Текст книги "«Наследие Дерини»"
Автор книги: Кэтрин Ирен Куртц
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)
Фаэлан,отец – молодой священникCustodesизArx Fidei,ставший духовникомДжаванаи злодейски убитый советниками (*).
Фейн Фитц-Артур,лорд – старший сын графаТаммарона,супруг наследницыКассана (*).
Фиона Мак-Лин – младшая сестра покойногоАдриана Мак-Лина,внучка сестрыКамбера Эйслинн (*).
Фитц-Артур – см.Фейн, Фульк, Квирик, НиеваиТаммарон.
Фланн-виллимит,последовательРевана (*).
Фульк Фитц-Артур,сэр – старший оруженосецРайса-Майкла,сын графаТаммарона.
Фурстан – династическое родовое имя правителейТорента.
Халдейн – династическое родовое имя королейГвиннеда.
Халекс,отец – настоятель аббатстваArx Fidei.
Хамфри Галларо,отец – священник-михайлинец,Дерини,убитыйСинхилом,за то что отравил его первенца (*).
Хилдред,барон – преданныйДжаванусоветник (*).
Ховиккан, Парган – классический поэтДерини (*).
Хомбард Таркентский – торентский посланец на службе принцаМиклоса.
Хрорик Истмаркский,лорд – граф Истмаркский; младший братЭвана,старший братСигераи дядя герцогаГрэхема,супругСудрии отецСтейси (*).
Хьюберт Мак-Иннис,архиепископ – примасГвиннеда,архиепископ Валоретский, один из бывших регентов короляАлроя;младший брат графаМанфредаи дядя епископаЭдварда.
Шон Корис,сэр – сынСигера,графа Марлийского.
Шонна – младшая сестраДжесса.
Эван,герцог – покойный герцог Клейборнский, вице-корольКелдора;один из пятерых регентов короляАлроя,предательски смещенный с этого поста; братХрорикаиСигера,отецГрэхема (*).
Эдвард Мак-Иннис Арнемский,епископ – сын графаМанфреда,племянник архиепископаХьюберта;епископ Грекотский послеЭлистера Келлена.
Эдуард,отец – Дерини,автор труда «Haut Arcanum» (*).
Эйдан Алрой Камбер Халдейн – покойный сын-первенец короляСинхила (*).
Эйдан Турин – погибший первенецРайсаиИвейн,убит вТруриллев возрасте 10 лет солдатами регентов, ошибочно принявшими его заКамлина Мак-Лина (*).
Эйлин Мак-Грегор,епископ – см.Мак-Грегор, епископ Эйлин.
Эйнсли,лорд – королевский посланник.
Эйнсли,сэр Роберт – сын лордаЭйнсли.
Эйрсиды – древнее братствоДерини,до 500 г. РХ (*).
Эйслинн Мак-Рори Мак-Лин,леди – покойная сестраКамбера,погибшая вТрурилле,вдовствующая графиня Кирнийская, матьИена,нынешнего графа (*).
Эйнти – служанка в Ремутском замке.
Эквитес Кустодум Фидеи (Equites Custodum Fidei) – Рыцари Хранителей Веры; военное подразделение орденаCustodes Fidei,созданное на замену михайлинцам.
Элгин – воин изИстмарка.
Элейн де Финтан – женаМердока,графиня Картанская.
Элинор Мак-Рори Драммонд,леди – вдоваКатана Мак-Рори,мать его сыновейАнселяиДевина;супругаДжейми Драммонда,мать его детейМикаэлыиКатана (*).
Элистер Келлен,епископ – Дерини,бывший верховный настоятель ордена св. Михаила; епископ Грекотский и канцлерГвиннедапри королеСинхиле;на короткое время – архиепископ Валоретский и ПримасГвиннеда;альтер-эгоКамбера;основатель Совета Камбера (*).
Элспет – служанка в Ремутском замке.
Эмберт,брат – лекарь-монах из орденаCustodes.
Эмберт Квиннел Кассанский,князь – покойный правительКассана,княжества к северо-западу отГвиннеда;отец принцессыАнны,тестьФейна Фитц-Артура,дедТамберта (*).
Эмрис,отец – знаменитый гавриилитский Целитель; аббатмонастыря св. Неота,был убит там при попытке уничтожить Портал (*).
Энском Тревасский,архиепископ – Дерини, покойный ПримасГвиннеда (*).
Эрена-виллимитка,чьего больного сына исцелилиРеваниКверон (*).
Эриелла Фестил,принцесса – покойная старшая сестра бывшего короляИмреи мать его сынаМарка (*).
Эркон,святой – старший брат св.Виллима;принял мученическую смерть при попытке отыскать убийц брата; покровитель Братьев св.Эркона,ордена, основанногоПолином Рамосским (*).
Эстеллан Мак-Иннис,леди – графиня Кулдская; супругаМанфреда,придворная дама королевыМикаэлы.
Этьен де Курси – барон, скрытыйДерини,засланныйДжоремом Мак-Рорико двору; законник (*).
Юген Рослоу – герольд принцаМиклоса Торентского.
Юрис,отец – гавриилитский Целитель-беглец, нашедший приют у епископаНиеллана.
Географические названия
Аббатство св. Марии-на-Холмах – монастырь в горахКулди.
Аббатство св. Кассиана – обительCustodesв долине Йомейра.
Аббатство св. Марка – монастырь близВалорета.
Аббатство св. Неота – оплот ордена св. Гавриила Архангела, эзотерического деринийского ордена Целителей; расположено в Лендорских горах; уничтожено войсками регентаРанав конце 917 г.
Аббатство св. Остриты – маленький женской монастырь междуЭборомиШиилем.
Аббатство св. Ярлата – главная обитель ордена св. Ярлата в долине Йомейра.
Белдор – столицаТорента.
Валорет – столицаГвиннедаприФестилахс 822 по 904 гг.
Гвиннед – центральное из Одиннадцати Королевств, находившееся под властьюХалдейновс 645 г., когда первый король из родаХалдейновначал объединение земель; находилось под правлениемФестиловс 822 по 904 гг. Реставрация родаХалдейновбыла осуществлена в 904 г. с восшествием на престолСинхила Халдейна.
Грекота – университетский город, где находилась варнаритская школа; резиденция епископа Грекотского.
Десса – портовый город к югу отРемута.
Долбан – местность, где находилась основная обитель ордена Слуг св. Камбера, уничтоженного в конце 917 г.
Дхасса – вольный город в Лендорских горах; резиденция епископа Дхасского, традиционно соблюдающего нейтралитет в политике.
Истмарк – графство, владениеХрорика,среднего сына герцогаСигера Келдорского.
Кайрори – основное поместьеКамбера,графа Кулдского, в нескольких часах езды к северо-востоку отВалорета;ныне резиденцияМанфреда Мак-Инниса,нового графа Кулдского.
Картан – графство Мердока, к югу от Ремута, со столицей вНайфорде.
Кассан – небольшое княжество, бывшее владение князяЭмберта Квиннела,ныне герцогствоГвиннеда.
Келдор – королевство к северу отГвиннеда,включающее герцогствоКлейборн,графствоМарлии графствоИстмарк.
Келдиш – небольшое королевство к северу отГвиннеда,отколовшееся отКелдорапосле его захвата герцогомСигероми королемСинхиломв 906 г.; славится своими тканями и коврами.
Кешиен – епископская резиденция к западу отРемута,ранее принадлежавшая епископуДермоту О’Бирну.
Кирни – графство к северу отКулди.
Клейборн – столицаКелдора,владениеГрэхема,герцога Клейборнского.
Коннаит – варварское королевство на западе, знаменитое своими наемниками.
Кор Кулди – наследная резиденция графов Кулдских, близ города Кулди, на границеГвиннедаиМеары.
Кулликерн – крепость на границе сТорентом,защищавшая подходы к Колдорскому перевалу.
Лланнед – королевство к юго-западу отГвиннеда,союзникХовисса.
Лохаллин,замок – резиденцияХрорика,графа Истмаркского.
Марбери – епархия в графствеМарли.
Марли – небольшое графство, отделенное отИстмаркаво владениеСигеру,младшему сыну герцогаСигера.
Марлор – баронствоМанфреда Мак-Инниса.
Меара – королевство-княжество к северо-западу отГвиннеда;номинальный вассалГвиннеда.
Мурин – провинция на югеГвиннеда,включающаяКартмуриКорвин.
Найфорд – порт к югу отРемута,столица графов Картанских, резиденция епископа Картанского.
Порти – местность, где в древности располагалась давно исчезнувшая школа Целителей.
Рамос – аббатство к юго-западу отВалорета,место рожденияПолина Синклера;место сбора Рамосского Совета зимой 917-918 гг.
Ремут – древняя столицаГвиннедаприХалдейнах;перемещена в период правленияФестилов;восстановлена приСинхилеиАлрое.
Рендалл – озеро к северу отГвиннеда;титул наследника герцога Клейборнского.
Стэвенхем – епископская резиденция на севереКелдора.
Собор Всех Святых – резиденция архиепископа Валоретского, примасаГвиннеда.
Тарлевилль – владение графаТаммаронана реке Эйриан, в нескольких днях езды отРемута.
Templum Archangelorum – разрушенное древнее аббатство деринийских адептов; местонахождение не указано.
Толан – графство, которое принцессаКариcса Толанскаяпринесла в приданое своему супругуМареку Фестилу.
Торент – влиятельное королевство к востоку отГвиннеда,откуда берет начало родФестилов,младшей ветви правящего Дома Торента, глава которого – корольАрион.
Тревалга – владение графаГрегорив Коннаите.
Трурилл – замок лордаАдриана Мак-Лина;уничтожен войсками регентов зимой 917-918 гг.
Хортнесс – баронствоРанаБезжалостного.
Ховисс – королевство к юго-востоку отГвиннеда,союзникЛланнеда.
Шиил – усадьбаРайсаиИвейнк северу отВалорета;позднее – резиденция графа Шиильского.
Эбор – графство к северу отВалорета,бывшее владениеГрегори.
Эрнхем – место рождения епископаЭдварда Мак-Инниса.
Краткий глоссарий религиозных терминов, встречающихся в романе
Отечественному читателю посчастливилось довольно давно познакомиться с замечательными романами Кэтрин Куртц, хотя до сих пор весь сериал о Дерини так и не был издан до конца. Однако с русскими изданиями писательнице везло далеко не всегда – исключением можно считать разве что перевод В. и М. Шубинских, изданный в 1991 году.
Бесспорно, К.Куртц весьма трудна для переложения на русский – и тексты ее делаются все сложнее с каждым новым романом, демонстрируя эволюцию от почти детской прозрачности языка первых «Хроник Дерини» до философской глубины и изысканного слога «Историй короля Келсона». Среди сложностей, подстерегающих переводчика, и подробные технические описания магических обрядов, и, главное, множество деталей религиозного быта и терминов, зачастую малопонятных читателю без особого пояснения. И поскольку романы К.Куртц предполагают близкое знакомство читателя с церковной терминологией, переводчиком был составлен данный небольшой глоссарий.
Аббат – настоятель мужского монастыря, возглавляющий монашествующую братию.
Аббатство – территория или здание независимого монастыря, возглавляемого аббатом (не менее 12 монахов); имущество или рента, принадлежащие монашескому ордену.
Алтарь – 1. Главная, восточная часть христианского храма, огражденная иконостасом, где совершаются важнейшие таинства; знаменует обитание Бога и место, откуда Христос шел на проповедь, где страдал, умер на кресте, воскрес и вознесся на небеса, поэтому входить в А. Могут лишь священнослужители. 2. Стол, на котором совершается жертва мессы.
Амвон – возвышенная площадка в церкви переда алтарем.
Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги.
Антифон – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами, или солистом и хором.
Апокриф – произведение раннехристианской, либо иудейской литературы, признаваемое недостоверным и отвергаемое Церковью; неканонические книги Ветхого Завета.
Базилика – античная и средневековая постройка (храм) в виде удлиненного прямоугольника с двумя продольными рядами колонн внутри.
Дискос – блюдо на подножии с изображением младенца Иисуса, на которое во время проскомидии полагаются агнец и частицы из просфор. Во время канона на Д. совершается освящение и пресуществление агнца.
Елей – растительное, преимущественно оливковое масло, употребляемое в церковном обиходе.
Епископ – высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе духовного округа.
Епископат – 1. Сан епископа, пребывание кого-либо в этом сане; 2. Церковный округ, возглавляемый епископом (также – епархия).
Епитимья – церковное наказание, могущее включать в себя посты, длительные молитвы, и т. п.
Епитрахиль – одно из обрядовых облачений священника в виде передника с крестами, надеваемого на шею и спускающегося ниже колен. Символизирует благодатные дарования священника как священнослужителя.
Ересь – вероучение, отклоняющееся от догматов господствующей религии.
Инквизиция – следственный и карательный орган Церкви, преследовавший ее противников.
Исповедь – таинство примирения грешника с Богом через исповедание и отпущение грехов.
Кадило – металлический сосуд, в котором на горящих углях воскуривается ладан.
Канонизация – причисление к лику святых.
Каноник – член капитула Церкви.
Капитул – 1. Коллегия священников, участвующих в управлении епархией; 2. Общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена.
Клир – 1. Совокупность всех духовных лиц Церкви, за исключением архиепископов, а также совокупность церковнослужителей при храме; 2. Церковный хор.
Клирик – член клира, священнослужитель.
Клирос – место для хора в христианском храме.
Крещение – первое и основополагающее христианское таинство, означающее очищение от первородного греха, духовное рождение и обновление; юридическое и сакральное включение в лоно Церкви, приобщение к Телу Христову.
Кропило – пушистая кисть для кропления святой водой при совершении религиозных обрядов.
Ладан – ароматическая смола, употребляемая для курения при богослужении.
Лампада – небольшой сосуд с фитилем, наполняемый маслом и зажигаемый перед иконами.
Литургия – христианское церковное богослужение.
Месса – 1. Католическое богослужение; 2. Многоголосное хоровое музыкальное произведение на текст литургии.
Миро – благовонное масло, употребляемое в христианских обрядах.
Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.
Неф – вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть базилики, крестово-купольного храма, собора и т. п. помещений, разделенных в продольном направлении колоннадами или аркадами.
Орден – монашеская или рыцарская организация с определенным уставом.
Паникадило – большая люстра, большой подсвечник в церкви.
Придел – особый, добавочный алтарь в храме.
Примас – первый по сану или по своим правам епископ в стране.
Причастие – главное таинство Христианства, восходящее к Тайной Вечере; пресуществление хлеба и вина в Тело, Кровь, Душу и Божественную сущность Христа.
Псалом – название религиозных песнопений, входящих в Псалтырь.
Риза – облачение священника для богослужения.
Ризница – помещение при церкви для хранения риз и церковной утвари.
Ряса – верхнее облачение духовенства и монашества – длинная до пят одежда, просторная, с широкими рукавами.
Семинария – специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства.
Собор кафедральный – храм, где богослужение совершает епископ.
Трансепт – поперечный неф или несколько нефов, пересекающие под прямым углом основные (продольные) нефы в церкви.
Хоры – открытая галерея, балкон в верхней части храма.
1
Псалтирь 54:21
2
Псалтирь 72:6
3
1-е Коринфянам 15:33
4
1-е Коринфянам 16:4
5
Мудрость Иисусова 8:9
6
2-е Иоанна 4:18
7
Иов 4:15,16
8
2-е Коринфянам 9:15
9
Притчи 28:10
10
Михей 7:8
11
2-е Иоанна 1:8
12
Мудрость Иисусова 9:13
13
Мудрость Иисусова 7:20
14
Мудрость Иисусова 8:7
15
Иов 5:3
16
2-е Фессалоникийцам 3:2
17
Исайя 7:24
18
Псалтирь 143:1
19
Мудрость Иисусова 2:5
20
Псалтирь 59:11
21
Притчи 16:13
22
2-е Фессалоникийцам 2.11
23
Псалтирь 93:21
24
Мудрость Иисусова 9:13
25
2-е Тимофею 3:4
26
Осия 6:9
27
2-е Тимофею 4:6
28
Псалтирь 36:35
29
Притчи 13:17
30
Мудрость Соломонова 8:4
31
2-е Петра 2:3
32
Иов 14:21
33
Деяния 21:33
34
Псалтирь 44:2
35
Мудрость Иисусова 44:14
36
К Галатам 5:15
37
Второзаконие 19:20
38
Знак (*) означает, что персонаж лишь упоминается в романе.