Текст книги "Ожерелье для возлюбленной"
Автор книги: Кэт Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
– Я не верю в это.
– Я тоже не хочу верить, но мы должны узнать, кто все это затеял и почему.
– С этим я не могу не согласиться.
Дэни повернулась на звук голоса Рейфа, идущего из коридора. Он вошел в маленькую уютную гостиную, и внезапно она показалась еще меньше, чем прежде.
– Я ищу вас обеих. – Его взгляд переходил с одной жен-шины на другую. – Как я понимаю, вы уже знаете, что случилось с каретой?
Личико Каро покраснело.
– Я не хотела подслушивать, ваша светлость, но я проходила мимо и услышала, как вы говорили о несчастном случае…
– Все нормально. Я рад, что вы знаете. Так как Джонас Макфи занят сбором информации, касающейся убийства графа Лейтона, я нанял одного из его помощников, Сэмюела Ярмута, чтобы он разобрался в происшествии с каретой.
Дэни кивнула.
– Кажется, я снова вижу этот взгляд? – насторожился Рейф.
– Леди просто расстроена, – вмешалась Каро. – Еще бы, ведь кто-то пытался убить ее.
– Да, и именно об этом я хотел поговорить с вами. Мы должны обсудить, какие враги могут быть у вас.
Дэни подняла голову.
– Враги? Кто может желать мне зла? Думаю, никто.
Глаза Рейфа пронзили ее:
– Никто, кроме меня. Вот о чем ты думаешь.
– Нет, я… Нет, конечно, нет. – Но то, как порозовели ее щеки, выдавало ее с головой.
– Я не предполагал, что мне придется доказывать мою невиновность. Но, во-первых, я не знал о твоем… состоянии в то время, когда произошел инцидент, и, во-вторых, я сам должен был ехать в этой карете. Мои планы изменились неожиданно и только за день до отъезда. Так как тот, кто совершил все это, не мог знать об этих обстоятельствах, он сделал все, как планировал. То есть, считая, что я еду в карете, пытался убить меня.
Его слова заслуживали внимания. И мысль, что Рейф хотел причинить ей зло, была настолько невыносимой, что она ухватилась за его слова, как утопающий за соломинку.
– Вполне возможно, что это так и есть, – согласилась она.
– И если мишень я, а не ты, – продолжал Рейф, – то возникает ряд предположений, объясняющих, кто мог желать моей смерти.
В ее взгляде вспыхнула догадка.
– Ты думаешь о Рэндалле?
– Да. Рэндалл больше не может ходить, и я тот, кто повинен в этом. Если говорить о врагах, то я поставил бы его во главу списка.
Дэни опустилась на стул.
– После того, что случилось, я не уверена, что Оливер отважился бы поднять на тебя руку.
– Может быть, и нет. Все это надо проверить. – Он подошел к окну и выглянул в сад, сложив руки за спиной. – Есть еще Карлтон Бейкер. Американец имеет зуб на меня.
– Вряд ли мистер Бейкер пойдет на убийство.
– Когда ущемлена гордость мужчины, трудно предположить, на что он способен. – Он повернулся к ней. – И конечно, кузен Артур Бартоломью. Он отчаянно нуждается в деньгах. Стоит пойти на убийство, чтобы заполучить титул герцога Шеффилда.
Дэни не хотела думать об этом. Нет, только не это… Это была серьезная угроза. И если это действительно Арти Бартоломью, то жизнь Рейфа в опасности, пока у него не появится сын. Она задрожала.
– Но кроме этих трех, есть еще и другие. Например, человек по имени Бартл Шрейдер. Я познакомился с ним в Америке. Его все зовут Голландец.
– Зачем мистеру Шрейдеру убивать тебя?
– Шрейдер участвует в рискованном предприятии, касающемся продажи кораблей, представляющих интерес для Франции. Проще говоря, он хочет заработать на этой сделке. А я делаю все, что в моих силах, чтобы свести его усилия на нет.
– Это то, что вы обсуждали с полковником Пендлтоном?
Он кивнул.
– Голландец верит, что я его главный конкурент, так как намерен приобрести флотилию из нескольких необычных кораблей для Англии. Если убрать меня с дороги, то есть шанс, что он сможет провернуть сделку и заработает огромную сумму денег.
– Я понимаю. – Дэни прикусила губу, начиная беспокоиться об участии мужа в правительственных делах и работе над проектом, из-за которого его могли уничтожить. – Ты думаешь, мистер Ярмут в состоянии узнать, кто несет ответственность за происшествие с каретой?
– Посмотрим. А пока мы все должны проявлять бдительность. Я собираюсь поговорить со слугами, заручиться их поддержкой и обязать всех быть предельно внимательными. Хотя, по правде говоря, кто-то из них вполне может быть связан с теми, кто совершил попытку покушения.
– Я сомневаюсь, – возразила Даниэла, – ведь большинство из этих людей работают на вашу семью годы.
– Это так, но подобную возможность не стоит игнорировать.
В дверях появился дворецкий.
– Простите, что прерываю вас, ваша светлость, но лорды Брант и Белфорд желают вас видеть.
Роберт кивнул:
– Прекрасно. Проводите их сюда. – Он снова повернулся к Дэни. – Это я просил их прийти. Они оба весьма влиятельные люди и часто бывают в обществе. Я подумал, что они могут пригодиться нам.
Каро поднялась со стула.
– Тогда я оставлю вас?
– Останьтесь, – сказал Рейф. – Вы были в карете с моей женой. Вопрос касается и вас тоже.
Каро едва заметно кивнула и вернулась к своему креслу, но Даниэле показалось, что девушка рада принять участие в обсуждении.
Вулсон вернулся в гостиную через несколько минут с графом Брантом и маркизом Бедфордом.
– Мы приехали, как только смогли, – сказал граф.
– В твоей записке говорится, что это очень важно, – добавил маркиз.
– Да, это так, – ответил Рейф и в течение получаса поведал друзьям об открытии, которое сделал мистер Малленз.
– Выходит, это не несчастный случай, – мрачно подытожил Итан.
– Вероятно, нет.
– Мы начнем собственное расследование, опросим всех возможных свидетелей, – заверил Корд. – Посмотрим, что нам удастся узнать. С твоего позволения, я расскажу это Виктории. У нее потрясающая способность познавать сущность людей, которые стоят ниже на социальной лестнице.
– Я бы тоже хотел ввести Грейс в курс дела, – добавил Итан. – Она сможет помочь.
– Что касается привлечения женщин, пожалуй, я оставлю это на вашей совести, так как попытка убийства – довольно неприятная вещь. Но мы, безусловно, воспользуемся любой помощью.
– Нам следует знать что-то еще? – спросил маркиз.
Дэни подумала о Рейфе и его матери, которая тоже могла быть заинтересована в ее смерти, но не стала комментировать. Хотя она не могла выбросить из головы странное совпадение – ведь Рейф находился в безопасности в Лондоне, когда случился этот инцидент. В глубине души она не верила, что ее муж мог совершить что-то подобное. И хотя герцогиня будет наверняка в шоке, узнав, что Дэни не сможет дать ее сыну наследника, она молилась, чтобы ее свекровь не была способна на убийство.
Мужчины попрощались и ушли. Рейф повернулся к Дэни:
– Я должен предпринять ряд действий, чтобы решить этот вопрос, и попрошу тебя и Каро оставаться дома в течение нескольких дней, пока мы не уладим это.
Хотя Дэни претила мысль быть затворницей в собственном доме, она не стала спорить. Погода отвратительная, на лице холодно и дождливо. Может быть, оставаться в тепле уюте разумнее?
– Как скажешь, – неуверенно проронила она и получила в ответ красноречивый взгляд мужа.
– Послушай, Дэни. Я не могу позволить тебе рисковать жизнью. Делай то, что я сказал.
– А ты? Если ты мишень, ты в первую очередь должен оставаться дома.
Что-то дрогнуло в уголках его губ.
– Я рад, что ты поняла меня, значит, ты мне веришь. Не сомневайся, я буду максимально осторожен.
Рейф вышел из гостиной, за ним последовала Каро, которая поднялась в свою комнату. Дэни осталась одна. Ей так хотелось выйти из дома и подышать свежим воздухом, но ведь Рейф сказал, что это опасно. Она вздохнула. Лучше не рисковать.
Глава 27
Ночь окутала город черным покрывалом. Только тоненький серп месяца висел над большим каменным домом на Ганновер-сквер. Наверху в своей спальне Каро лежала, глядя в потолок и изучая причудливые изгибы лепнины, имитирующие дубовые листья. Как она ни пыталась забыться, череда тревожных мыслей гнала сон.
Так много всего произошло, с тех пор как она и Даниэла уехали из Уиком-Парка и вернулись в Лондон. И так много изменилось.
Они побывали в Америке. Даниэла вышла замуж и стала герцогиней.
Роберт Маккей перевернул ее жизнь.
Глаза Каро наполнились слезами, и она быстро заморгала, прогоняя их. Она уже достаточно плакала из-за Роберта.
Хотя были найдены факты, доказывающие, что он говорил ей правду и неповинен в убийстве, никаких известий от него самого не пришло, и ни слова не сказал он ей о своих чувствах. Уже прошло несколько месяцев, как она вернулась в Англию, а он ни разу не побывал у нее.
Причина ясна. Роберт – граф, а она – горничная.
Конечно, он не появится. Даже если он когда-то питал к ней какие-то чувства, они, по-видимому, претерпели изменения, когда он узнал, что принадлежит к аристократии. Их разделяет пропасть…
Роберт потерян для нее навсегда. И лучшее, что она может сделать, – принять этот факт и довольствоваться простой, незамысловатой жизнью, которую она вела до встречи с ним.
Но стоило ей подумать об этом, как сердце ее обрывалось. Господи, если бы она знала раньше, как это больно – любить кого-то, она никогда бы не пошла с Робертом в конюшню в тот первый вечер. Она бы не стала целоваться с ним.
Каро подавила рыдание, решив, что пора прекратить думать о Роберте. Иначе она не заснет. Она вздохнула. Лучше просто лежать, прислушиваясь к шепоту ветра за окном, к громыханию редких экипажей, проезжавших мимо дома.
Часы медленно текли, Каро лежала в полузабытьи, затем проснулась окончательно и прислушалась… Кто-то тихонько стучал в окно, странный ритм ударов становился все настойчивее и заставил ее вылезти из-под одеяла и подойти к окну.
Она прильнула к стеклу и ахнула, увидев мужчину, который балансировал на узком подоконнике второго этажа.
Роберт!
Ее руки задрожали, когда она подняла задвижку и две рамы открылись. Не говоря ни слова, Роберт спрыгнул в комнату и затворил окно. Он повернулся к ней и стоял, глядя на нее, и она вдруг заволновалась, подумав, что выглядит ужасно.
Господи, она даже не причесана! Ее волосы в беспорядке спадали на спину. На ней всего лишь батистовая рубашка, и от холода соски бесстыдно проглядывали сквозь тонкую ткань.
Каро залилась краской.
– Я… Я не одета, – робко проговорила она, – я знаю, что выгляжу ужасно.
Она не смогла договорить, потому что его губы зажали ей рот. Роберт целовал ее так, как никогда прежде. Его сильное горячее желание сказало ей больше, чем любые слова.
– Прости. – Он отступил назад. – Я не подумал… Я надеялся, что не испугаю тебя.
– Ты и не испугал. – Она прикоснулась кончиками пальцев к своим дрожащим губам. – Я так рада видеть тебя, Роберт.
– Я должен был прийти. – Он сделал шаг, чтобы коснуться ее щеки. – Я просто больше не мог не видеть тебя.
– Роберт… – Каро вернулась в его объятия. Этой радости она раньше никогда не испытывала. – Я так скучала по тебе.
Его пальцы проникли в ее волосы, нежно легли на затылок. Он снова привлек ее к себе и поцеловал. Насладившись поцелуем, он отклонился от нее, чтобы полюбоваться, как хороша она в лунном свете.
– Я забыл, какая ты красивая. Легкий румянец загорелся на ее щеках.
– Я вовсе не красивая.
– Ты прелестна. Ты как весенняя птичка, твои черты такие тонкие, а кожа – чистый бархат. Волосы цвета луны, словно жидкое серебро. Может быть, ты не замечаешь этого, но я вижу.
Никто никогда не говорил ей таких слов, и внутри ее все дрожало от нежности к нему.
– Роберт! – Она прижалась к нему. – Столько всего случилось…
Роберт покачал головой, печально вздыхая.
– Многое, но далеко не все. Я по-прежнему в розыске.
«И еще ты теперь граф», – подумала она, но промолчала. Она боялась произнести это слово, которое могло нарушить все, что есть между ними. Сегодня ее ночь, и она дорожит каждой секундой.
– Расскажи мне свои новости, – сказала она, – а я поведаю свои.
– Мои новости? Я объехал пол-Англии и нашел то, что искал. Но я должен доказать то, что обнаружил. – Следующие полчаса они говорили обо всем, что случилось, так же просто, как с первого дня их знакомства. Каро рассказала ему о герцоге и сыщике Джонасе Макфи и как тот удостоверился в правдивости его истории.
– Теперь он ищет доказательства твоей невиновности, – говорила она. – Герцог верит, что он найдет их.
Роберт посмотрел в сторону.
– Я сам надеялся на это. Я говорил с женщиной, с которой должен был встретиться в ту ночь в гостинице, но она не могла ничем помочь. Она рыдала и призналась, что один мужчина заплатил ей за то, чтобы она послала мне записку, назначив свидание в «Кабане и курице», но она представления не имела, что должно было произойти, когда я приеду туда, и никогда больше не видела человека, который заплатил ей. Но я не вполне уверен в правдивости ее слов.
Они поговорили еще. Роберт снова поцеловал ее.
– Я пришел, потому что хотел видеть тебя, – сказал он. – А вовсе не для того, чтобы впутывать в свои неприятности.
– Твои проблемы стали моими, Роберт. И ты, конечно, знаешь это. – Каро притянула его к себе для долгого поцелуя. Она почувствовала, как его язык проник в ее рот, но когда их страсть накалилась, а дыхание стало горячим и прерывистым, он отстранился от нее.
– Мне пора уходить. Я так хочу тебя, любимая. Не уверен, что смогу долго сдерживать себя.
Ее сердце ликовало! Он хочет ее. Все это было так невероятно, просто сон! Он стоит здесь, рядом с ней, смотрит на нее своими карими глазами, и она видит в них желание… И, когда она подумала о той пропасти, которая разделяет их, и о том, что впереди долгие годы, когда скорее всего она не сможет видеть его, она поняла, что не отпустит его так просто. Ни за что.
– Не уходи, Роберт. – Она прикоснулась к его щеке. – Останься со мной… Эта ночь принадлежит нам.
Он взглянул на нее, и она снова заметила жар нетерпения в его глазах.
– Ты невинна, Каро. Я не имею права лишить тебя этого дара.
– Не важно. Я хочу, чтобы это был ты, Роберт. Ты тот мужчина, который сделает меня женщиной. Поэтому ты должен остаться.
Он хотел возразить, но Каро обняла его и поцеловала. Она взяла его руку, положила себе на грудь и прикрыла глаза, чувствуя тепло его пальцев.
– Скажи, что останешься.
– Мы не знаем, какое будущее ждет нас. Что, если меня повесят? Все может быть… А вдруг будет ребенок?
Она взглянула на него, ее глаза светились любовью.
– Это был бы самый дорогой подарок, который ты мог дать мне, Роберт.
Низкий стон исторгли его уста, и он, не говоря ни слова, подхватил ее на руки.
– Ты не похожа на других женщин. – Он нежно поцеловал ее, затем настойчивее, и целовал до тех пор, пока ни он, ни она не могли больше рационально мыслить.
Она не помнила, как он раздел ее, пока не почувствовала холодного воздуха на своем теле. Он подхватил ее на руки и отнес на кровать. Быстро сняв с себя всю одежду, лег рядом с ней. Мягкий лунный свет освещал его сильное, мужественное тело.
– Я знаю, что так нельзя, но не могу возразить тебе, от одного вида твоего тела во мне закипает кровь.
– Эта ночь принадлежит нам, – снова прошептала Каро, – и что бы ни случилось, мы никогда не пожалеем об этом.
– Ты обещаешь?
– Клянусь.
– Тогда я буду любить тебя сегодня и всегда, Кэролайн Лун. – И когда он целовал ее, когда касался ее тела с невероятной нежностью, Каро почти верила ему.
Клиффорд Нэш, граф Лейтон, сидел в глубоком кожаном кресле перед камином в своем кабинете. За окнами особняка Лейтон-Холл завывал промозглый февральский ветер. О черт, подумал Клиффорд, скорее бы пришла весна.
Послышался легкий стук в дверь, и он кивком головы пригласил Бартона Уэбстера в кабинет. Толстый и неуклюжий, не человек, а животное, хотя достаточно сообразительный, несмотря на его устрашающую внешность, Уэбстер остановился в дверях.
– Итак, дело сделано? Маккей мертв, и я могу выбросить это из головы?
Уэбстер покачал головой:
– Пока еще нет, но ждать осталось недолго. Я нашел его, хотя это заняло больше времени, чем хотелось бы.
– Где он?
– В Лондоне. Никак не думал отыскать его там.
– Что он делает в Лондоне?
– Черт его знает, но, по слухам, он остановился в таверне на Ист-Энде под названием «Голубь». Я сговорился с Суини.
– Суини?
– Альберт Суини – тот, кого я нанимал прежде. Он уже уехал в Лондон. Я хорошо заплатил ему, чтобы он побеспокоился о Маккее. Я думаю, вы слышите о нем в последний раз.
– Дело затянулось. Надеюсь, вопрос будет решен раз и навсегда.
Уэбстер поднялся со стула.
– Что-то еще, милорд?
– Убедись, что на этот раз все будет сделано, как надо.
– Непременно. Я сам поеду в Лондон. Когда я пойму, что дельце улажено, пришлю вам весточку.
Клиффорд одобрительно кивнул. Уэбстер тотчас же вышел из кабинета. Скоро все закончится. Как сказал Нэш, теперь вопрос будет решен раз и навсегда.
Каро осторожно постучала в дверь кабинета герцога. Она послала записку с просьбой о встрече, и через несколько минут он вызвал ее к себе.
Герцог пригласил ее войти. Она переступила порог, надеясь, что он не слышит, как стучит ее сердце.
– Вы хотели видеть меня?
– Да, ваша светлость. У меня есть новости о Роберте Маккее.
Отодвинув на край стола стопку бумаг, которые он изучал, Рейфел внимательно посмотрел на горничную.
– Присаживайтесь, Каро. Что бы вы ни собирались сказать, вижу, что вы трусите.
Она присела на краешек стула, наблюдая, как он обошел стол и занял место рядом с ней.
– А теперь выкладывайте ваши новости.
Каро разглаживала складки на юбке, стараясь ничем не выдать того, что произошло между ней и Робертом.
– Вчера ночью Роберт приходил ко мне.
Брови герцога сошлись на переносице.
– В дом?
– Да, ваша светлость. Он забрался на дерево напротив моей комнаты, и я позволила ему влезть в окно.
Теперь его брови удивленно приподнялись.
– Как он узнал, что это ваша комната?
– Я не знаю, но Роберт очень сообразительный.
– Не сомневаюсь.
– Я рассказала ему, что вы наняли Макфи и он собирает доказательства его невиновности, но он не очень верит в успех. Он сказал, что испробовал все средства и ничего не получилось. Он очень подавлен.
– Где он сейчас? Она отвернулась.
– Он просил меня не говорить.
– Но вы любите и хотите выручить его, поэтому должны сказать мне, где я могу его найти.
Она заморгала и посмотрела на герцога.
– Пожалуйста, не спрашивайте меня.
– Я не враг Роберту и тем более вам. Скажите мне, чтобы я мог помочь ему.
Она обещала Роберту, но знала, что, если герцог не найдет способ доказать его невиновность, его повесят.
– Он остановился в таверне «Голубь», это на Ист-Энде. Там есть комнаты наверху…
– Спасибо, Каро. Я не злоупотреблю ни вашим доверием, ни доверием Роберта.
– Я знаю, ваша светлость.
– Он рассказал что-то новое, что могло бы быть использовано в его оправдание?
– Он упоминал женщину Молли Джеймсон. Он должен был встретиться с ней в гостинице «Кабан и курица» в ночь убийства. Один человек дал ей деньги, чтобы она назначила ему свидание в ту ночь. Но она не знает его имени. И еще Роберт сказал, что не вполне доверяет ей.
Так, слово за словом, Каро пересказала герцогу весь разговор, надеясь, что это поможет ее другу.
– Я очень ценю, что вы полагаетесь на меня, – сказал герцог. Он взял ее руку и пожал. – Ясно, что Роберт питает к вам искренние чувства. Что бы ни случилось, вы должны помнить это.
Она знала, что он пытался намекнуть ей, что граф не может жениться на служанке, даже если любит ее. И потому молча кивнула. Герцог поднялся, давая понять, что разговор окончен, и Кэролайн вышла из кабинета. Она молилась, чтобы Рейфел нашел возможность помочь Роберту, пока еще не поздно.
Даниэла, свернувшись клубочком, лежала рядом с мужем на широкой постели. Эта комната знала по меньшей мере шесть поколений Шеффилдов, и все в ней словно пропиталось мужским духом. Чуть-чуть темноватая комната, с тяжелой резной мебелью и роскошными бархатными шторами… Точно такой же темно-синий бархатный балдахин висел на четырех витых столбиках над кроватью, защищая от зимних холодов.
Это, безусловно, была мужская комната, поэтому Рейфел выбрал ее для себя. И именно по этой причине она так нравилась Даниэле. Несколько пар обуви выстроились в ряд около гардероба, множество разных пузырьков с одеколоном, а также щетки для волос с ручками, инкрустированными серебром, на туалетном столике. Рейфел любил читать, и, как обычно, книги лежали на другом столике – возле кровати.
Даниэле было очень приятно, когда Рейф попросил ее перебраться в его спальню. Теперь ее место было в его постели, и он мог посреди ночи обнять ее и потом еще раз, и еще, прежде чем наступит утро.
Их страсть, казалось, никогда не угаснет, несмотря на темные тени, которые лежали между ними. Кто-то хотел убить ее. Или, может быть, удар был нацелен на Рейфа, как ему думалось, а она и Каро случайно оказались на месте преступления.
Когда она лежала в постели, а Рейфел спал рядом с ней, вопросы хороводом кружились в ее голове, но, увы, ответы не приходили. Она была бы рада, если бы Джонас Макфи вернулся в город. Рейфел очень верил в него, и Дэни думала, что они могли бы обратиться к нему за помощью.
Минуты шли, тепло, идущее от Рейфа, наконец согрело ее, и она забылась тревожным сном. Когда странный запах, наполнив ее ноздри, заставил ее очнуться, но тут же начал медленно затмевать сознание; когда ее глаза стало жечь от дыма, она проснулась окончательно.
На мгновение она подумала, что все еще спит, а мерцающие желтые языки, ползущие по ковру, и оранжево-желтое пламя, лижущее шторы, – сон, не реальность. Но, глубоко вздохнув, она закашлялась и мигом вскочила с постели.
– Рейф, проснись! Пожар!
Обезумев от ужаса, она трясла его за плечи.
– Рейф, проснись! Мы должны выбраться отсюда!
Он шевельнулся, промычал что-то бессвязное, и она поняла, как глубок его сон. Если бы не ее беспокойство, похоже, оба они задохнулись бы в дыму.
– Что случилось? – Он оглядел комнату. – О Господи! – Поняв, в чем дело, он вскочил с постели, набросил на ее плечи тонкий пеньюар и сам надел свой бордовый халат. – Уходим, уходим отсюда! Немедленно!
Схватив Дэни за руку, он потащил ее за собой к двери Половина ковра уже была в огне, и пламя поднималось по стенам. Ожидая нечто подобное во всем доме, она остолбенела, когда он рывком открыл дверь и они увидели, что пожар бушевал только в их комнате.
– Пожар! – закричал Рейф. – Огонь в доме!
Двери на третьем этаже распахнулись, и слуги высыпали в коридор. Крича и отдавая приказания, они побежали по лестницам на второй этаж. Открылась дверь рядом со спальней Даниэлы, и появилась Каро в халате и тапочках на босу ногу. Спутанные волосы выбились из косы и падали на лицо, а голубые глаза стали величиной с блюдце.
– Что происходит? – Каро посмотрела мимо них в открытую дверь. И увидела языки пламени, прежде чем Рейф захлопнул дверь. – О Господи!
– Бежим! – скомандовал Рейф, подгоняя обеих женщин к лестнице. Они поспешили вниз и через французские двери выбежали в сад. Он отдышался. – Здесь вы в безопасности. Оставайтесь тут, пока все не кончится.
– Подожди! – крикнула ему Даниэла, но Рейф уже бежал назад к дому, на ходу отдавая приказы слугам, которые, встав в цепочку, передавали ведра с водой, и скрылся за дверями террасы.
– Каро, мы должны помочь! – крикнула Дэни, от страха ее голос стал чуть выше.
– Я могу держать ведро не хуже других, – сказала Кэролайн, и обе побежали к дому.
Ведра с водой передавали по цепочке, и они исчезали в дверях. С того места в саду, где она стояла, передавая тяжелые ведра, Дэни могла видеть верхний этаж дома и пламя, лизавшее оконные рамы в спальне Рейфа.
Оконные стекла одно за другим стали лопаться от жара, и она ахала каждый раз, в ужасе закрывая глаза. Минуту спустя она разглядела высокую фигуру Рейфа. Он стоял посреди комнаты, принимая ведра с водой, и гасил огонь, работая рядом с Куни и мистером Маллензом. Казалось, им удастся усмирить пламя.
Ее спина болела, пеньюар намок и прилип к телу. Когда Рейф вернулся в сад, вид у него был не лучше. Лицо, темное от сажи, влажные от воды и пота волосы прилипли ко лбу.
– Все закончилось, – сказал он, обращаясь к группе работающих у фонтана. – Нам удалось погасить огонь, прежде чем он распространился по всему дому. Благодарю всех вас за помощь.
Дэни вздохнула с облегчением.
– Слава Богу!
Синие глаза Рейфа с недоумением остановились на ее промокшем до нитки халате.
– По-моему, я сказал тебе, чтобы ты оставалась в саду.
– Никакая опасность не угрожала мне здесь. И я не инвалид, ваша светлость, и могу принять участие в спасении моего собственного дома.
Что-то дрогнуло в его лице, и укоризненный взгляд наполнился теплотой.
– Прошу прощения, – улыбнулся он. – Как вы сказали, ваша светлость, вы имеете полное право участвовать в спасении вашего собственного дома.
На мгновение их глаза встретились. Несмотря на его чудовищный вид, сажу и грязь, Дэни подумала, что герцог Шеффилд самый красивый мужчина во всей Англии.
Она отвернулась, придя в замешательство от собственных мыслей.
– Что случилось? Почему начался пожар?
Рейф сжал губы, ямочка на подбородке стала более отчетливой.
– На ковре было пролито ламповое масло, и то же масло мы нашли на шторах.
Ее глаза стали круглыми.
– Ты хочешь сказать, что кто-то поджег дом?
– Мне очень жаль, но это так.
– О Господи!
– Он хотел убить вас обоих! – пролепетала Каро и хотела продолжить, но Рейф резко оборвал ее:
– Пойдемте в дом. Не стоит вести такие разговоры при слугах.
Прислуга успокоилась, но Дэни, напротив, дрожала. Дважды кто-то пытался убить ее.
Она мельком взглянула на мужа. Сегодня Рейф был близок к смерти не менее, чем она, а может быть, и больше. По крайней мере это ясно, и ее душа может быть спокойна. Кто бы ни пытался убить ее, теперь она точно знала, что ее муж к этому не причастен.