Текст книги "В свете луны"
Автор книги: Кэтлин Эшенберг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Тот, кто заварил кашу, пусть ее и расхлебывает.
Генерал Фил Шеридан, США
Глава 20
Уоррентон, Виргиния
Декабрь 1863 года
Перед миссис Рид лежала маленькая Библия в зеленом кожаном переплете с тиснеными золотыми буквами, и женщина водила пальцем по тонким страницам с начертанной на них молитвой. Она остановилась, тихонько вздохнула и, закрыв книгу, отложила ее. Потом смахнула со щеки слезу, и Аннабель отвернулась, чувствуя себя не вправе находиться рядом с этой милой женщиной в минуты ее горя.
Миссис Рид сложила руки на коленях и попыталась улыбнуться.
– Даже не знаю, как вас благодарить, мисс Холстон. Лейтенант Эллис приезжал ко мне прошлым летом. Рассказал, как вы были добры к моему Чарли, когда он… после того как…
– Вы сделали бы то же самое на моем месте, миссис Рид. И я не сомневаюсь, что уже сделали, – перебив ее, произнесла Аннабель, почувствовав, что женщине тяжело говорить о гибели сына. – Сожалею, что не смогла сразу передать вам Библию.
– Я очень благодарна вам, но искренне надеюсь, что вы проделали весь этот путь не только для того, чтобы передать мне книгу. Чтобы такая молодая девушка в одиночку пересекла линию фронта… Ведь на дороге полно этих ненавистных янки, да и погода не очень подходящая.
Миссис Рид говорила точь-в-точь как те леди в Лексингтоне, выражающие свое недовольство, и Аннабель едва сдержала смех. Чтобы скрыть его, она негромко откашлялась, но когда подумала о причинах, приведших ее сюда, желание смеяться мгновенно пропало.
Пейтон отправил Августу с ребенком в Ричмонд, куда переехал ее отец после того, как Фредериксберг был разрушен. Доктору Роли каким-то образом удалось снять квартиру для семьи в осажденном городе, и теперь он работал в госпитале. Продукты стоили невероятно дорого, но их все же можно было пока купить. Чего не скажешь о графствах, расположенных на реке Раппаханок. Там почти ничего не осталось после длительной оккупации обеих армий. То, что не успели украсть или сжечь северяне, реквизировали интенданты конфедератов. И все же армии северной Виргинии пришлось вдвое уменьшить рацион солдат. Лошадей нечем было кормить, и их отправляли в северную Каролину, чтобы сохранить для участия в весенней кампании. Гражданское население голодало так же, как солдаты.
На зиму Пейтон отправил Аннабель к тете Хетти в долину Шенандоа, где еще не было голода. Девушке очень хотелось оказаться поближе к Бо, по тетушке Хетти и Ливви она тоже очень соскучилась и волновалась в предвкушении встречи с ними после почти трех лет разлуки.
Однако «Излучина» стала ее настоящим домом. Мысль о том, что придется оставить Пейтона, заменившего ей отца, коротать зиму в одиночестве, была невыносимой. Но, несмотря на все мольбы, Пейтон отказался сопровождать ее из страха, что в его отсутствие поместье будет разграблено и сожжено.
– Как я уже говорила, я направляюсь к своим родственникам, – сказала Аннабель. – Мой брат учится в военном институте. Он тоже приедет в «Веселый Шервуд», так что мы сможем провести вместе Рождество.
Миссис Рид взмахнула рукой, и в комнате словно из-под земли вырос чернокожий слуга. Он налил чаю миссис Рид и подошел, чтобы наполнить чашку Аннабель, но девушка покачала головой:
– Мне действительно пора ехать. Скоро стемнеет.
– Надеюсь, вы передумаете и останетесь ночевать у меня. – Миссис Рид прищурилась. – Как зовут вашего опекуна?
– Пейтон Кинкейд.
– Он не родственник Ройса Кинкейда?
– Отец.
Аннабель показалось, что Пейтон неспроста отправил ее сюда, где его знаменитый сын сеял панику в войсках северян. Однако предполагалось, что она спрячется в «Веселом Шервуде» и, если будет осторожна, Ройс никогда не узнает, что его жена была совсем рядом.
– В таком случае вы просто обязаны остаться, – решительно заявила миссис Рид. – Наши молодые леди собираются устроить вечеринку для храброго рыцаря и его офицеров, которая состоится завтра вечером. Это в Салеме, за линией северян. Вы можете остаться у меня, съездить на вечеринку и вернуться во Фронт-Ройял как раз к Рождеству.
При этих словах Аннабель ощутила странную боль в груди – не то гнев, не то хорошо знакомое страстное желание. Теперь это место называли владениями Кинкейда, словно он был королем. Королем, которого северяне объявили вне закона, а южане считали кем-то вроде спасителя.
Аннабель с трудом заставила себя улыбнуться:
– Благодарю вас за приглашение, но я хочу поскорее попасть во Фронт-Ройял. Там тоже будут танцы.
«Однако танцевать я не собираюсь», – подумала Аннабель.
Миссис Рид проводила ее до дверей.
– Если вдруг передумаете, вечеринка состоится в Мэнсфилде в доме Гири. Вы его легко найдете. Большой белый особняк в георгианском стиле – третий дом по дороге в Салем. Может, привезете с собой свою кузину, а потом вместе приедете сюда.
– Если мы решим воспользоваться вашим любезным приглашением, я сообщу вам не позже завтрашнего полудня.
Миссис Рид взяла Аннабель за руку:
– Я сделаю для вас все, дитя мое, ведь вы заботились о моем сыне, когда его матери не было рядом.
Аннабель вспомнила юного солдата. «Стоило ли врать, Чарли?» – спросила она его, и он утвердительно кивнул. Аннабель оставалось только надеяться, что он и его мать действительно в это верили. В отличие от нее. Аннабель порывисто обняла миссис Рид, и тут в дверях появился Джулз.
– Скоро станет совсем темно, мисси.
– Уже иду, Джулз.
Попрощавшись с миссис Рид, девушка направилась к экипажу, и не успели они тронуться с места, как Джулз принялся ворчать.
– Не понимаю, почему вы отказались переночевать у миссис Рид? – бросил он через плечо. – Молодым леди нечего делать в отелях, особенно когда они путешествуют в одиночку, как вы.
– Я вовсе не одна, а с тобой, – возразила Аннабель.
– Неслыханно! Просто неслыханно! Жаль, ваша мама рано умерла, не успела научить вас, как подобает себя вести настоящей леди. Тогда бы вы не доставляли старику столько хлопот.
– Проживи она дольше, это ничего не изменило бы в моем поведении.
В ответ Джулз только фыркнул. Аннабель откинулась на сиденье и смотрела на мелькавший за окном пейзаж.
Этот город тоже пострадал. Конечно, не в такой степени, как Фредериксберг, но бедность сквозила во всем – и в полуразрушенных домах, и в неухоженных улицах. От прежнего очаровательного городка практически ничего не осталось. Они уже почти доехали до центра города, где располагался отель «Уоррен-Грин», когда Аннабель встрепенулась и насторожилась.
По улице спешил человек, в котором она узнала слугу миссис Рид. Он свернул к зданию, где у дверей стоял пикет северян. Аннабель наклонилась и похлопала Джулза по плечу.
– Остановись здесь, – сказала она. Джулз что-то проворчал, но остановил лошадь и посмотрел на девушку через плечо. – Мне нужно кое-что сделать, прежде чем мы отправимся в отель.
Старик огляделся по сторонам, а потом повернулся на своем сиденье.
– У маленькой мисси не может быть никаких дел с этими янки. Я этого не допущу, потому что мистер Пейтон поручил мне приглядывать за вами.
Но Аннабель уже выбралась из экипажа.
– Я быстро вернусь. Если кто-нибудь спросит, скажи, что мы из «Веселого Шервуда», но ни в коем случае не упоминай имени Кинкейд.
Аннабель не интересовал ответ старика, она думала только о своем разговоре с миссис Рид, о вечеринке, устроенной в честь кавалеристов Кинкейда, и о подслушавшем разговор слуге, который сейчас находился у начальника военной полиции. Аннабель подозревала, что он собирался передать услышанное северянам.
Глубоко вздохнув и стараясь унять бешено колотящееся сердце, девушка подошла к молодому охраннику.
– Я не могу пропустить вас, мисс, – сказал северянин.
Аннабель лихорадочно придумывала подходящий предлог, чтобы получить разрешение войти, и молила Бога, чтобы ее сработала.
Здесь работает моя тетушка Делия, и мне необходимо еe увидеть. Моя мама заболела, а тетушка Делия знает рецепт снадобья из кореньев. Если вы меня не пропустите… Моя мама должна получить лекарство.
Молодой человек посмотрел на нее, потом перевел взгляд на сумочку, которую она держала в руках. Аннабель все поняла, и ее захлестнула волна отвращения. Возможно, эта война в конце концов научит ее ненависти. Северянам было недостаточно того, что они разрушили и разграбили все вокруг. Даже самые молодые солдаты опустились до того, что вымогают жалкие гроши у бедно одетой женщины.
Аннабель раскрыла сумочку, достала одну из монет, которые Пейтон дал ей на дорогу, и бросила в ладонь солдата. Тот, не говоря ни слова, зажал монету в руке, вскинул винтовку на плечо и продолжил мерить шагами улицу перед дверью. Аннабель проскользнула внутрь.
Оказавшись за дверью, она почувствовала, что страх почти прошел. Слуги, должно быть, работают на нижнем этаже, а где же кабинет начальника полиции? Скорее всего наверху. Стараясь ступать как можно тише, девушка направилась по длинному коридору туда, где из-за закрытой двери слышались голоса. Она открыла первую попавшуюся дверь и очутилась в темной комнате.
Когда глаза привыкли к темноте, она разглядела какие-то ящики. До Аннабель донеслись голоса, и она прислушалась. Ей повезло: в комнате над ее головой офицеры допрашивали раба. Ей удалось различить слова.
– Если дадите мне денег, я расскажу, где можно схватить этого Кинкейда.
Аннабель необходимо было уйти прежде, чем они закончат разговор. Ведь попадись она на глаза слуге, он непременно узнал бы ее. Девушка выскользнула за дверь, одарила охранника милой улыбкой и направилась к поджидающему ее Джулзу.
Аннабель задрожала от пронизывающего ветра, но не обратила на это внимания. Теперь она знала, что делать, и ей предстояло все объяснить Джулзу.
* * *
Свет из окон падал на темную аллею позади отеля.
– Откуда у тебя оседланная лошадь? – спросила Аннабель у Джулза.
– Взял на время. Не переживайте. – Джулз проверил подпруги и отошел в сторону. – Как же мне не хочется вас отпускать, мисси.
– Он мой муж, Джулз, – тихо произнесла Аннабель. – Я должна это сделать.
Девушке показалось, что в глазах старика блеснули слезы.
– Досадно, что он этого не понимает. – Джулз кивнул в сторону лошади. – Поезжайте и возвращайтесь назад.
Он помог Аннабель сесть в седло, подтянул стремена и посмотрел на девушку.
– Помните, пикеты северян стоят вокруг города и на расстоянии примерно четырех миль от него. Если вам удастся их миновать, вы будете вне опасности.
Аннабель понимающе кивнула, а Джулз привстал на цыпочки и протянул девушке свои шерстяные митенки.
– У меня есть перчатки.
– Возьмите, холодает.
Аннабель засунула митенки в карман и взялась за поводья.
– Пожелай мне удачи, Джулз.
– Пообещайте старику вернуться целой и невредимой. Я всегда хотел умереть и быть похороненным в «Излучине», но хозяин выгонит меня, если с вами что-нибудь случится.
Аннабель наклонилась и погладила морщинистую щеку слуги.
– Спасибо, – мягко сказала она. – Не знаю, как тебе удалось раздобыть лошадь в столь короткий срок, но огромное спасибо за помощь.
– Я тоже люблю этого мальчика, – отозвался он. – Теперь поезжайте и берегите себя.
Она лишь кивнула в ответ и дернула поводья. Достигнув конца аллеи, обернулась. Джулз стоял, опустив голову, смяв в руках свою шляпу. Возможно, молился за нее…
Холодный ветер, налетая порывами, гнал по небу тяжелые темные тучи. Благодаря темноте и полученной от Джулза информации Аннабель миновала многочисленные вражеские пикеты. Оставив Уоррентон позади и свернув на проселочную дорогу, она вздохнула с облегчением.
Аннабель собиралась ехать до тех пор, пока не наткнется на лагерь южан. Если же этого не случится, будет скакать дальше, в Салем. Там ей не составит труда найти дом, описанный миссис Рид, и передать полученную информацию. Она знала, что без труда найдет дорогу при свете дня, но слишком много времени прошло с тех пор, когда она в последний раз проезжала по этим местам. Аннабель ничего не сказала Джулзу, хотя не была уверена в том, что память не подведет ее и она не заблудится в кромешной тьме.
Холодало, ветер усиливался. Лицо Аннабель горело от холода, а кончики пальцев окоченели. Она остановила лошадь, натянула поверх перчаток митенки Джулза и засунула руки в карманы, оставив поводья лежать на луке седла. Заметив среди деревьев отблески пламени, Аннабель пришпорила лошадь, направила ее к огню, уверенная в том, что скакала достаточно долго и уже миновала пикеты северян. Однако, подъехав к костру, Аннабель никого не увидела.
Девушка спешилась и подошла поближе к огню, отогревая озябшие руки. Она огляделась и только теперь заметила высокое дерево, выделявшееся на фоне темного неба. Ее сердце упало, она сразу узнала это дерево – тетя Хетти и дядя Ричард часто устраивали пикники под его раскидистыми ветвями. Должно быть, она ездила по кругу и по-прежнему находилась не более чем в четырех милях от Уоррентона.
Аннабель вскочила на лошадь и поскакала прочь из яркого круга света, отбрасываемого костром. Ей показалось, что стало еще темнее, но внезапно тучи рассеялись, и полная луна осветила землю. Сердце Аннабель бешено забилось, когда она заметила слева нескольких человек в темно-синих мундирах с винтовками в руках.
Прогнав страх, девушка продолжала скакать, ожидая, что ее окликнут и спросят пароль. Но этого не случилось. А луна, к счастью, вновь скрылась за тучами, и землю окутал мрак.
Полагая, что миновала последний пикет, Аннабель пустила лошадь в галоп. Но, поднявшись на холм и увидев в отдалении мерцающие огни Уоррентона, поняла, что снова сбилась с пути.
Стояла глубокая ночь. Если она поскачет вперед, то наверняка нарвется на пикеты северян, а если повернет, то собьется с пути и насмерть замерзнет.
Ройс навсегда завладел ее сердцем, и она не могла забыть его, как бы ни старалась. Теперь его жизнь зависела от нее, и Аннабель была полна решимости осуществить свое намерение, чего бы ей это ни стоило.
Неожиданно послышался хруст ломающейся ветки и приказ остановиться. Аннабель натянула поводья, с ужасом осознав, что на этом ее путешествие скорее всего закончится. Пикет северян приближался.
– Куда вы направляетесь? – спросил солдат, беря кобылу Аннабель под уздцы.
– Я ехала в Салем навестить больную подругу, – ответила Аннабель, удивляясь, с какой легкостью солгала. – Моя лошадь шла слишком медленно, поэтому я и не успела до темноты. А теперь, боюсь, заблудилась.
– Сожалею, мадам, но я не могу вас пропустить, – ответил солдат. – Я должен доставить вас в расположение наших войск. Там вы переночуете, а утром отправитесь в штаб.
Охвативший Аннабель леденящий страх сменился гневом. Эти янки захватили ее родную землю, уничтожили все на своем пути. Возможно, они выиграют эту ужасную войну, но будь она трижды проклята, если позволит им командовать собой.
– В таком случае лучше пристрелите меня на месте, – сказала девушка, – я не собираюсь коротать ночь в обществе ваших солдат, поскольку знаю, на что они способны.
Некоторое время они смотрели друг на друга, потом солдат отошел в сторону.
– Салем находится примерно в четырех милях отсюда, если ехать все время прямо, – сказал он, понизив голос. – В полумиле отсюда вы увидите дом фермера. Там вы сможете обогреться. Мой пикет последний, и если вы снова не свернете с дороги, вас никто больше не побеспокоит.
Аннабель судорожно сглотнула, не веря своему счастью.
– Спасибо.
Мужчина сдвинул шляпу на затылок и неожиданно расплылся в улыбке:
– У меня есть сестры, мадам, и я не хотел бы, чтобы они провели ночь в компании солдат.
Аннабель протянула мужчине руку, и он пожал ее.
– Когда-нибудь эта война закончится. Не можем же мы быть врагами всегда.
– Будем надеяться.
Аннабель повернула лошадь и поскакала по тропинке, указанной солдатом.
«Дай тебе Бог вернуться целым и невредимым к своим сестрам, ожидающим тебя где-то на Севере», – помолилась Аннабель.
Аннабель вернулась в отель с наступлением рассвета, только на этот раз она ехала в экипаже мистера Гири. Не успели ее ноги коснуться земли, как Джулз поднялся из кресла-качалки, стоявшего на крыльце отеля.
Сколько же времени просидел он на холоде, волнуясь за нее? Аннабель захотелось броситься к нему, повиснуть на шее и смеяться от радости. Но он был старым чернокожим слугой, а она – белой леди, и находились они не в «Излучине», а на оживленной улице города. Поэтому Аннабель повернулась, поблагодарила возницу мистера Гири, а потом степенно направилась к крыльцу, где ее ждал Джулз, комкая в руках шляпу.
– А где лошадь, мисси?
– У хозяина. Мистер Гири ее узнал и отправил домой по дороге сюда.
Аннабель хотелось хлопать в ладоши и кружиться. Ей удалось добраться до дома Гири и поговорить с генералом Эрли. Вечеринки сегодня вечером не будет, и Ройс никогда не узнает, кто спас его и его людей. Генерал Эрли и мистер Гири пообещали сохранить все в тайне.
Мимо прошли солдаты-янки, и Аннабель подождала, пока за ними закроется дверь.
– Сработало, – тихо произнесла она. – Позавтракаем здесь, где невозможно сказать ни слова, или сразу отправимся в «Веселый Шервуд», и я все расскажу тебе по дороге?
– Подождите в вестибюле, там теплее, а я приготовлю экипаж.
Всего несколько минут ушло у Аннабель на то, чтобы сходить в свои апартаменты, в которых ей так и не удалось переночевать, и попросить носильщика отнести вещи вниз. Девушка села на потертое двухместное кресло, чтобы дождаться Джулза, и расслабилась. В вестибюле было тепло, и ее клонило ко сну. До нее доносились громкие голоса янки, разговаривавших за завтраком, но Аннабель не обращала на них внимания.
Входная дверь открылась, впустив в вестибюль ледяной воздух, и Аннабель увидела Джулза. Он остановился у дверей столовой, наклонив голову, затем медленно повернулся и, прищурившись, посмотрел на Аннабель. Она подошла к нему, натянула перчатки и прислушалась.
– Да, господа, – раздался мужской голос с резким северным акцентом, – люди Кинкейда попытались вчера перехитрить нас. Послали вперед одного человека. Думали, мы откроем огонь, не догадываясь, что за ним следует целый отряд.
Кто-то сказал в ответ:
– Но им не удалось нас провести. Мы видели этого кавалериста, когда из-за туч вышла луна, однако стрелять не стали, и люди Кинкейда побоялись нас атаковать. Они удрали!
– Мисси? – Джулз смерил Аннабель пронзительным взглядом.
Но девушка лишь округлила глаза и невинно захлопала ресницами.
– Разве леди удалось бы провести таким образом джентмунов с Севера?
Джулз фыркнул:
– А с каких это пор вы стали леди?
* * *
В «Веселом Шервуде» Аннабель ни словом не обмолвилась о своем ночном приключении. Она сидела за обедом с тетей Хетти и Ливви, когда кавалерийский полк Нью-Джерси выехал из Уоррентона. Северяне скакали, не останавливаясь и не встречая никаких препятствий со стороны конфедератов на контролируемой ими территории. Главная улица Салема наполнилась громким топотом копыт и блеском сабель, когда отряд въехал в городок и остановился у особняка, известного в здешних местах под названием «Мэнсфилд».
Мистер Гири в халате и тапочках встретил командира отряда на крыльце. Сегодняшний вечер он коротал в одиночестве, поскольку жена уехала навестить миссис Рид в Уоррентон.
А в нескольких милях от этого места, близ Сентервилла, обоз северян с продовольствием подъехал к развилке на железной дороге. Вопреки приказам возница повернул мулов направо. Рядом с ним сидел человек из Мэриленда, известный отряду налетчиков, наблюдавшему за обозом из-за деревьев, как Сэвидж.
Казалось, хмурого возницу, правившего мулами, нисколько не интересовала деланно веселая болтовня его попутчика. Два револьвера в руках Сэвиджа притупили его чувство юмора.
Когда последняя, пятидесятая, повозка свернула на ответвление дороги, мужчина в фетровой шляпе, украшенной странным пером, позвонил в колокольчик. Возница, потиравший локоть, увидел, как на обоз напал отряд солдат. Он выплюнул изо рта изжеванный табак и направился в незапланированное путешествие к горам Блю-Ридж.
– Я бы сказал, что это достаточно весело, – обратился он к офицеру мятежников, скакавшему рядом с ним. – Между мной и стариной Джейком сорок восемь глупцов, которые и не подозревают, что их взяли в плен.
В лунном свете блеснуло дуло «кольта», когда офицер переложил его из одной руки в другую и поглубже натянул шляпу, скрывая глаза цвета расплавленного серебра.
– Очень весело, – согласился полковник Ройс Кинкейд.
Глава 21
Аннабель сложила свежевыглаженную рубашку и провела ладонью по поношенной ткани. Вздохнув, она передала рубашку Бо и невольно улыбнулась, увидев, как он запихнул ее в свой походный мешок. «Напрасно гладила», – подумала Аннабель.
Он был почти мужчиной, вернее, считал себя мужчиной. Но для Аннабель он по-прежнему оставался ребенком. Бо выпрямился во весь рост и одарил сестру широкой улыбкой. Аннабель с трудом удержалась, чтобы не убрать прядь соломенных волос с его лба.
– Джулз ждет, – произнес Бо, и его улыбка померкла.
Аннабель кивнула, понимая, что вновь пришло время расставаться. Как же она ненавидела такие мгновения!
– Проследи, чтобы он укрылся, когда сядет в экипаж, – сказала она слуге. – Только постарайся сделать это незаметно, а то Бо разозлится.
– Я позабочусь о нем, а вы берегите себя.
– О, Бо…
Голос Аннабель дрогнул. Молодой человек обнял ее:
– Ну-ну, перестань плакать, не то зальешь слезами весь мой мундир. Я всего лишь возвращаюсь в институт.
Бо неуклюже похлопал сестру по спине. Он возвращался в учебное заведение, где Клаузевица почитали, словно Господа Бога.
– Если в мае ты все еще будешь здесь, я приеду, и мы вместе отпразднуем день моего рождения, – сказал молодой человек.
Аннабель сделала шаг назад.
– Шестнадцать лет. Просто не верится, что ты уже взрослый.
– И тебе кажется, что ты постарела, да?
Бо взял свой мешок, и они вместе вышли на переднее крыльцо. Аннабель оставила брата прощаться с Оливией и тетей Хетти, а сама направилась к Джулзу, поджидавшему возле экипажа.
– Да не переживайте вы так, – сказал старик. – Я доставлю вашего мальчика в институт в целости и сохранности.
– Я знаю. – Аннабель сунула замерзшие руки в карманы плаща. – А за тобой кто присмотрит, когда будешь возвращаться?
Джулз провел под носом рукой в красной митенке.
– Седые волосы на моей голове что-то да значат, мисси. У меня хватит ума невредимым добраться до «Излучины».
– Пусть Пейтон напишет, чтобы я не беспокоилась.
– Может, я сам напишу. Теперь уже ничего не случится, если перехватят письмо старого негра.
«Единственное светлое завоевание этой жестокой войны», – подумала Аннабель. Она находилась в «Веселом Шервуде», поэтому не стала сдерживаться и обняла благородного чернокожего слугу, у которого нашлось в сердце место для любви к белой семье, где он был рабом уже почти семьдесят лет. Это было необъяснимо, как и многое другое в мире. Услышав шаги Бо по мерзлой земле, Аннабель обернулась.
И тут перед мысленным взором девушки возник другой молодой человек. Красивый, элегантный Карлайл в первый год своего обучения в колледже, одетый в зеленую униформу кадетского корпуса. Бо – полумужчина, полуребенок – был слишком высоким, слишком худым и длинноруким, чтобы его назвать красивым. Но его лицо – о святый Боже! – это любимое, веснушчатое, широко улыбающееся лицо…
Лучи яркого зимнего солнца блеснули в серебряной пряжке на ремне Бо, когда он шел по дорожке своим размашистым шагом. Когда-то эта пряжка принадлежала Карлайлу, но в остальном мундир Бо ничем не напоминал мундир его брата. Теперь кадеты носили униформу, сшитую из грубой шерстяной ткани.
Бо остановился перед сестрой. Солнце заиграло в его волосах тысячами золотистых искорок. Нет, она не заплачет. Не должна. Бо расправил плечи. Его длинные руки неуклюже свисали вдоль тела, и в одной из них была зажата серая кепка.
– Я не развалюсь, если ты обнимешь меня напоследок, – произнесла Аннабель, силясь улыбнуться.
– Ну разве что один раз…
Бо наклонился, и девушка обвила его шею руками.
– Я люблю тебя, – прошептала она.
– Знаю, сестренка. Я тоже тебя люблю.
Ее губы коснулись шеи брата, там, где под тугим воротничком медленно пульсировала жилка, и она отошла назад, отпуская его в опасный мир взрослых мужчин.
* * *
Оливия Шервуд спускалась по тропинке, устланной коричневыми прошлогодними листьями. Она миновала заросли болиголова и остановилась, увидев Аннабель, зная, что найдет ее здесь, у ручья. Снова пошел снег, и его хлопья, словно кружево, легли на ярко-синюю мантилью с капюшоном, в которую была одета Аннабель.
Оливия подошла к кузине. Аннабель повернулась и, слабо улыбнувшись, перевела взгляд на горы, высившиеся впереди и напоминающие морские волны.
Что-то беспокоило Аннабель. Оливия заметила это, еще когда ее подруга приехала в «Веселый Шервуд» десять дней назад. Они всегда делились друг с другом, и теперь Оливию задевало, что Аннабель что-то от нее скрывает.
– Я скучала по тебе, Энни, – сказала она. – Мы никогда не разлучались на такое длительное время.
– Я думала, что приеду сюда гораздо раньше, на свадьбу.
Аннабель посмотрела на кузину. Взгляд ее карих глаз были необычайно спокойным и глубоким.
– Неужели ты не влюбилась ни в одного из своих кавалеров?
– Может быть. О Господи, Энни, не знаю.
Оливия натянуто рассмеялась, чтобы скрыть мучившую ее боль.
– Был один. Он вернулся в долину вскоре после того, как умер твой отец. Он улыбался так, что хотелось броситься в его объятия. Я знала его почти всю жизнь, но внезапно он стал каким-то другим… Словно я выросла и взглянула на него другими глазами.
– Что же случилось?
– Война.
– Но ты ничего не писала об этом.
– Тогда произошли более важные события. Умер твой отец, ты переехала в «Излучину». Не стало Карлайла.
Оливия взяла руку Аннабель. Ей было тяжело вспоминать, но хотелось выговориться. Аннабель все поймет. Ведь они так близки.
– Когда Джон – так его звали – был серьезно ранен в одном из первых сражений, я сказала себе, что подожду до конца войны. Я не хотела влюбляться в мужчину, которого может отнять у меня шальная пуля. А теперь, когда папа умер… – Оливия покачала головой, не в силах продолжать.
Аннабель сжала руку подруги, и Оливия посмотрела на их переплетенные, как в прежние времена, пальцы. Оливия была обижена на Кинкейдов за то, что они оторвали Аннабель от «Веселого Шервуда», которому она принадлежала, от ее настоящей семьи.
– А ты? По твоим письмам я поняла, что ты счастлива в «Излучине». Это правда?
– Я была счастлива, насколько может быть счастлив человек в преддверии войны, – мягко произнесла Аннабель.
Она высвободила руку, отошла в сторону и отвернулась, словно пытаясь скрыть выражение лица.
Оливия стряхнула с плеч подруги снег.
– Ты влюбилась в него, да?
Аннабель промолчала. Оливия вспомнила последнее лето с Аннабель в «Веселом Шервуде». Тогда они еще этого не знали, но оно оказалось последним летом беззаботного детства. Они вместе упаковывали дорожный сундук Аннабель для поездки в «Излучину», делились девичьими мечтами, укладывая в него новую желтую амазонку и бледно-сиреневое бальное платье. Ройса Кинкейда не было в поместье, когда туда прибыла юная Аннабель Холстон. Он не видел повзрослевшую девушку в новом наряде, но Оливия решила, что любовь в сердце Энни зародилась именно тогда.
– Как ты догадалась? – тихо спросила Аннабель.
– По выражению твоего лица, когда ты услышала, как я сказала миссис Билл, что только и жду, когда Последний Рыцарь приедет и сделает мне предложение. Но я ни разу в жизни не видела Ройса Кинкейда и сказала так лишь для того, чтобы эти старые склочницы отстали от меня.
Аннабель повернулась. В ее глазах отразилась мука.
– Ты не поверишь, если я расскажу тебе то, о чем раньше молчала. – Аннабель прижала к щекам ладони. – О, Ливви, я так устала жить во лжи. Я больше не в силах плакать…
Помедлив, Оливия обняла кузину, от которой пахло лавандой и свежим снегом, и крепко прижала к себе.
– Хочешь рассказать мне об этом?
– Я не просто люблю его. Все гораздо хуже. Я его жена.
Оливия погладила кузину по спине. Ей хотелось забросать Аннабель вопросами, но она лишь спросила:
– Давно?
– Именно тогда мы с Бо переехали в «Излучину», а Карлайл перестал со мной разговаривать.
Аннабель отошла назад, расправила плечи и высоко подняла голову. Оливия едва сдержалась, чтобы не улыбнуться. Эта поза была типична для ее подруги и означала, что Аннабель готова принять бой.
Оливия внимательно слушала рассказ Аннабель, расхаживающей взад и вперед по припорошенной снегом земле. Иногда девушка умолкала. Она рассказывала о банкротстве отца, о сделке, заключенной Пейтоном Кинкейдом и Томасом Холстоном, чтобы вынудить своих детей пожениться, о брачном контракте, оказавшемся весьма великодушным и в то же время причиняющим боль, о стыде, который заставил Аннабель держать свой брак в секрете. Казалось, она не упустила ни единой детали. Девушка рассказала Оливии, как полюбила мужа в то время, когда он не мог или не хотел полюбить ее, и даже о том, как она старалась возненавидеть его.
Закончив свой печальный рассказ, Аннабель отвернулась и вновь устремила взгляд на горы. Вдруг она засмеялась и посмотрела на Оливию.
– Здорово у нас с тобой получается, – произнесла она. – Ты боишься влюбиться, а я влюбилась в мужчину, который боится полюбить меня.
На ее губах появилась улыбка, и у Оливии на душе потеплело. Как хорошо, что она вернулась, эта маленькая женщина, которая была ей как родная сестра. Теперь они могут изливать душу друг другу.
– Может, вас познакомить? – предложила Аннабель. – Получилась бы прекрасная пара.
– Спасибо, Аннабель Холстон. Я и сама умею делать ошибки.
Аннабель наклонилась, взяла пригоршню снега и скатала из него снежок.
– Ну и чем займемся, сестренка? – спросила Аннабель и запустила в Оливию снежком.
Девушка успела увернуться и тоже скатала снежок.
– Мы можем рассказать все это маме.
Оливия оказалась более меткой, и Аннабель принялась отряхивать снег с мантильи.
– Я очень люблю твою маму, но мы не скажем ей ни слова, иначе к утру понедельника даже королеве Виктории станет все известно. – Она бросила в Оливию еще один снежок.
Девушка вздрогнула, когда снег, растаяв, попал ей за воротник. Немного подумала, а потом широко улыбнулась:
– Лучше мы познакомим его с кузиной Мей. Она всегда сводила нас с ума. Только представь, какое впечатление она произведет на него.
Как приятно слышать смех Аннабель. Оливия еще раз порадовалась приезду сестры.
Капюшон слетел у Аннабель с головы, и ее волосы покрылись тонким слоем снега, а на щеках проступил нежный румянец. Внезапно Оливия поняла, что ее кузина превратилась в красавицу, и это открытие поразило ее. За утонченной, почти нереальной красотой Аннабель крылась железная воля.