355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » Ожерелье невесты » Текст книги (страница 14)
Ожерелье невесты
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:16

Текст книги "Ожерелье невесты"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Глава 17

Корд мерил шагами кабинет. Возвратившись к вечеру домой, он ожидал увидеть Викторию. Он был измучен, страдая больше от сознания провала попытки освободить Итана, чем от бессонных часов, проведенных в море.

Когда они добрались до намеченного места вблизи Сен-Назера, вместо Итана через борт перевалил помятый, избитый Макс Брадли, харкая кровью на надраенные доски палубы. В плече у него засела пуля, лицо было обезображено глубокой раной.

– Капитан бежал из тюрьмы, как мы и планировали, – устало рассказывал Макс. – Мы почти добрались до берега, когда они догнали нас. Мы отбивались изо всех сил. Потом один из них выстрелил в меня. Они подумали, что я мертв, иначе меня бы здесь не было.

– А Итан? – спросил Корд, холодея.

Брадли прерывисто задышал, когда хирург, которого Рейф предусмотрительно взял на судно, принялся осматривать его.

– Он жив. Они вернули его в тюрьму. У него есть враг. Не знаю, кто он.

Брадли поморщился, когда врач проткнул иглой края раны на его лбу и протянул через них нить. – Они следят, чтобы он не сбежал.

– Так значит, все кончено, – мрачно сказал Корд, вцепившись руками в спинку стула, стоявшего у койки, на которой лежал Брадли.

– Я этого не говорил. – Макс осклабился. – Ничего не кончено. Еще рано сдаваться.

Его слова ободрили Корда, но не слишком.

Он попытался отбросить мрачные мысли и думать о Виктории, воображая, как ее тонкие ручки обвиваются вокруг его шеи, ее гибкое тело прижимается к нему, принося тепло и успокоение. Он представлял, как она будет суетиться вокруг него, стараясь утешить, как он отнесет ее наверх и будет любить ее, чтобы податливое тело жены.

Это помогло забыть о страданиях Итана. Но когда Корд перешагнул порог своего дома, Тиммонз сообщил ему, что Виктория уехала с Грейс Частейн в гости к подруге Грейс, живущей в деревне. Дворецкий не смог сказать точно, когда ее светлость намеревалась вернуться.

Корд перестал ходить по кабинету и уселся за письменный стол. Ему надо было заняться бумагами, громоздившимися на столе, но он не мог сосредоточиться.

Где Виктория?

Он наказал ей не отлучаться далеко от дома. Он предупредил ее, что Харвуд в Лондоне. Вдруг что-нибудь случилось? Вдруг беда?

Отодвинув кресло, он встал и снова заходил по кабинету. Стрелки часов на камине показывали семь часов вечера, когда он услышал голоса в прихожей и понял, что вернулась жена. Корд вышел из кабинета, его шаги ускорялись по мере того, как рос его гнев. Он издали увидел Викторию, улыбающуюся Тиммонзу, словно ничто в мире не тревожило ее, и от ярости готов был взорваться.

Остановившись в нескольких шагах от нее, он прислонился к стене и скрестил руки на груди.

– Значит, вы вернулись.

Она повернулась на звуки его голоса, и шляпка, ленты которой она развязывала, слетела у нее с головы и упала в угол.

– Вы… вы дома. Вы вернулись быстрее, чем я полагала.

– Это я уже понял.

Дворецкий нагнулся, поднял ее шляпку и стоически подал ей.

– Спасибо, Тиммонз, – сказала она.

– Идите, Тиммонз, – бросил Корд, нетерпеливо дожидаясь, пока тот удалится. Тяжелый взгляд обратился на жену. – Так-то вы слушаетесь моих приказов? Уехать бог знает куда, по-вашему, означает держаться ближе к дому.

– Я… я… неожиданно представился благоприятный случай.

– Неужели?

– Я не думала, что огорчу вас.

Он схватил ее небольшую гобеленовую сумку и махнул головой в сторону лестницы. Виктория прошмыгнула вперед, торопливо поднялась по лестнице и направилась в свои комнаты.

Корд вошел за ней и плотно притворил дверь.

– Что Итан? – спросила она, меняя тему и стараясь говорить так, как будто ничего особенного не происходило, – без всякого успеха, потому что Корд не успокаивался.

– Побег закончился неудачей. Мой кузен остается в заточении во Франции.

Она шагнула к нему.

– Корд, мне так жаль.

Он остановил ее, выставив руку.

– Почему вы не послушались меня? Почему уехали, когда я велел вам оставаться дома?

– Я… не подумала, что вы будете против этого. В конце концов, Харвуд оставался в Лондоне. Что для меня могло быть безопаснее, чем находиться за пределами города?

Он нахмурился. Что-то в ее объяснении было такое…

– Кого же вы навещали на этот раз?

– Школьную приятельницу. Мэри Бентон. Они с Грейс большие подруги.

Ему не нравилось, что она избегала его взгляда.

– Бентон… Бентон… Дочь Ричарда Бентона? Или Роберта, его кузена?

Она нервно сглотнула.

– Мэри дочь Саймона. Саймон родственник Роберта и Ричарда, но я не… не знаю, кем он им приходится.

– Ясно. – Он все прекрасно понял. Он понял, что жена лжет. – Все это чрезвычайно интересно, поскольку никаких Роберта и Ричарда Бентонов не существует. Я только что выдумал их.

Ее лицо побелело.

– Я… я могла ошибиться.

Корд подошел к ней через всю комнату, взял за плечи и заставил привстать на цыпочки.

– Вы лжете, Виктория. Если Мэри Бентон и существует, то вы были не у нее. Где вы были? Мне нужна правда, и немедленно.

Она смотрела на него большими округлившимися глазами, ее плечи обмякли.

– Хорошо, я скажу вам правду, если вы обещаете не сердиться.

Он стиснул зубы и поставил ее на пол.

– Я так зол, что могу только обещать не придушить вас. Так где вы были?

Она нервно облизала губы. У нее был такой вид, словно больше всего ей хотелось провалиться сквозь землю.

– В Харвуд-Холле.

– В Харвуд-Холле? Это невозможно. Вы не можете быть такой безрассудной.

– Это было не так безрассудно, как кажется. Барон ведь в Лондоне. Это была прекрасная возможность попасть туда.

Он весь кипел. Он изо всех сил старался взять себя в руки.

– Вы не выполнили моих указаний и покинули безопасный дом, поспешив в Харвуд-Холл, в это змеиное гнездо! Не могу поверить, объясните мне, Бога ради, почему вы решились на этот совершенно безрассудный поступок?

Она вскинула голову.

– Потому что Майлс Уайтинг убил моего отца. Или по крайней мере я убеждена в этом. В вещах матери я нашла спрятанный там перстень. Он был на руке отца в день убийства. Я уверена, что это барон снял его с руки отца в день убийства, а моя мать нашла перстень. Если все так и было, то, возможно, она написала об этом в своем дневнике. Вот почему я поехала в Харвуд-Холл. Только так я могу доказать, что барон виновен.

Ярость продолжала бушевать в нем, пока он осмысливал ее слова. Он помнил, что Виктория говорила ему об убийстве отца, она сказала, что надеется увидеть, как убийца понесет наказание. Но тогда она не упомянула, что подозревает барона. Как ни безрассудна была ее вылазка в Харвуд, у Виктории хватило на это смелости. Сумела же она прокрасться на шхуну, разве нет? Однако в его голове раздавались слова Рейфа:

"Ходят слухи о вашей жене и Джулиане Фоксе".

– Так… вы ездили в Харвуд одна, никого с вами не было? Как вы добрались туда?

На мгновение она заколебалась, и его подозрения усилились.

– С почтовой каретой. Я хорошо знаю дорогу. Я много раз ездила так, когда была девочкой.

– С родителями, Виктория! Не в одиночку! – Он снова закипал. – Вы отдаете себе отчет, какой опасности вы подвергались? Привлекательная молодая женщина одна в дороге? Дороги кишат разбойниками и грабителями, только и поджидающими, когда появится такой лакомый кусочек, как вы. Вас могли изнасиловать, даже убить. Мне следовало бы запереть вас в вашей комнате и выбросить ключ!

– Ничего плохого не случилось, милорд. Как видите, я дома и в добром здравии.

– А дневник? Вы нашли его? Она покачала головой.

– Его не оказалось в Харвуде, – может быть, он где-нибудь в Уиндмере. – Это имение принадлежало матери. Она не раз с тоской вспоминала о нем.

– Если даже так, пусть он там и остается. Если вы только подумаете о том, чтобы попасть туда, клянусь, я просто выпорю вас до полусмерти.

Она покорно склонила голову и опустила глаза, но уголки ее губ чуть изогнулись в улыбке. Чертовка знала, что он никогда не поднимет на нее руку, хотя порой, вот как сейчас, ему очень хочется перекинуть ее через колено.

– Скажите, что вы не сердитесь, – произнесла она, глядя на него снизу вверх сквозь толщу ресниц.

Он сердился, но гораздо меньше. Она шагнула ближе, и он уже видел только мягкое выражение ее лица, чувствовал нежную ручку, дотронувшуюся до его щеки. Желание охватило его… и что-то еще, чему он отказывался дать название.

– Вы, наверное, очень устали. Почему бы вам не отдохнуть до ужина? – Она сняла с него куртку, засуетилась вокруг, а ему только это и было нужно. – Разрешите мне помочь вам раздеться. Скоро вам станет лучше.

Он позволил ей снять с себя жилет. Когда она начала Расстегивать пуговицы на его рубашке, он поймал ее за руку и притянул к себе.

– Я лягу, если вы присоединитесь ко мне. Она глянула в сторону двери.

– Я с дороги. Мне надо кое-что сделать.

Не стоило напоминать ему об этом. При мысли об опасности, которой она себя подвергала, он снова потерял спокойствие.

– Вы останетесь.

Повернув ее спиной к себе, он начал расстегивать пуговицы на ее платье. Чуть позже она оказалась под ним, а он в ней. Она издавала короткие нежные звуки, что ему так нравилось, ее пальцы впивались в его плечи.

Если бы только он мог все время удерживать ее голой в постели, ему не пришлось бы тревожиться. Она выгнулась под ним, побуждая его отвечать ей. Он поцеловал ее и начал сильно входить в нее. Пусть на короткое время, но его тело контролирует ее, и его мозг может отдохнуть.

Пусть на короткое время, но он отвлечется от мыслей о беспокойном создании, на котором женился и от которого можно было ждать какой угодно беды.

Корд снова не замечал ее. Первые несколько дней после возвращения из Франции он был задумчив и в плохом настроении, его тяготила новая неудача, снедала тревога за кузена. Он ушел в работу, и Тори не мешала ему в надежде, что он смирится с тем, чего не в силах изменить.

Прошло уже две недели. И все это время она была предоставлена себе самой. Ей до смерти надоело заниматься рукоделием в гостиной или читать в библиотеке. Когда Тори пожаловалась на это навестившей ее Клер, сестра снова стала настаивать, чтобы она выезжала вместе с ними.

– Забавно, – сказала Клер. – Ты устала сидеть дома, а мне надоело без конца ездить по балам.

– Я бы с удовольствием оставалась дома, если бы муж не проводил все вечера, закрывшись в кабинете. Порой мне кажется, что он забывает о моем существовании.

Клер улыбнулась:

– Он не забыл тот бал у Таррингтонов. Я видела, как он тогда смотрел на тебя. Он позеленел от ревности. Капалось, он готов наброситься на тебя и на глазах у всех изнасиловать.

При воспоминании о том, что произошло в кладовке, Тори покраснела.

– Что ты знаешь об этом? А вы с Перси… вы наконец стали близки?

Улыбка увяла на лице Клер.

– Мы занимались предварительными ласками. Тори чуть не подавилась глотком чая.

– Предварительными ласками?

– Так они называют это в книге.

– Ты имеешь в виду, что мужчина ласкает грудь женщины… и другие места.

– До других мест дело еще не дошло, но вчера ночью он ласкал мои груди. Он говорит, что они совершенно великолепны.

Тори усмехнулась:

– Теперь тебе не придется долго ждать.

– Надеюсь. Мы на неделю едем в Танбридж-Уэлс пить минеральные воды. Может быть, это произойдет там.

– Лорд Перси на редкость робок. Ты говорила, что его останавливает твоя невинность. Может быть, он боится, что, начав, не сможет контролировать свою страсть.

Клер поставила чашку на блюдце.

– Ты действительно так думаешь?

– Из того, что ты рассказала, я заключила, что скорее всего так и есть.

– Если это так, что же мне делать? Тори отпила из чашки, обдумывая ответ.

– Я думаю, тебе надо искушать его. Пусть он сгорает от желания, а потом скажи ему, что ты желаешь большего. Тогда он не сможет противиться.

Клер заулыбалась:

– Я хочу стать Перси женой во всех отношениях. И я стану! Перси сказал, что он снял просторный дом. Будет несколько гостей. Приезжайте и вы. Мне бы хотелось, чтобы ты была рядом на случай, если что-нибудь пойдет не так.

Тори вздохнула:

– Мне бы хотелось поехать, дорогая, но Корд не согласится. Он всегда так занят.

– Тогда приезжай одна. Ты придашь мне храбрости. Стоит мне только подумать, что Виктория не стала бы робеть, как мои страхи улетучиваются.

Тори усиленно размышляла. Она устала от невнимания Корда. Они недавно поженились, но, казалось, она интересовала его только в постели.

– Хорошо, я приеду.

Клер с чувством обняла ее.

– Тори, моя дорогая, большое тебе спасибо.

А если Корд не хочет отпускать ее одну, пусть укладывает свои чемоданы и едет с ней.

Корду все это не нравилось. Нисколько. С момента последней встречи с владельцем продажа дома на Треднидл-стрит застопорилась, требовалось завершить предприятие. Но было ясно, что Виктория намерена ехать, отправится он с ней или нет.

В конце концов он с неудовольствием согласился поехать на пару дней в гости, но он никак не мог себе позволить пробыть там все пять дней, на которые рассчитывала Виктория.

Корд вздохнул. В действительности он был рад сделать передышку после всех этих изнурительных часов, которые он проводил в кабинете с тех пор, как женился. Помимо намерения умножить состояние, им двигали и другие мотивы; лишние часы затворничества в кабинете нужны были, чтобы избежать того, чего ему очень хотелось, – все время быть с Викторией. Ему нравилось не только ее восхитительное маленькое тело, ему нравилась она сама, ее ум, а это не сулило ничего хорошего, считал Корд.

Каждый раз, когда он смотрел на Персивала Чезвика и видел, как тот томится от любви, Корд укреплялся в намерении держаться на расстоянии от Виктории.

Многие годы он соблюдал осторожность и никогда не давал женщине подойти слишком близко, хотя находились такие, которые пытались заполучить его. Жене надлежит знать свое место: ублажать в постели и вести хозяйство. Виктория замечательно справлялась и с тем, и с другим.

Слова Рейфа засели у него в голове. "Ходят слухи… о вашей жене и Джулиане Фоксе".

Что же, возможно, ему следует уделять жене больше внимания. Он решил, что по возвращении в Лондон что-нибудь предпримет в этом отношении.

Он откинулся назад и сидел, слушая стук колес кареты. За окнами на зеленых лугах паслись коровы. Ястреб устремился вниз на суслика, но улетел ни с чем.

Карета прибудет в Танбридж-Уэлс во второй половине дня. Ему не нравилось, что Виктория уехала только вчера, а он уже скучал без нее.

Хорошо, что он знает, как избежать ловушек, расставляемых женщинами.

И еще – интересно, будет ли в списке гостей Джулиан Фокс?

Глава 18

Все заметнее становилось приближение осени, листья приобретали ржавые, оранжевые и золотистые оттенки. Холодный ветер колыхал траву на сочных зеленых лугах вокруг Парксайд-Мэнор, просторного каменного дома, который лорд Перси снял для отдыха на лоне природы.

– Тори! – Клер бросилась к ней с распростертыми объятиями, и Виктория крепко обняла сестру. – Я так рада, что ты приехала.

– Спасибо за приглашение. Должна признать, что выбраться за город – большое удовольствие.

Клер оглядела прихожую.

– Я думала, Корд тоже приедет.

– Он не мог поехать прямо сейчас, но обещал, что непременно будет. Надеюсь, он не передумает.

Клер взяла Тори за руку.

– Хорошо бы. А пока я покажу тебе дом и представлю тебя гостям.

Тори улыбнулась и пошла за сестрой в глубь дома. Ей с Кордом были отведены просторные комнаты в противоположном конце дома. Два длинных крыла здания предназначались для гостей, в каждом вереница дверей вела в красиво обставленные спальни. Нижний этаж также был впечатляющим.

Старый дом с тяжелыми резными балками и венецианскими окнами был построен еще при короле Якове. В течение столетий трехэтажный дом из серого камня над небольшим быстрым ручьем не раз перестраивали.

Он выглядел просторным и радушным. Как и говорила Клер, гости при желании могли наслаждаться уединением, а в «маленьком» списке приглашенных оказались самые разные люди, в их числе отец Перси, маркиз Керси, брат Перси и его жена, граф и графиня Лауден, кузина Корда Сара с мужем Джонатаном и сыном Тедди и Рейфел Сондерс, герцог Шеффилд.

Корд приехал в середине следующего дня.

– Добрый день, Виктория, – произнес он, вежливо улыбаясь.

– Добрый день, милорд, – ответила она столь же чинно. – Надеюсь, путешествие было не слишком утомительным.

– Ни в малейшей степени. Дорога оказалась немного грязной, но мы неплохо провели время, учитывая обстоятельства.

Учитывая что? – хотелось ей спросить, он ведь приехал против своего желания, это было ясно по его вежливому, но холодному обращению. Он раскланялся с несколькими гостями, оказавшимися у входа, и Тори повела его в комнаты, отведенные им наверху. Хотя они обменивались приятными фразами, его улыбка оставалась вежливо-отстраненной, а тон – слегка снисходительным. Идеальный муж-аристократ, подумалось Тори, но в течение дня его холодное внимание все больше сердило.

Она была его женой. Его любовницей, в конце концов! Не просто женщиной, которая жила с ним под одной крышей. Тори решила во что бы то ни стало поколебать его холодную неуязвимость, но ей не пришлось ничего предпринимать. Как только Корд понял, что в числе гостей был Джулиан Фокс, его поведение совершенно изменилось.

– Я вижу, мистер Фокс тоже здесь.

– Разумеется. Он ведь кузен лорда Перси, в конце концов.

Корд не сказал ничего больше, но когда она взглянула на него, холодной сдержанности в его лице уже не было, а скулы напряглись.

Сознание, что муж бешено ревнует ее к другому мужчине, просто пьянило.

И еще сильнее влекло к нему.

Больше всего на свете Тори хотела, чтобы Корд любил ее. Она хотела, чтобы их брак был таким, как у ее родителей, которые нежно любили друг друга и своих детей.

По крайней мере в одном отношении Корд прилежно исполнял свои обязанности. Как только он переступал порог ее спальни, его глаза темнели от желания. Рано или поздно она забеременеет, была уверена Тори.

У нее появится занятие, она больше не будет чувствовать себя лишней, не будет надоедать мужу.

Разумеется, Тори хотела иметь детей. Она их обожала, ей всегда хотелось, чтобы их было много. Но она надеялась иметь их от мужа, который любил бы ее.

Она видела, что глаза Корда неотступно следовали за Джулианом Фоксом, стоило тому появиться поблизости. Он не любил Джулиана, хотя, она знала, не сам Джулиан, а ее дружеские отношения с ним были тому причиной.

– Мне кажется, ваш муж ревнует вас, – сказал Джулиан перед ужином в гостиной, намеренно склонившись так, чтобы шептать Тори на ушко. Казалось, его нисколько не волновало, что Корд пронзал его глазами, точно кинжалами. Пожалуй, это придавало ему дерзости.

– Я сказала ему, что мы только друзья, – призналась Тори.

– Так и есть. Однако я считаю, что легкое соперничество пошло бы ему на пользу.

Она никогда не жаловалась, но выпускнику Оксфорда нетрудно было догадаться, что, если муж редко появляется вместе с женой, что-то в их браке неблагополучно.

Тори быстро взглянула на Корда. Он разговаривал с герцогом, но постоянно косил глаза в ее сторону. Когда она улыбнулась словам Джулиана, Корд нахмурился.

– Всем известно, – продолжал Джулиан, – что граф Брант очень самоуверен в отношении женщин.

Она знала, что это правда.

– Так вы думаете, если он будет ревновать, то начнет больше ценить меня?

"Даже, может быть, полюбит?"

– Иногда мужчина не понимает, чем обладает, пока не начинает тревожиться, что может потерять это.

Она напряженно обдумывала возможные последствия. Высказанная Джулианом мысль не раз приходила ей в голову. Может быть, в этом ее спасение.

– Не хотите ли вы сказать, что готовы рискнуть расположением графа, чтобы помочь мне?

Он улыбнулся, обнажив ровный ряд зубов, казавшихся жемчужинами на фоне темной кожи. Он был слишком красив. Тори снова захотелось узнать, что же случилось с ним в прошлом, после чего он стал избегать женщин. Видя, как они лебезят перед ним, она не винила его.

– Ну, мы же друзья. Я буду рад помочь, если смогу. – Он поднял глаза. – А пока мы уже достаточно раздразнили тигра. Думаю, мне пора удалиться. – Поцеловав ей руку, он отошел как раз в тот момент, когда к ней направился Корд.

Он подошел сзади, все еще не сводя взгляда с уходящего Джулиана.

– Вы с мистером Фоксом, кажется, получали удовольствие от общества друг друга. Что такого интересного говорил вам Фокс?

Она пожала плечами.

– Ничего особенного. Мы говорили о том, как изменилась погода. Еще он сказал, что в театре «Хеймаркет» на следующей неделе пойдет новая пьеса.

Глаза Корда продолжали следовать за Джулианом.

– Я предпочел бы, чтобы вы вели беседы с кем-нибудь другим.

Она проследила его взгляд и невольно стала защищаться:

– Вы ведь не хотите сказать, что мне следует избегать его? Я не хочу показаться невежливой. Я уже говорила вам – Джулиан и я только друзья.

– Да… вы это говорили.

Они отправились к столу, и хотя Корд с другими гостями вел себя безукоризненно, к Тори он почти не обращался. Она знала, что играет с огнем, но все же… Нужно и пользовать шанс, чтобы пробить стену, которую он выстроил вокруг себя и за которую не пускал ее.

Если она хочет добиться успеха, ей, как и сестре, придется быть храброй.

Тори посмотрела туда, где сидела Клер. На ней было платье с очень низким вырезом, и Перси с трудом отрывал взгляд от груди жены.

"Удачи тебе, дорогая", – подумала она, отвернулась и увидела, что Корд зло смотрит на Джулиана, сидящего рядом с Клер, явно посчитав, что Тори интересуется Джулианом.

"Удачи нам обеим".

Время шло к ночи. Полная решимости осуществить план, который они с Тори задумали, Клер сослалась на головную боль и попросила Перси проводить ее наверх. Он не стал протестовать.

Когда они прошли в свою гостиную и муж закрыл дверь, Клер ласково сказала:

– Я не хочу будить Фрэнсис. Вы не будете возражать против того, чтобы расстегнуть мне платье?

Лицо Перси напряглось.

– Конечно. – Его руки слегка тряслись, расстегивая пуговицы. Закончив, он отступил на шаг.

Клер повернула к нему лицо, держась за лиф своего платья:

– Помните ту ночь, когда вы ласкали мою грудь? Он сглотнул, на щеках зарделись пятна.

– Я не забыл. И не смог бы, если бы захотел.

Она отпустила лиф своего бледно-голубого шелкового платья, вырез которого Фрэнсис смело сделала очень открытым. Глаза Перси широко раскрылись, когда она спустила бретельки нижней рубашки, обнажив грудь.

Перси, казалось, прирос к полу.

– Такие прикосновения… это лишь начало совокупления мужчины и женщины. Той ночью я едва не потерял контроль над собой. Если я снова притронусь к вам… я боюсь того, что может случиться.

– А я не боюсь, Перси.

– Вы такая тоненькая, Клер. Такая хрупкая. Обещаю, я буду ждать, я дам вам время свыкнуться с мыслью, что вы замужем. Такое ожидание нелегко для мужчины, особенно если жена такая красавица, как вы. Стоит нам начать, я не найду сил остановиться. Если я каким-то образом обижу вас…

– Я готова к этому. Все жены покоряются своим мужьям. Я хочу покориться вам, милорд.

Перси сглотнул, в его глазах читалась внутренняя борьба.

– Вы… вы уверены, Клер?

– Да, милорд!

Перси сделал глубокий вдох. Его кадык заходил ходуном.

– Мы будем делать это очень медленно. Если вы захотите остановиться, я постараюсь…

– Мое единственное желание – чтобы вы сделали меня вашей настоящей женой.

Светлые глаза Перси потемнели. В слабом свете лампы он казался старше, мужественнее, мужчиной, а не мальчиком, которым выглядел при их первой встрече. Он взял ее на руки и целовал, пока она не начала забывать свои страхи. Она хотела этого. Очень хотела.

Перси осторожными движениями раздел ее и отнес в свою кровать. Он очень долго ласкал ее тело, убеждаясь, что она готова принять его. Эти часы были полны радости и блаженства. Когда он соединился с ней, стало больно только на мгновение, а потом все прошло. Ее тело сгорало в огне, сгорало от желания, которое Перси утолял всю длинную волшебную ночь. Как и сказала сестра, любовь была блаженством.

Тори почти всегда оказывалась права.

Тори надеялась, что поступает правильно, слегка флиртуя с Джулианом, конечно, только слегка. Она не хотела дать повод сплетням.

Только изредка, когда она видела, что Корд смотрит в ее сторону, а Джулиан рядом, она начинала смеяться или улыбалась и играла веером. Опыта флирта у нее не было. Она надеялась, что все делает правильно.

Джулиан, как и обещал, бросал на нее горящие взгляды и расточал ей чувственные улыбки.

В ту ночь Корд был еще более неутомимым, чем всегда, словно хотел утвердить свои права на нее. Она с готовностью отдавалась ему и едва могла пошевелиться, когда он закончил. Перед рассветом он взял ее снова.

Раскинувшись рядом с ней, он намотал на палец ее локон.

– Я решил задержаться здесь до конца недели. Мы можем вернуться в город вместе.

От радости ей захотелось вскочить и издать крик восторга. Но она намеренно небрежно сказала:

– Вот как? Я думала, что вам нужно закончить дела. Корд потемнел лицом.

– Я надеялся, что обрадую вас.

Тори заулыбалась, не в силах дольше скрывать свои чувства.

– Я очень рада, милорд.

Но она не думала, что убедила Корда, и это было на руку.

Следующие несколько дней пролетели слишком быстро. Большую часть времени Тори провела с мужем, который, казалось, получал почти такое же удовольствие, как она сама. Они вместе смеялись и совершали долгие прогулки вдоль ручья, бежавшего позади особняка. В один из дней хозяева и гости все вместе отправились в Танбридж-Уэлс, чтобы насладиться минеральными ваннами, которые, как считалось, полезны для здоровья.

– В прошлом столетии этот курорт был излюбленным местом отдыха самых знатных семейств, – объяснил Корд. – Он был основан в 1609 году, когда лорд Порт нашел там железистые источники.

Теперь курорт утратил часть своей популярности, но Тори и другие гости получили большое удовольствие, Даже Корд.

Наконец настало время уезжать.

Спустившись с лестницы, у выхода она случайно встретила Джулиана. Он был невероятно красив в панталонах из оленьей кожи и темно-зеленом фраке. Когда она проходила мимо, он подмигнул и слегка наклонился к ней:

– Я вижу, наш замысел удался. Никогда не видел мужчину, который был бы так увлечен своей женой.

– Вы чудо, Джулиан. – Она хотела благодарно чмокнуть его в щечку, но не посмела.

Джулиан склонил голову, обернулся и улыбнулся подходящему Корду:

– Надеюсь, дорога домой будет для вас приятным путешествием, милорд.

– Благодарю. Дорога утомительна, но я уверен, что найду способ развлечь свою жену. – Горячий взгляд, который он бросил на нее, красноречиво рассказал о его планах времяпрепровождения – прямо в карете.

Он предупреждал Джулиана, давал понять, что она принадлежит ему. Тори не могла не испытывать триумф.

– Так едем? – Корд подал ей руку и свел вниз по ступенькам парадного. Он помог ей сесть в карету и удобно устроиться на сиденье. Она не могла удержаться от того, чтобы бросить последний взгляд на Джулиана, который стоял на крыльце и наблюдал за их отъездом с улыбкой на чувственных губах.

Тори улыбнулась в ответ, а лицо Корда помрачнело.

– Понравилась пьеса, любовь моя? – Корд наклонился к ней, и внутри Тори что-то затрепетало. Прошло около недели, как они вернулись домой из деревни. Вчера он возил ее в оперу, а сегодня они смотрели в «Хеймаркет» пьесу "Путешествие мистраля", о которой она слышала от Джулиана.

– Да, очень понравилась. А вам?

– Конечно. – Он провел пальцем по ее щеке. – Но еще большее удовольствие мне доставило ваше общество.

Радость переполняла Тори. Ее план удался! После их возвращения Корд был удивительно внимателен к ней. Им было хорошо друг с другом. Корд чаще смеялся, был мягче, чем когда-либо прежде. Она подумала, что его чувства к ней растут.

Их разговор прервало появление посыльного.

– Что это? – спросила Тори, вместе с Кордом вышедшая в прихожую.

Он бросил факельщику монету за работу и сломал печать на пакете.

– Информация о фабрике, которую я собираюсь купить в Лемминг-Гроув. Покупка может оказаться очень прибыльной. Я надеюсь купить фабрику, улучшить условия труда, кое-что изменить и тем самым увеличить прибыль. Если мне повезет, я смогу продать ее за гораздо большую сумму.

– Не могу ли я поехать с вами? – предложила Тори, опасаясь, как бы их отношения не вернулись к прежнему.

– Лемминг-Гроув – фабричный городок. Там не на что смотреть. Я уеду в конце дня и останусь там только на одну ночь. И все время буду очень занят. Утром я вернусь. Может быть, в следующий раз…

Тори нехотя согласилась. В конце концов, он уезжал только на одну ночь. Кроме того, она давно думала о том, что сказала ей Грета о доме на Гринбауэр-стрит, некогда принадлежавшем семейству Тори. Особняк находился всего в шести-семи кварталах отсюда.

Она осторожно навела справки о сэре Уинифреде Маннинге, который купил дом у ее отчима, и узнала, что он со всем семейством перебрался в деревню. После отъезда хозяев вот уже несколько недель дом стоял запертым. Если найти способ проникнуть внутрь…

Память подсунула ей разъяренное лицо мужа, когда он узнал о ее поездке в Харвуд-Холл. На этот раз Корд пришел бы в еще большее неистовство. Но ведь дом был совсем близко. Ей будет достаточно и пары часов.

Она не знала, что ждет ее в том доме, но барон продал его со всей обстановкой, так что в нем оставалась прежняя мебель. Тори помнит, что стояло в спальне матери и в комнате для шитья. На этот раз Корд ничего не узнает, но даже если предположить, что узнает, рискнуть все равно необходимо.

Корд, как и планировал, уехал во второй половине следующего дня. Сразу после ужина Тори прошла к себе. Она переоделась в простое платье неприметного цвета, сняла кожаные туфельки и переобулась в прочные ботинки. Она ходила, выжидая, когда в доме все затихнет, вслушиваясь в сводящее с ума тиканье часов и желая, чтобы минуты пролетали быстрее. Незадолго до полуночи она открыла дверь, уверилась, что поблизости никого нет, и по черной лестнице вышла из дома.

Она не стала нанимать экипаж, а решила пройти пешком. Мейфэр был одним из самых фешенебельных районов Лондона и, насколько она знала, совершенно безопасным.

Когда только один квартал отделял ее от Гринбауэр-стрит, она услышала позади себя стук колес. Поправив шаль на плечах, Тори наклонила голову и продолжила путь. Карета нагнала ее. Властный голос приказал кучеру подъехать к краю проезжей части улицы.

– Бога ради, Виктория, что вы здесь делаете? – Она узнала голос Джулиана, раздавшийся из окна великолепной глянцево-черной кареты с желтыми полосками вокруг крыльев, запряженной лошадьми серой масти. – Что вы здесь делаете в полном одиночестве?

Тори со вздохом повернула к нему лицо. Она-то надеялась, что никто не увидит ее.

– Добрый вечер, Джулиан. – Она знала, что он живет в Мейфэре, но не знала точно, где именно. Наткнуться на него – вот уж везение. – У меня нет времени на объяснения. Я здесь по очень важному делу. Надеюсь, вы не обмолвитесь, что видели меня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю