355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Картер Браун » Ранняя пташка » Текст книги (страница 2)
Ранняя пташка
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 18:34

Текст книги "Ранняя пташка"


Автор книги: Картер Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Глава 3

Судя по адресу, который мне дала Луиза Д'Авенци, Брэд Мейсон жил в одном из особняков на Парадиз-Бич. Если он не дал себе труда в разгар туристского сезона переехать, следовательно, он был идиотски богат.

Было около половины седьмого вечера, когда я постучал к нему в дверь.

Я услышал внутри какие-то глухие звуки, но за ними ничего не последовало. Я немного подождал и снова постучал.

Опять непонятные звуки. Я достал из кармана пачку сигарет и пересчитал их. Не более трех в день – это тяжело, но ночь еще далеко.

Я спрятал пачку и стал барабанить в дверь.

Тип, который мне открыл, был в коротком купальном халате черного цвета, украшенном изображением большого быка. У него были черные растрепанные волосы и глаза в красных жилках.

– Ну, – проговорил он глухим голосом. – Пожар, я так понимаю, но где?

– Вы Брэд Мейсон?

– Я Брэд Мейсон, и я по-прежнему не вижу огня.

Боже мой!

– Я Дэнни Бойд, и я разыскиваю Луизу Д'Авенци.

– Ее здесь нет, – проворчал он. – Поищите ее в другом месте.

– Кто это? – раздался женский голос из глубины помещения.

– Никого из тех, кого бы ты хотела видеть, – ответил Мейсон.

Он собрался закрыть дверь перед моим носом.

Я прижался плечом к косяку и толкнул дверь. Быстрый шаг вперед избавил меня от удара дверью. Мейсон, который хотел угостить меня этим фокусом, сам же потерял равновесие.

– Что происходит, наконец, черт вас подери! – закричал сердитый женский голос.

Идя на звук голоса, я попал в гостиную. Задернутые шторы погружали ее в сумрак, но было все же достаточно светло, чтобы можно было все рассмотреть, тем более что посмотреть было на что Рыжая девушка с пылающими прядями волос была совершенно голой. У нее были маленькие острые груди, и ее руно выделялось, как неоновая реклама.

– О, проклятье, – проворчала она. – Не говорите мне, что он привел приятеля.

Мейсон вбежал в комнату, откидывая со лба пряди волос:

– Что это за номера, Бойд? Вы что, хотите, чтоб вам сломали руку?

– Разве это Луиза Д'Авенци? – спокойно спросил я.

– Я Кэрол Даркс, – сказала рыжая. – А вы кто?

– Дэнни Бойд. Я ищу Луизу Д'Авенци.

Кэрол Даркс фигурировала в моем списке, так что я, можно считать, одним выстрелом убивал двух зайцев. Она посмотрела на меня, устало покачала головой, потом повернулась к дивану, где в беспорядке валялась ее одежда. Ее маленькие круглые груди, как и бедра, были покрыты красными полосами.

– Мы сейчас занимались садизмом, – спокойно объяснил мне Мейсон. – Нам надоело нормально трахаться, и мы решили попробовать что-нибудь новенькое.

– Ну и как, пошло?

– Сложность в том, что никто из нас не захотел стать рабом. Каждому хочется быть господином. Быть стеганым – совсем другое дело.

– Это больно, – пояснила рыжая. – О, проклятье!

Боже мой, я теперь не смогу сидеть в течение недели!

– Я смажу тебя кремом, – ответил Мейсон. – И надо же, чтоб вы именно сейчас вломились в мою дверь!

– Не обращайте на меня внимания, действуйте дальше.

– Брось, – проворчала рыжая. – Теперь это было бы чертовски глупо.

Я скромно возразил:

– Вы хотите сказать, что это более глупо, чем позволить себя хлестать?

– Вот что я вам скажу, Бойд! – угрожающе произнес Мейсон. – Я считаю, что по справедливости я должен сломать вам правую руку. Вот!

– Лучше пойди принеси нам выпить! – сухо бросила рыжая. – Сейчас это то, что нам надо.

– Согласен, – пробормотал Мейсон. – Но если этот болван к тому времени не уйдет, то...

– Да ладно! – завопила девушка. – Иди же за выпивкой.

Продолжая ворчать, Мейсон вышел из комнаты.

Рыжая подобрала с дивана мини-платье и натянула его.

Потом она взглянула на меня своими серо-зелеными глазами.

– Я была, похоже, не в своем уме, когда пошла на это, – доверительно сказала она. – У меня задница пылает, как в огне, черт подери!

– И вы одна должны были это терпеть?

– Как раз когда вы появились, должна была наступить его очередь. Я никогда вам этого не прощу, Бойд.

Мейсон вернулся, держа в руках по стакану. Когда он меня увидел, его перекосило, но он осторожно поставил стаканы на стол.

– Ты хочешь, чтобы я принес соль и втер ее в тебя? – ласково спросил он.

Этого рыжая не стерпела. Она выплеснула содержимое своего стакана ему в лицо и, пока он судорожно тер глаза, схватила стул, а потом ногой ловко ударила его по бедру.

Мейсон опрокинулся на спину и заорал так, что завибрировали стекла. Рыжая подняла стул, собираясь стукнуть им хозяина по башке. Я вырвал у нее стул и отпихнул девушку.

Она отпрянула, сделав три маленьких шага назад, и с маху упала всей тяжестью на задницу. Вопли ее перекрыли крики Мейсона.

– Да хватит! – заорал я.

Вопли вскоре прекратились, и оба испуганно уставились на меня.

– Вы можете убить друг друга, мне на это наплевать, – решительно проговорил я. – Но прежде я хочу услышать о Луизе Д'Авенци.

– Она приезжает и уезжает, – сказала Кэрол. – Если вы останетесь еще на некоторое время в Санта-Байе, то сможете ее увидеть.

– Раньше, – проворчал Мейсон. – Она должна быть завтра в моей конторе, в одиннадцать часов утра.

– Почему вы так уверены, что она придет туда? – спросил я.

– Она хочет сорвать сорок процентов в одном дельце, – насмешливо ответил он. – Но если она в это время не явится с чеком в лапке, то получит круглый ноль.

– Мы предпочли бы цифры покрупнее, – пошутила рыжая. – Ты слишком нетерпелив, Брэд. Если дело пойдет, как ты хочешь, то у Луизы и Нельсона Пемброка рожи так и расплывутся в улыбке, а нам придется довольствоваться жалкими двадцатью процентами.

– Так всегда бывает в спекулятивных операциях, – возразил Мейсон, – есть риск, что дела могут пойти плохо. В таком случае мы можем пострадать, но в отчаяние не придем. И мы будем жить дальше, чтобы придумать другую комбинацию, не так ли?

– Слушай, ты! – холодно перебила она. – Я полагаю, что теперь время заняться твоей задницей. Я ее так обработаю, что на ней не останется ни миллиметра кожи. Вы не подержите его, мистер?

Мейсон внезапно забыл про свою больную ногу и вскочил.

– Послушайте, Бойд, – сказал он с беспокойством. – Чего ради вы вмешиваетесь? Это наша ссора.

– Я сохраню нейтралитет, если вы будете говорить.

– Хитрец!

Рыжая засмеялась.

– Расскажите мне еще об этом дельце.

– Но это конфиденциально!

– Мое прозвище – Дэнни Конфидент. И нечего торговаться, – твердо закончил я. Я повернулся к рыжей:

– На поясе моих брюк есть большая металлическая пряжка. Я думаю, что ею вы сможете обработать его задницу не вспотев.

– Хорошая идея. Вы его подержите?

– Я его к полу прибью, – пообещал я. – А когда вы с ним покончите, я смогу стукнуть его пару раз головой об пол для полноты картины.

– Вы оба сумасшедшие! – завопил Мейсон. Он начал слегка дрожать. – Бог ты мой! Ведь ты мой компаньон, а не его, Кэрол!

– Совершенно верно, – серьезно проговорила она. – Теперь твоя очередь подставлять зад.

– Ладно, подонки! – прохрипел Мейсон. – Здесь, в Санта-Байе, есть один местный клуб. Очередь туда длиннющая, и когда тебя в конце концов принимают, то обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в какое ты когда-нибудь имел неосторожность попасть. Дом престарелых или что-то в этом роде.

– И что же?

– А то, что можно открыть другой клуб... До Лос-Анджелеса всего сто тридцать километров, и множество людей покупают себе возможность провести уик-энд в Санта-Байе. Они хотят немного движения, хотят иметь место, куда можно пойти в субботу вечером. У Луизы Д'Авенци большой дом на краю холма. У Пемброка есть гектар или два густого кустарника около ее дома.

В мэрии засела банда юристов, которая не позволяет там строиться. Проклятая экология! Мы думаем, что если соединить дом и землю, то будет прекрасное место для клуба. Земли достаточно, чтобы устроить небольшой пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. – Он подмигнул мне. – Вот такое дело.

– Каким образом вы будете делить его на троих?

– Мы оцениваем дом в сто тысяч. Устройство обойдется в полмиллиона. Луиза внесет дом и сто тысяч. Пемброк – землю и сто пятьдесят кусков. Мы двое – сто тысяч. Это очень просто. Все нормально.

– Если у вас не будет дома, – заметил я, – то комбинация провалится. Что же произойдет, если завтра утром Луиза изменит решение?

– В настоящее время она использует дом в других целях.

– Шикарный бордель! – вмешалась рыжая.

– Сначала она отказывалась его продать, – продолжал Мейсон. – Но мы ее убедили, дав понять, что сумеем оказать нажим на именитых граждан города. Нельсон – человек влиятельный, и он может выставить ее предприятие порочащим честь нашего города заведением. Или она согласится на проект с фантастическим доходом в перспективе, или она не согласится и тогда потеряет не только доход от своего борделя, но, возможно, и дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.

– Вот уже около недели, как она исчезла, – заметил я. – Может быть, не по собственному желанию., – Что вы хотите этим сказать? – закричала Кэрол.

– Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ его сорвать – помешать Луизе оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?

– А кому надо сорвать это дело? – удивился Мейсон.

Я безразлично пожал плечами:

– Вам лучше знать. Ведь это ваш город.

Они оба смотрели на меня в течение минуты, показавшейся мне очень долгой.

Потом рыжая повернулась к Мейсону:

– Его слова не лишены логики.

– Но кто же? – спросил Мейсон.

– Понятия не имею, – сказал я сухо. – Но, может быть, вам надо поломать над этим голову.

Они молчали.

– Грег Стоунли? – предположил я.

– Стоунли? – переспросил Мейсон. – А что Грег смыслит в этих делах?

– Не знаю, – сказал я с невинным видом. – Просто его имя недавно всплыло в одном разговоре.

– Стоунли... – Мейсон провел тыльной стороной ладони по губам. – Над этим стоит поразмыслить.

Этот подонок суется во все дырки, где только можно заработать.

– Мне пришла в голову странная мысль, – заявила рыжая.

Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня.

– Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк? – спросила Кэрол.

– Я не знаю имени своего клиента, – возразил я.

И так посмотрел на Мейсона, что ему стало неприятно.

– Если это так, – продолжал Мейсон, – то он должен знать что-то, что нам неизвестно. Свяжитесь с ним. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу Д'Авенци. Я полагаю, что это в наших общих интересах.

Глава 4

После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота!

Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь.

Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко.

На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом.

– Добрый вечер, – безразлично проговорила она.

Я представился.

– Я хотел бы видеть мистера Пемброка.

– Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу.

– Ожидают?

– Так мне кажется.

Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.

Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.

Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.

– Если вы не возражаете, мистер Бойд, – сказала она, – то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.

Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.

Мне не пришлось долго ждать.

Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.

У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.

Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.

– Я – Пемброк, – с ходу заявил он. – Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.

– Это избавляет меня от объяснений.

– Пожалуй.

Он обошел письменный стол и сел на свое место.

– Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.

Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.

– Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, – сказал он. – Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?

– Нет.

– Тогда кто же ваш клиент?

– Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.

– Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?

– Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.

– Это кажется мне маловероятным, – сухо заявил он. – Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.

– О новом местном клубе.

– Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.

– Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, – сказал я мрачно.

Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:

– Вы считаете, что ее похитили?

– Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.

– Убита! – воскликнул Пемброк.

Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:

– Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!

– Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.

– Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, – заявил он сердито.

– Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.

– Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.

Я встал, обошел стол и открыл дверь.

– Карл! – закричал он.

Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.

Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.

– Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, – сказал Пемброк – Вы знаете, чего я хочу. Работайте!

– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента мы узнаем.

Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.

– Никакого оружия, – сказал он тонким голоском.

– Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, – сказала мисс Эплби.

Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.

– Вы поняли, что я хотела сказать? – прощебетала мисс Эплби.

– Начинаю соображать, – отозвался я, потирая ушибленное место.

– Фамилия, прошу вас, – продолжала она наставительно сухим голосом. – Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.

– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., – В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.

– Если будем вынуждены дойти до этого, – ответила она, – то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.

Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.

– Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.

– Грег Стоунли – ваш клиент?

– Да.

– Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?

– Да.

– Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?

– Прикрытие.

Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:

– Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.

– И я так считаю.

– Почему Стоунли решил, что она исчезла?

Я быстро сымпровизировал:

– Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад – любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.

– Интересно, – прошептала она. – Я проинформирую об этом мистера Пемброка.

Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку.

– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он своим смешным голосом. – Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.

– Что такое с вашим голосом? – с сочувствием спросил я. – Вас что, протолкнули через мусоропровод?

Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.

– Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент – Стоунли?

– Да.

– Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие.

– Я не создан для насилия, – скромно сказал я.

Карл начал сопеть.

– Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.

– Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, – возразил я.

– Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.

– Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?

– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, – ответил он сквозь зубы.

– Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.

– Вы сами лезете на рожон, Бойд.

– Он нас не уважает, мистер Пемброк, – вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. – Это нельзя оставить безнаказанным.

– Вы правы, мисс Эплби. – И он кивнул:

– Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет.

– К вашим услугам, сэр.

– Предоставляю его вам. Действуйте.

– Все понятно, сэр. – Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.

Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.

– Я покажу вам дорогу, – сказала девица.

Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами.

В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней.

Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.

– Раздевайтесь, мистер Бойд, – внушительно приказала она.

– Не стройте из себя идиотку.

Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль.

– Вы слышали, что она" сказала? – прошипел он.

Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет.

Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться.

– Привяжи его к треугольнику, – приказала она.

Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством.

– Все, Карл, ты мне больше не нужен, – сказала брюнетка своим твердым голосом.

– А я не имею права тоже слегка позабавиться? – обиженно спросил он.

– Я сказала, что это все, – внушительно повторила она. – Где ключи от наручников?

– Вам не нужны ключи, – проворчал он. – Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть.

– Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине.

Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка.

– Вы мазохист, мистер Бойд?

– Скорее я нервный.

– Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия.

Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня:

– Знаете, что это такое, мистер Бойд?

– Хлыст.

– С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. – Тут она довольно усмехнулась:

– Но это производит сильнейшее впечатление.

– Значит, это восхитительно! – Я усмехнулся в ответ.

Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами.

– Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд?

– Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс?

– Я терпеть не могу, когда меня трогают, – призналась она честно. – Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно.

Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились.

– Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли?

Легкая краска появилась на ее лице.

– Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны.

Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась.

– Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, – проговорила она прерывающимся голосом. – Теперь я буду...

Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь.

– Проклятье! – вырвалось у нее. – Кто это может быть?

– Вы это узнаете, если откроете дверь, – вполне логично предположил я.

После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери.

Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука.

Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул.

Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание.

За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться.

Я немного отпустил ее, и она застонала.

– Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, – сказал я. – В противном случае я вас задушу.

– Я до них не достану, – жалобно проскулила она.

Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях.

Она подняла руку, дотянулась до наручников и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим звуком. Я с трудом дотянулся, чтобы освободить свою вторую руку, и сразу почувствовал себя много лучше. Не без нежности поставил я брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал:

– Хватит ныть, делайте то, что я вам скажу, а не то убью!

Она со слезами кивнула:

– Понимаю...

– Снимите бюстгальтер и штаны.

Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал давить Все проблемы тут же исчезли. Она сняла с себя лифчик и пояс быстрее, чем можно было ожидать. Ее груди были похожи на большие спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность Но сейчас было не время заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и сковал наручниками. Из-за разницы в нашем росте кончики ее пальцев едва касались пола и все тело было напряжено. На ней по-прежнему были черные очки, которые довольно эротично контрастировали с бело-розовым телом.

Я подобрал оброненный ею хлыст и встал позади нее. Я был почти уверен, что не пострадал от ее экспериментов, но все еще чувствовал себя неважно. Она должна была заплатить за все. Все семь ремешков, просвистев в воздухе, обрушились на ее округлые ягодицы. Она закричала.

Я бросил хлыст посреди зала и подошел к стенному шкафу. Свой выбор я остановил на тяжелой палке с наконечником. Я взял ее и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник мог служить отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то продолжал усиленно колотить. Отодвинув засов, я сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась. Карл в два огромных шага оказался на середине комнаты и внезапно остановился при виде голого тела девушки, висевшего на треугольнике. Она была так поглощена своими стонами, что, кажется, не замечала его. Но он ее видел. Его глаза неожиданно заблестели, и он провел языком по нижней губе.

Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил из заднего кармана его брюк пистолет.

Потом я бросил палку и стал одеваться. Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, медленно тряс головой и бормотал себе под нос что-то нечленораздельное.

Выйдя из зала, я старательно прикрыл за собой дверь. С другой стороны ее тоже был засов, который я задвинул. Я подумал, что Карла до завтра будет мучить мигрень, но мисс Эплби, висящая вниз головой на треугольнике, и хлыст на полу не дадут ему скучать до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не откроет этот подвал.

Когда я вошел в библиотеку, Пемброк работал за своим столом. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел меня. Потом он разглядел пистолет в моей руке и совсем потерял самообладание.

– Встать!

– Нет, пожалуйста, Бойд, – запротестовал он, – может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем...

Я прицелился в лампу у него на письменном столе и выстрелил. Она разлетелась в метре от него на тысячу кусков с веселым звоном, и Пемброк немедленно вскочил, бледный, несмотря на загар.

– Раздевайся! – приказал я ему.

– Я...

Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы судорожно начали расстегивать пуговицы. Когда он скинул с себя все, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я тихо постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.

– Бойд, – пробормотал он, – что вы собираетесь делать, Бог мой!

– Заткнись!

Он замолчал; Я крепко ухватил его за затылок, открыл дверь и толкнул его, видимо достаточно энергично, так как он пролетел до середины зала.

Я рассчитывал, что Карл воспользуется моим трюком, испробованным на нем. Я не был разочарован.

Карл принял его за меня, и палка со свистом опустилась на Пемброка. Он упал ничком и больше уже не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет ему в брюхо.

– Понял... Что надо? – выговорил он.

– Я всегда полагал, что втроем этим интереснее заниматься, – приветливо сказал я. – А вы как думаете?

Прежде чем хлопнуть дверью и закрыть засов, я успел заметить чопорную девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Судя по выражению ее лица, ей было ужасно больно; начиная от колен до самой талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.

«Можно сказать, что в мое отсутствие Карл не терял времени даром, – подумал я выходя. – А когда Пемброк придет в себя и захочет излить свою ярость, то мисс Эплби будет первой мишенью. Да, для бедняжки это неудачный день».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю