встретилась с мадам Габриэль на улице Рише – у мадам Кусине. Мадам заказала ей два платья на весну. Мы перекусили в городе и отправились за покупками. К семнадцати часам мы вернулись. Месье Уоллере и месье Дорсель работали здесь над диссертацией. Августина – это горничная – подала нам легкий обед, после чего я доехала на фиакре до улицы Виктуар – там у меня была назначена встреча с ювелиром мадам. Я вернулась к ужину. Боже правый! Бедный месье дю Уссуа! Подумать только, пережить столько опасностей в дальних странствиях и быть убитым в Париже! Как это ужасно! Инспектор, быть может, на этом закончим? Мадам устала…

– Разумеется, – ответил инспектор, – мое почтение, дамы.

Фортунат де Виньоль потрясенно сглотнул.

«Антуан убит?! Невероятно. Черт возьми, проклятие сделало свое дело».

– Инспектор, – произнес Алексис Уоллере, – вы подозреваете в убийстве моего кузена кого-то из членов семьи?

– Нет, конечно же нет, месье. Но дело в том… Понимаете, я должен составить полный отчет. Судмедэксперт установил, что смерть наступила примерно за шестьдесят два часа до момента обнаружения тела. Это отсылает нас к пятнице. Определить точное время смерти проблематично. Итак, в пятницу вы были здесь…

– Месье Дорсель и я весь день разбирали записи Антуана.

– Позвольте возразить, Алексис, – заметил Шарль Дорсель, – утром вы отсутствовали.

– Ах, да! Так и есть. Я встречался с коллегой на бульваре Сен-Жермен. Он подтвердит.

– А как насчет вас, месье Дорсель? – повернулся к нему инспектор.

– А я был тут. Спросите у прислуги.

– Хорошо, хорошо, – одобрительно пробормотал инспектор, засовывая леденцы обратно в карман, – не буду вам больше докучать. По моему мнению, месье дю Уссуа стал жертвой гнусного преступления, и…

– Прошу прощения, – перебил его Алексис Уоллере и распахнул дверь.

За ней кто-то стоял, вжавшись в стену.

– Фортунат, что вы тут вынюхиваете?

Фортунат де Виньоль подскочил, как ужаленный, и его шейный платок упал на пол. Он прижал кадило к груди и медленно попятился. Алексис расхохотался.

– Что это за запах? Никак, опиум?

– Смейтесь-смейтесь, господин фанфарон, – огрызнулся Фортунат, – хорошо смеется тот, кто смеется последним.

– Мы об этом еще поговорим, а сейчас вам пора спать, – сурово произнес Алексис, беря Фортуната под локоть.

– Изыди, интриган! Это все из-за той проклятой штуковины! К ней вообще нельзя прикасаться, слышишь? Господи, спаси и помилуй Твоего смиренного раба! Помоги мне найти способ уберечь всех нас от колдовства!

Фортунат почти беззвучно прошептал последние слова: ему не хватало воздуха. Он развернулся и поковылял прочь.

– Эй, Фортунат, постойте! Вы уронили…

В ответ раздался скорбный глас:

– Господи, скажи им, чтобы они никогда не трогали эту вещь! Скажи им!

Алексис наклонился, подобрал платок, глянул на него, скомкал и небрежно сунул в карман.

– Старик окончательно свихнулся, – тихо произнес женский голос.

Алексис вздрогнул и обернулся.

– Вы были здесь?

– Да. Инспектор решил сделать перерыв.

– Как Габриэль?

– Прилегла. Я распорядилась насчет церебрина.

…Фортунат проснулся с ощущением, что ему трудно дышать. В первый момент он подумал, что это любимый ретривер лежит у него на груди, и ему даже показалось, что он слышит шумное дыхание собаки. Старик хотел приласкать Ангеррана, но протянутая рука шарила в пустоте. Только тогда он вспомнил, что его верный друг лежит в подвале, на льду.

«Я последний».

Внезапно он почувствовал себя одиноким и смертельно уставшим. Волна ностальгии подхватила его.

«Ах! Если бы молодость знала, если бы старость могла![56]56
  Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).


[Закрыть]
»

Что за прелесть была эта Аделина, когда он встретил ее в театре на премьере «Чаттертона»![57]57
  Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.


[Закрыть]
А очаровательная Мими Роз из «Опера Комик»? Она так мило пела этот романс…

 
Уж пожить умела я!
Где ты, юность знойная?
Ручка моя белая!
Ножка моя стройная![58]58
  Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.


[Закрыть]

 

– дребезжащим голосом протянул Фортунат и принялся подсчитывать свои неисчислимые победы на любовном фронте, пока не добрался до скорбного поражения, после которого оказался в плену позднего брака с Мелен ле Эрон, принесшего неблагодарную и строптивую дочь. Воспоминание об Эрон[59]59
  Le Héron (фр.) – цапля.


[Закрыть]
почему-то вызвало у него какое-то неприятное воспоминание. Цапля… аист… Кусок шелковой ткани, из которого он сегодня изгнал дьявола и сделал себе шейный платок. Где он?

Старик вылез из постели, зажег свечи, расставленные под профилем Людовика XVI, перетряхнул брошенную на ковре одежду. Ничего. Платок с аистами исчез.

Шорох за дверью. Фортунат замер.

– Кто там? – выдохнул он.

Тишина.

– Я знаю. Это он, – хриплым голосом произнес Фортунат.

Он крался по темной улице, тяжелая сумка оттягивала правое плечо. Неверный свет свечи падал на засыпанную мусором мостовую. Ноздри щекотал затхлый запах. Это убийство далось ему куда труднее, чем другие. Отдаться на волю Всевышнего оказалось так же трудно, как когда-то подвергнуть себя бичеванию. Он умел подвергать плоть умерщвлению, и рука его не дрожала – не пристало испытывать робость тому, на чьи плечи Небеса возложили столь священную миссию. Но сколько же слез он пролил перед тем, как принять свою избранность, какие бури бушевали в его душе! Иногда божественное откровение разжигало в нем ярость, звучало, как приказ. Подчиняться ему сделалось его моральным долгом. Но сегодняшнее убийство… Нет, оно далось ему непросто.

Вытянув шею, устало моргая, он вышел к реке, вдоль которой шуршали ветвями деревья. Тихое дыхание спящего города нарушали лишь плеск воды у опор моста да скрип баржи, пришвартованной к причалу, где прачки стирали белье.

Мимо проплыла лодка, направляясь к ратуше, и громкий стук весел заглушил тихий всплеск.

Он испытывал невообразимое облегчение оттого что удалось преодолеть отвращение. Однако дело еще не было завершено: предстояло замести следы.

Он шел довольно долго, пока не очутился в глубине заросшего одуванчиками двора.

Пещера. Влажная, зловонная. Ходили слухи, что во время строительных работ на территории, принадлежавшей когда-то храмовникам, здесь нашли гроб с телом человека в одеянии тамплиера. Судя по аграфу,[60]60
  Аграф – нарядная пряжка или застежка.


[Закрыть]
он был главой ордена.

Миссия еще не завершена. Но она станет великой победой.

Внезапно что-то задело его ногу. Крыса! Она проворно нырнула в дыру между камней. Идеальный тайник!

Он затолкал туда сумку, набрал полные пригоршни глины и замазал ею щель. И вышел на свежий воздух.

Силуэты двух человек вырисовывались на фоне стены церкви Сен-Жермен-л’Оксеруа. Мужчина осенил себя крестным знамением, бросил монетку в кружку для пожертвований, взял свечу и преклонил колени в молитве.

– Господи, Твое Евангелие да направит меня по пути истинному. Господи, вооружи Твоего посланника! Да выжгу я ту язву, что обезобразила Твое творение.

Прислонившись к колонне, он вынул из кармана «Священную историю» Теодора Бенара и принялся читать вслух:

– «И взял Господь глины, и создал тело первочеловека, и вдохнул в него бессмертную душу, и дал ему имя: Адам…»

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Среда, 13 апреля

Стая чаек кружила над кучей мусора на набережной Жевр, лениво выбирая рыбьи кости. Одна из птиц склонила голову, разглядывая что-то в воде. В бледном свете зари чайка увидела какой-то темный предмет; быстрые волны словно передавали его друг другу и он, чуть покачиваясь, уплывал все дальше. Чайка взмахнула крыльями, взлетела, сделала несколько кругов. Она не решалась сесть на то, что казалось ей человеком. Расклевать эту тряпичную кожу, под которой скрывается плоть? А если человек вовсе не мертв? Слишком опасно. И чайка вернулась к куче отходов, течение же медленно несло труп к мосту Менял.

Легкий утренний свет окрасил стены мрачной каморки в розовато-золотистый цвет. Руки, перелистывающие тетрадь, исписанную детским почерком, остановились на странице, прикрытой листом промокательной бумаги.

Господи, Ты воздвиг на моем пути неисчислимые препятствия. Испытываешь ли Ты мою преданность Тебе? Я провел эту ночь в молитвах, я словно птица, залетевшая под крышу дома. Меня не сломить. Отныне и впредь я буду бороться со злом. Алчный союзник, оказавший мне помощь, горит в геенне огненной. Что до второго, то несколько денье развязали ему язык, и он поведал мне, как найти клеймо дьявола. Он никому не расскажет, страх заставит его молчать… Я обнажил меч, я готов к битве, Господи, призри посланника Твоего…

Если бы кто-то сказал Жозефу, что он когда-нибудь будет вешать месье Мори лапшу на уши, лишь бы улизнуть из магазина, юноша бы в это ни за что не поверил.

Но теперь молодой человек приготовил для хозяина заранее придуманную историю; боясь выдать себя, он зарылся лицом в носовой платок и начал так:

– Бесье Бори, бесье Виктор попросил бедя…

– Я не понимаю ни слова из того, что вы говорите. Уберите платок. У вас что, насморк?

– Нет, – ответил Жозеф, густо покраснел и спрятал платок в карман. – Месье Виктор попросил меня забрать Лафонтена, которого мы отнесли переплетчику две недели назад. Можно мне сбегать за ними на улицу Месье-ле-Пренс?

– Тогда захватите заодно мой каталог для месье Андрези. И поторопитесь, я должен уйти к десяти. У меня важная встреча.

Жозеф быстро влез в куртку, нахлобучил картуз. На кухне громыхала посуда. Значит, Эфросиньи нет дома. Успокоенный, он ушел. Жозеф хотел заскочить в свою квартиру на улице Висконти, чтобы убедиться, что там все в порядке, но едва вошел, как услышал стук в дверь.

– Вас никто не видел? – взволнованно спросил он у Айрис.

– А если и видел, что с того? Мне надоело играть в заговорщиков, можно подумать, мы террористы!

– Входите же!

– Ого, сколько книг и газет! Это все ваши?

– Они достались мне от отца.

Жозеф хотел уже провести девушку в свою комнату, но понял, что это неприлично. В комнату Эфросиньи? Еще того хуже. Остается только кухня.

Айрис с любопытством оглядела раковину, плиту и чугунный котелок, а потом попросила показать ей комнаты.

– Было бы разумнее… – замялся Жозеф. – Ну, я… Лучше…

Она наградила насмешливым взглядом.

– Жозеф, неужели в комнате опаснее, чем на кухне? – и побежала в комнату Эфросиньи.

– Это не спальня, а просто какая-то шкатулка! Ваша матушка все обила кретоном![61]61
  Кретон – плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.


[Закрыть]

– Это недорогой и прочный материал, – пояснил Жозеф, с облегчением отметив, что в комнате чисто. – Подождите! – крикнул он, но девушка уже впорхнула в его комнату.

Сгорая от стыда, он вошел следом. Его глазам предстало ужасное зрелище: разоренная кровать, скомканные подушки, на тумбочке – огрызок яблока и щербатая расческа. Восклицание «Так вот где вы мечтаете обо мне!» его добило. Айрис остановилась, восхищенно созерцая то, что казалось ей скромной обителью парижского отшельника.

– У нас мало мебели, это потому что мало места, вообще-то мы с мамой не спартанцы…

– Мне нравится, когда дома только самое необходимое, – заметила Айрис, плюхнувшись на кровать – единственный стул утопал под грудой одежды.

Смущенный Жозеф приоткрыл окно, не уверенный, что в комнате достаточно хорошо пахнет.

– Перестаньте суетиться, у меня уже голова закружилась.

– Я… обещал патрону вернуться через полчаса.

– Вы его боитесь или меня? Ну же, идите сюда.

Он несмело приблизился к кровати, и Айрис, схватив его за руку, усадила рядом.

Красный как рак, Жозеф искал пути к отступлению.

– Я делаю успехи в английском, – произнес он, – сейчас учу неправильные глаголы: arise, arose, arisen, awake…

Он больше ничего не успел сказать. Их губы встретились, пальцы переплелись. Прежде чем он осознал, что происходит, его рука сама принялась расстегивать корсаж Айрис. Оба тяжело дышали.

И тут в сознании Жозефа, словно бог из машины,[62]62
  Латинское выражение Deus ex machina (бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа – при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.


[Закрыть]
словно фараон, отсылающий Моисея прочь, возник образ матери. Вид у нее был весьма грозный. Он вскочил.

– Право, я должен бежать! – с жаром произнес он.

Айрис весело расхохоталась и протянула ему картуз, упавший на пол.

– Любимый, вы должны во что бы то ни стало убедить Кэндзи, что мы… что вы…

– Я попытаюсь. Вы возвращаетесь домой?

– Нет, я соврала отцу, что проведу час в Сен-Манде, так что он думает, что я ем пирожные в компании мадемуазель Бонтам. Я отправлюсь по магазинам, но все время буду думать о вас.

Жозеф бежал по улице, и ему казалось, что он парит над крышами Парижа.

Он купил у мальчишки-газетчика «Пасс-парту» и бодрым шагом вошел в книжную лавку, где его с нетерпением поджидал Кэндзи.

– Вот те на! Патрон, да вы прифрантились! Вот это галстук! А ботинки! Сияют так, что мне аж завидно. И туалетная вода… Лилия?

– Лаванда, Жозеф, лаванда.

Кэндзи поправил черный цилиндр, натянул перчатки цвета свежего масла, взял трость, увенчанную набалдашником в виде лошадиной головы и, подмигнув бюсту Мольера, направился к двери.

– Я ухожу. Не забудьте, в три часа мы встречаемся на улице Дрюо с полковником де Реовилем, это новый муж мадам де Бри. Ему нужен совет насчет приобретения манускрипта с миниатюрами. Затем он проводит нас на улицу дю Буа – в свой особняк, где хранит коллекцию сочинений на военные темы. Я рассчитываю заполучить их по сходной цене.

– Можете рассчитывать на меня, патрон!

– Кстати, а что Лафонтен, за которым вы ходили? Жозеф смущенно покраснел и невнятно пробормотал:

– Переплетчик не успел, он… э-э-э… слишком много заказов, он очень сожалеет.

Кэндзи удивленно взглянул на Жозефа, но решил, что разберется с этим позже.

Как только за ним, звякнув колокольчиком, закрылась дверь, Жозеф, воспользовавшись отсутствием клиентов, развернул газету. Его внимание привлекла заметка за подписью Вирус.

ТРУП В ЛЕ-АЛЬ

Установлена личность человека, чье тело было обнаружено недалеко от павильонов Бальтара господином Риве в понедельник в 11 часов вечера. Погибший – известный зоолог Антуан дю Уссуа – не так давно вернулся во Францию после длительной научной экспедиции на остров Ява. Он был убит выстрелом в упор из револьвера. Инспектор Лекашер допросил родственников жертвы и установил, что все они вне подозрения. Итак, мы имеем дело с одним из преступлений, число которых непрестанно…

Жозеф в смятении скомкал газету, не дочитав статьи.

«Зоолог! Дю Уссуа! Это же его имя стояло на той визитной карточке. Убит… А месье Легри расспрашивал меня вчера о нем. Похоже, патрон напал на след, это как пить дать. Если он надеется, что сможет, обвести меня вокруг пальца…».

Ему пришлось отвлечься, чтобы продать «Непосредственные данные сознания» Бергсона[63]63
  Анри Бергсон (1859–1941) – один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.


[Закрыть]
и отделаться от печальной дамы, которая просила посоветовать ей книгу, возвращающую бодрость духа.

Тут вошел Виктор.

– Патрон, я похож на дурака? – с места в карьер набросился на него Жозеф.

– Да нет… не сказал бы.

– Тогда почему вы скрыли от меня, что этого вашего зоолога прикончили? – Жозеф потряс газетой перед носом Виктора.

– А, так вам уже все известно, – вздохнул тот, – и Шерлок Пиньо настаивает на сотрудничестве…

– …С Шерлоком Легри. Разумеется.

– Я как раз собирался просить вас о помощи.

– Так я вам и поверил! Ладно уж, я вас слушаю, месье Легри. Весь внимание.

– В этом месяце в Шотландии было совершено убийство. Жертва, леди Пеббл, знакомая месье Мори. Это она прислала ему чашу, которую унесли воры. Предмет этот не имеет очевидной ценности, однако, по всей вероятности, именно из-за него жестоко убиты Антуан дю Уссуа и леди Пеббл. А теперь слушайте внимательно, Жозеф. Я, кажется, знаю, где сейчас эта чаша, поэтому мне нужна ваша помощь. Вчера я видел одного старика, который может быть замешан…

– Патрон… я должен вам кое в чем признаться. Это не дает мне покоя. В пятницу вечером я закрывал магазин и уже вставил ключ в замочную скважину, когда какая-то женщина оступилась и упала. Я бросился к ней, а когда вернулся – связка моих ключей лежал на земле.

– Вас обвели вокруг пальца! Та женщина – наверняка сообщница вора. Или это просто совпадение?

– Не верится. Я, правда, никого кроме нее не видел, но спрятаться тут проще простого.

– А женщина, как она выглядела?

На лице Жозефа появилось виноватое выражение.

– Это вторая вещь, которая меня беспокоит. Помните, вас по телефону вызвали в Нейи? Так вот, тогда звонила тоже женщина. Теперь я думаю, что ей нужно было отослать вас подальше, вот она и назвала неверный адрес.

– С этим разберемся позже. А сейчас, прошу вас, бегом на улицу Шарло, в дом двадцать восемь. Это около рынка Анфан-Руж. Принесите…

– Анфан-Руж?

– Знаете, где находится Консерватория искусств и ремесел?[64]64
  Консерватория искусств и ремесел (CNAM) – одно из самых престижных учебных заведений Франции.


[Закрыть]
Так вот, это не там. Пойдете от нее вниз по улице Реамюр, потом – по улице де Бретань и придете на улицу Шарло.

Виктор открыл ящик стола, выудил оттуда стопку открыток, отобрал несколько и сунул в конверт.

– Передайте это для тестя Антуана дю Уссуа, его зовут Фортунат де Виньоль. Скажете – от фотографа.

– Патрон, но что будет, когда месье Мори заметит, что…

– Ничего он не заметит. Они в двух экземплярах. Ну, или придумаете что-нибудь. Помашите у этого де Виньоля перед носом открытками, и пусть расскажет, где спрятана чаша, которая была завернута в кусок японского шелка, который он носит в качестве шейного платка. И еще постарайтесь выяснить, действительно ли он не в своем уме.

– Проще некуда. Когда мне идти?

– Вам уже пора быть в пути.

– Но я не могу! Ровно в три я должен встретиться с месье Мори в аукционном доме!

– Сейчас еще нет и одиннадцати.

– А когда я пообедаю?

– Это меня не волнует. Вот, я набросал на скорую руку, как выглядит чаша: череп обезьяны на металлическом треножнике, украшенном бриллиантами. Жозеф, я в вас верю. Совать нос не в свои дела – ваше призвание.

«Ничего подобного, наглая клевета!», – возмущенно повторял про себя Жозеф, ожидая экипажа. Он оглянулся, зашел за дерево и вскрыл конверт.

То, что он увидел, заставило его задержать дыхание.

– Разрази меня гром! Вот это да…

Перед домом номер 28 на улице Шарло стояла телега, заваленная мебелью и тюками. Два крепких молодца с красноватыми физиономиями, кряхтя, тащили через двор пианино, носильщики сновали туда-сюда с ящиками в руках.

– Эй, вы там! Вы куда?

Путь Жозефу преградил маленький человечек.

– Я носильщик, – нашелся юноша и в доказательство своих слов схватил коробку со скатертями и салфетками.

Прижав ее к груди, он решительно двинулся к подъезду, ожидая, что его вот-вот остановят. Но ничего подобного не произошло. Жозеф беспрепятственно пересек холл, оставил там коробку и взбежал по лестнице, где столкнулся с горничной. У нее в руках был поднос с чайными чашками, из них поднимался пар.

– Прошу прощения, мадемуазель, у меня назначена встреча с месье де Виньолем, где мне его найти?

– На втором этаже. Я вас провожу.

– А еще я хотел бы принести семье свои соболезнования.

– Месье Уоллере и месье Дорсель поехали распорядиться насчет церемонии. К мадам приехал доктор. Простите, я спешу, мадам нужно выпить чаю, прежде чем отправиться на похороны. Идите по коридору, комната месье де Виньоля вон там, в глубине.

Это был не дом, а настоящий лабиринт. Жозеф шел и шел, а коридор все не кончался. Про какую комнату говорила горничная? Слева – пять дверей, справа – одна.

Он постучал наугад, и до него донеслось приглушенное: «Изыди, Сатана!». Жозеф прилепился губами к замочной скважине.

– Месье де Виньоль? Меня прислал к вам вчерашний фотограф. Он передал вам несколько открыток, я уверен, они придутся вам по вкусу.

– Подсуньте под дверь.

Жозеф наклонился и едва успел пропихнуть конверт в щель, как его тотчас утянули в комнату невидимые пальцы.

– Дьявол! Отлично! – воскликнул голос. – Входите!

Жозеф услышал, как за дверью двигают какую-то тяжелую мебель, затем – звук падения чего-то увесистого и скрип ключа в замочной скважине. В следующее мгновение он увидел хозяина комнаты: морщинистое узкое лицо, напоминающее мордочку хорька, и маленькие, живые глазки.

– Входите же, скорее. За мной охотятся, но я еще в состоянии выдержать осаду. Еще есть такие?

– Надо поискать, – невозмутимо ответил Жозеф, переступая порог.

– Дайте мне адрес этого достойнейшего мастера.

– Мастера?

– Фотографа.

– Улица Сен-Пер, дом восемнадцать, – проворчал Жозеф и тут же пожалел о том, что выдал ценные сведения.

На полу валялась бронзовая статуэтка Дианы, массивный буфет отодвинут от стены. Видимо, хозяин комнаты использовал его, чтобы загородить дверь.

– Черт побери! Как подчеркивают ее аппетитную попку эти черные чулки! Имя этого чудесного создания?

– Лa Гулю. Танцовщица из «Мулен Руж».

– Она и в самом деле такая сдобная штучка, эта плутовка? Ох, все бы отдал, чтобы ее сочные прелести согрели меня холодной ночью! Лучше сделаться добычей этой прекрасной вампирши, чем отвратительного Жака де Моле.

– Он вам угрожает? – поинтересовался Жозеф.

– Глупый мальчишка! Он жаждет моей смерти и вечного проклятия моей души с тех самых пор, как я вышел на след его сокровища! Вот и вчера ночью он слонялся тут, даже пытался стащить мой шейный платок. Если бы верный Ангерран не защитил меня, если б не натолкнул на мысль забаррикадироваться мебелью…

«Жак де Моле, Ангерран,[65]65
  Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.


[Закрыть]
сокровища… Вот незадача, похоже, этот старый хрыч окончательно спятил!», – подумал Жозеф, лихорадочно соображая, как ему улизнуть.

– И где же можно встретиться с Ангерраном? – очень вежливо спросил он.

– О, я вас отведу к его ложу. Как раз пора его освежить.

И Фортунат де Виньоль, не обращая внимания на растерянность собеседника, приоткрыл дверь и высунул нос в щель.

– Бдительность – прежде всего. Надо проверить, свободен ли путь. Не хватало еще наткнуться на какого-то из этих негодяев… Иди за мной и помалкивай!

Он на цыпочках двинулся по коридору, Жозеф – за ним.

– Пока эта неряха закупает дичь на рынке, мы возьмем все, что нам нужно.

Они проникли на кухню. Старик ткнул пальцем в кусок льда в раковине.

– Хватай его, и бежим, – выдохнул он на ухо Жозефу.

Юноша коснулся прозрачной голубоватой поверхности и тут же отдернул руку.

– Пальцы сводит!

– Эх, ты, неженка!

Фортунат стянул с себя жилет, завернул в него глыбу льда, сунул Жозефу и подтолкнул его к узкой лестнице.

Когда они оказались в темном подвале и дрожащее пламя свечи осветило труп собаки – на вонь уже слетались мухи, – Жозеф почувствовал, что его мутит. Слабым голосом он спросил:

– Что… это такое?

– Доблестный рыцарь, перед тобой Ангерран, шестой обладатель сего славного имени!

– М-м… Вам не кажется, что благоразумнее было бы предать его тело земле – и без промедления, учитывая, в каком он состоянии? – произнес Жозеф, зажимая нос пальцами.

Фортунат де Виньоль задумчиво поскреб затылок.

– Видишь ли, я собирался сделать из него чучело, как поступил с остальными своими вассалами.

Тут Жозеф увидел четырех собак со стеклянными глазами, неподвижно сидящих у алтаря.

– Боюсь, уже поздно, – покачал головой он. – Из него теперь и прикроватного коврика не получится.

– Верно… Но мой верный друг заслуживал того, чтобы оказаться в компании своих соратников. Что ж, тогда похороним его!

И Фортунат, схватив лопату для угля, прислоненную к стене, вручил ее юноше.

Жозеф совершенно выбился из сил, вскапывая утоптанный земляной пол подвала, и весь взмок. Он мысленно проклинал отправившего его сюда Виктора. Наконец Фортунат счел, что яма достаточно глубока, бережно завернул усопшего друга в желтый жилет, опустился на колени и положил его на дно.

– Прощай, мой храбрый вояка. Если бы злодеи, что морят меня голодом, оставили мне хоть немного монет, твои останки были бы нетленны. Небо отказало мне в этой милости, зато побудило меня избавиться от этой проклятой чаши, украшенной изображением кота – сатанинского животного, столь любимого тамплиерами! Благодарю Тебя, Боже!

– Что еще за тамплиеры? – осведомился Жозеф, решив, что странный старик имеет в виду жителей квартала Тампль.

– Это рыцарский орден, основанный во время Первого крестового похода, дабы защитить пилигримов в их паломничествах по святым местам на Ближнем Востоке. Но воины-монахи, прельстившись властью и богатством, провалили миссию и стали исповедовать культ дьявола. Вот почему добрый наш король Филипп Красивый приказал их сжечь.

«Боже, – промелькнуло в голове Жозефа, – да он окончательно спятил!»

– Сокровище, о котором вы говорили… Оно принадлежало им?

– Молчи, глупец! Когда я откопал его, то передал потомкам Людовика Восемнадцатого, чтобы они восстановили монархию.

– А чаша с орнаментом из кошачьих голов… Она случаем не из черепа обезьяны сделана?

– Юноша, если бы ты не принес мне этот роскошный подарок… эту Ла Гулю, и не помог похоронить беднягу Ангеррана – я бы решил, что ты шпион де Моле!

– Ну нет, месье, вы уж меня не подозревайте понапрасну!

– Я своими глазами видел, как ее забрал старьевщик.

– Старьевщик? А где он живет? Небось, у черта на рогах?

– Понятия не имею. Может, неряха вам подскажет. Собирайтесь, нам пора обратно.

Мари Торн?[66]66
  Игра слов: по-французски «неряха» – maritorne, Жозеф думает, что это может быть имя, Marie Torne.


[Закрыть]
Наверное, это одна из служанок, решил Жозеф.

Поднявшись по лестнице, он столкнулся нос к носу с той самой горничной, что относила лекарство хозяйке, и спросил ее про Мари Торн. Та скорчила гримаску.

– Я здесь новенькая, не всех еще знаю по имени. Обратитесь лучше к Бертиль Пио, она сейчас стряпает обед.

Полная блондинка, сновавшая между кухней и погребом, была удивительно похожа на Эфросинью Пиньо, разве что выглядела лет на десять моложе.

– Прошу прощения, мадам, я насчет Фортуната…

– Держу пари, это он стащил у меня лед!

– Он… э-э-э… упоминал о горничной Мари Торн, и я…

– Нет здесь никаких нерях! Ох, у старика с головой день ото дня становится все хуже. Если так будет продолжаться, его придется отправлять в дом умалишенных. Нет здесь нерях, вся прислуга у нас очень аккуратная!

– Вы правы, мадам. Но, может, вы сумеете мне помочь. Я провожу опрос о вывозе ненужных вещей, и мне бы найти старьевщика, который приходит к вам. Я спрашивал консьержа, но…

– Ох уж этот консьерж! Чем меньше работает, там больше устает. Я вам вот что скажу: отправляйтесь к Леонару Дьелетту, он приходит сюда каждое утро. На редкость хороший человек. Живет на улице Доре. Вы меня простите, мне нужно потроха дожарить.

Консьерж так самозабвенно бранил грузчиков, что Жозеф беспрепятственно выскользнул на улицу.

Эдокси Аллар, раскинувшись на постели, любовалась подтянутой, поджарой фигурой Кэндзи. Он быстро одевался, и лицо его, как всегда, было непроницаемо.

– Чем собираешься заняться сегодня? – спросила она.

– Меня ждут в аукционном доме. Завтракать не останусь, я насытился вами.

Она рассмеялась, скрывая разочарование. Кэндзи был к ней внимателен и дарил подарки. Но в последнее время она чувствовала с его стороны некоторое охлаждение.

Эдокси оперлась на локоть, не замечая, что с ее плеч соскользнула простыня.

– Останься, – промурлыкала она.

Кэндзи вызывал у нее сильнейшее желание. Когда его не было рядом, воспоминания о нем мешали ей принимать ухаживания других мужчин.

Он тихонько вздохнул и мягко произнес:

– Эдокси, я большую часть жизни провел в одиночестве. Таков уж я есть, и теперь уже бесполезно пытаться это изменить.

– Интересно, все твои соотечественники так же бесчувственны?

– Я не бесчувственный. Что до японцев, то о них ничего не могу сказать: слишком давно я покинул родину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю