Текст книги "Ранняя пташка"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Глава 3
Судя по адресу, который мне дала Луиза Д'Авенци, Брэд Мейсон жил в одном из особняков на Парадиз-Бич. Если он не дал себе труда в разгар туристского сезона переехать, следовательно, он был идиотски богат.
Было около половины седьмого вечера, когда я постучал к нему в дверь.
Я услышал внутри какие-то глухие звуки, но за ними ничего не последовало. Я немного подождал и снова постучал.
Опять непонятные звуки. Я достал из кармана пачку сигарет и пересчитал их. Не более трех в день – это тяжело, но ночь еще далеко.
Я спрятал пачку и стал барабанить в дверь.
Тип, который мне открыл, был в коротком купальном халате черного цвета, украшенном изображением большого быка. У него были черные растрепанные волосы и глаза в красных жилках.
– Ну, – проговорил он глухим голосом. – Пожар, я так понимаю, но где?
– Вы Брэд Мейсон?
– Я Брэд Мейсон, и я по-прежнему не вижу огня.
Боже мой!
– Я Дэнни Бойд, и я разыскиваю Луизу Д'Авенци.
– Ее здесь нет, – проворчал он. – Поищите ее в другом месте.
– Кто это? – раздался женский голос из глубины помещения.
– Никого из тех, кого бы ты хотела видеть, – ответил Мейсон.
Он собрался закрыть дверь перед моим носом.
Я прижался плечом к косяку и толкнул дверь. Быстрый шаг вперед избавил меня от удара дверью. Мейсон, который хотел угостить меня этим фокусом, сам же потерял равновесие.
– Что происходит, наконец, черт вас подери! – закричал сердитый женский голос.
Идя на звук голоса, я попал в гостиную. Задернутые шторы погружали ее в сумрак, но было все же достаточно светло, чтобы можно было все рассмотреть, тем более что посмотреть было на что Рыжая девушка с пылающими прядями волос была совершенно голой. У нее были маленькие острые груди, и ее руно выделялось, как неоновая реклама.
– О, проклятье, – проворчала она. – Не говорите мне, что он привел приятеля.
Мейсон вбежал в комнату, откидывая со лба пряди волос:
– Что это за номера, Бойд? Вы что, хотите, чтоб вам сломали руку?
– Разве это Луиза Д'Авенци? – спокойно спросил я.
– Я Кэрол Даркс, – сказала рыжая. – А вы кто?
– Дэнни Бойд. Я ищу Луизу Д'Авенци.
Кэрол Даркс фигурировала в моем списке, так что я, можно считать, одним выстрелом убивал двух зайцев. Она посмотрела на меня, устало покачала головой, потом повернулась к дивану, где в беспорядке валялась ее одежда. Ее маленькие круглые груди, как и бедра, были покрыты красными полосами.
– Мы сейчас занимались садизмом, – спокойно объяснил мне Мейсон. – Нам надоело нормально трахаться, и мы решили попробовать что-нибудь новенькое.
– Ну и как, пошло?
– Сложность в том, что никто из нас не захотел стать рабом. Каждому хочется быть господином. Быть стеганым – совсем другое дело.
– Это больно, – пояснила рыжая. – О, проклятье!
Боже мой, я теперь не смогу сидеть в течение недели!
– Я смажу тебя кремом, – ответил Мейсон. – И надо же, чтоб вы именно сейчас вломились в мою дверь!
– Не обращайте на меня внимания, действуйте дальше.
– Брось, – проворчала рыжая. – Теперь это было бы чертовски глупо.
Я скромно возразил:
– Вы хотите сказать, что это более глупо, чем позволить себя хлестать?
– Вот что я вам скажу, Бойд! – угрожающе произнес Мейсон. – Я считаю, что по справедливости я должен сломать вам правую руку. Вот!
– Лучше пойди принеси нам выпить! – сухо бросила рыжая. – Сейчас это то, что нам надо.
– Согласен, – пробормотал Мейсон. – Но если этот болван к тому времени не уйдет, то...
– Да ладно! – завопила девушка. – Иди же за выпивкой.
Продолжая ворчать, Мейсон вышел из комнаты.
Рыжая подобрала с дивана мини-платье и натянула его.
Потом она взглянула на меня своими серо-зелеными глазами.
– Я была, похоже, не в своем уме, когда пошла на это, – доверительно сказала она. – У меня задница пылает, как в огне, черт подери!
– И вы одна должны были это терпеть?
– Как раз когда вы появились, должна была наступить его очередь. Я никогда вам этого не прощу, Бойд.
Мейсон вернулся, держа в руках по стакану. Когда он меня увидел, его перекосило, но он осторожно поставил стаканы на стол.
– Ты хочешь, чтобы я принес соль и втер ее в тебя? – ласково спросил он.
Этого рыжая не стерпела. Она выплеснула содержимое своего стакана ему в лицо и, пока он судорожно тер глаза, схватила стул, а потом ногой ловко ударила его по бедру.
Мейсон опрокинулся на спину и заорал так, что завибрировали стекла. Рыжая подняла стул, собираясь стукнуть им хозяина по башке. Я вырвал у нее стул и отпихнул девушку.
Она отпрянула, сделав три маленьких шага назад, и с маху упала всей тяжестью на задницу. Вопли ее перекрыли крики Мейсона.
– Да хватит! – заорал я.
Вопли вскоре прекратились, и оба испуганно уставились на меня.
– Вы можете убить друг друга, мне на это наплевать, – решительно проговорил я. – Но прежде я хочу услышать о Луизе Д'Авенци.
– Она приезжает и уезжает, – сказала Кэрол. – Если вы останетесь еще на некоторое время в Санта-Байе, то сможете ее увидеть.
– Раньше, – проворчал Мейсон. – Она должна быть завтра в моей конторе, в одиннадцать часов утра.
– Почему вы так уверены, что она придет туда? – спросил я.
– Она хочет сорвать сорок процентов в одном дельце, – насмешливо ответил он. – Но если она в это время не явится с чеком в лапке, то получит круглый ноль.
– Мы предпочли бы цифры покрупнее, – пошутила рыжая. – Ты слишком нетерпелив, Брэд. Если дело пойдет, как ты хочешь, то у Луизы и Нельсона Пемброка рожи так и расплывутся в улыбке, а нам придется довольствоваться жалкими двадцатью процентами.
– Так всегда бывает в спекулятивных операциях, – возразил Мейсон, – есть риск, что дела могут пойти плохо. В таком случае мы можем пострадать, но в отчаяние не придем. И мы будем жить дальше, чтобы придумать другую комбинацию, не так ли?
– Слушай, ты! – холодно перебила она. – Я полагаю, что теперь время заняться твоей задницей. Я ее так обработаю, что на ней не останется ни миллиметра кожи. Вы не подержите его, мистер?
Мейсон внезапно забыл про свою больную ногу и вскочил.
– Послушайте, Бойд, – сказал он с беспокойством. – Чего ради вы вмешиваетесь? Это наша ссора.
– Я сохраню нейтралитет, если вы будете говорить.
– Хитрец!
Рыжая засмеялась.
– Расскажите мне еще об этом дельце.
– Но это конфиденциально!
– Мое прозвище – Дэнни Конфидент. И нечего торговаться, – твердо закончил я. Я повернулся к рыжей:
– На поясе моих брюк есть большая металлическая пряжка. Я думаю, что ею вы сможете обработать его задницу не вспотев.
– Хорошая идея. Вы его подержите?
– Я его к полу прибью, – пообещал я. – А когда вы с ним покончите, я смогу стукнуть его пару раз головой об пол для полноты картины.
– Вы оба сумасшедшие! – завопил Мейсон. Он начал слегка дрожать. – Бог ты мой! Ведь ты мой компаньон, а не его, Кэрол!
– Совершенно верно, – серьезно проговорила она. – Теперь твоя очередь подставлять зад.
– Ладно, подонки! – прохрипел Мейсон. – Здесь, в Санта-Байе, есть один местный клуб. Очередь туда длиннющая, и когда тебя в конце концов принимают, то обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в какое ты когда-нибудь имел неосторожность попасть. Дом престарелых или что-то в этом роде.
– И что же?
– А то, что можно открыть другой клуб... До Лос-Анджелеса всего сто тридцать километров, и множество людей покупают себе возможность провести уик-энд в Санта-Байе. Они хотят немного движения, хотят иметь место, куда можно пойти в субботу вечером. У Луизы Д'Авенци большой дом на краю холма. У Пемброка есть гектар или два густого кустарника около ее дома.
В мэрии засела банда юристов, которая не позволяет там строиться. Проклятая экология! Мы думаем, что если соединить дом и землю, то будет прекрасное место для клуба. Земли достаточно, чтобы устроить небольшой пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. – Он подмигнул мне. – Вот такое дело.
– Каким образом вы будете делить его на троих?
– Мы оцениваем дом в сто тысяч. Устройство обойдется в полмиллиона. Луиза внесет дом и сто тысяч. Пемброк – землю и сто пятьдесят кусков. Мы двое – сто тысяч. Это очень просто. Все нормально.
– Если у вас не будет дома, – заметил я, – то комбинация провалится. Что же произойдет, если завтра утром Луиза изменит решение?
– В настоящее время она использует дом в других целях.
– Шикарный бордель! – вмешалась рыжая.
– Сначала она отказывалась его продать, – продолжал Мейсон. – Но мы ее убедили, дав понять, что сумеем оказать нажим на именитых граждан города. Нельсон – человек влиятельный, и он может выставить ее предприятие порочащим честь нашего города заведением. Или она согласится на проект с фантастическим доходом в перспективе, или она не согласится и тогда потеряет не только доход от своего борделя, но, возможно, и дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.
– Вот уже около недели, как она исчезла, – заметил я. – Может быть, не по собственному желанию., – Что вы хотите этим сказать? – закричала Кэрол.
– Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ его сорвать – помешать Луизе оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?
– А кому надо сорвать это дело? – удивился Мейсон.
Я безразлично пожал плечами:
– Вам лучше знать. Ведь это ваш город.
Они оба смотрели на меня в течение минуты, показавшейся мне очень долгой.
Потом рыжая повернулась к Мейсону:
– Его слова не лишены логики.
– Но кто же? – спросил Мейсон.
– Понятия не имею, – сказал я сухо. – Но, может быть, вам надо поломать над этим голову.
Они молчали.
– Грег Стоунли? – предположил я.
– Стоунли? – переспросил Мейсон. – А что Грег смыслит в этих делах?
– Не знаю, – сказал я с невинным видом. – Просто его имя недавно всплыло в одном разговоре.
– Стоунли... – Мейсон провел тыльной стороной ладони по губам. – Над этим стоит поразмыслить.
Этот подонок суется во все дырки, где только можно заработать.
– Мне пришла в голову странная мысль, – заявила рыжая.
Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня.
– Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк? – спросила Кэрол.
– Я не знаю имени своего клиента, – возразил я.
И так посмотрел на Мейсона, что ему стало неприятно.
– Если это так, – продолжал Мейсон, – то он должен знать что-то, что нам неизвестно. Свяжитесь с ним. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу Д'Авенци. Я полагаю, что это в наших общих интересах.
Глава 4
После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота!
Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь.
Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко.
На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом.
– Добрый вечер, – безразлично проговорила она.
Я представился.
– Я хотел бы видеть мистера Пемброка.
– Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу.
– Ожидают?
– Так мне кажется.
Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.
Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.
Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
– Если вы не возражаете, мистер Бойд, – сказала она, – то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Мне не пришлось долго ждать.
Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.
У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.
Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
– Я – Пемброк, – с ходу заявил он. – Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.
– Это избавляет меня от объяснений.
– Пожалуй.
Он обошел письменный стол и сел на свое место.
– Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.
– Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, – сказал он. – Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?
– Нет.
– Тогда кто же ваш клиент?
– Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.
– Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?
– Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
– Это кажется мне маловероятным, – сухо заявил он. – Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.
– О новом местном клубе.
– Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
– Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, – сказал я мрачно.
Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:
– Вы считаете, что ее похитили?
– Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.
– Убита! – воскликнул Пемброк.
Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:
– Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!
– Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.
– Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, – заявил он сердито.
– Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.
– Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.
Я встал, обошел стол и открыл дверь.
– Карл! – закричал он.
Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.
Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
– Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, – сказал Пемброк – Вы знаете, чего я хочу. Работайте!
– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента мы узнаем.
Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.
– Никакого оружия, – сказал он тонким голоском.
– Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, – сказала мисс Эплби.
Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.
– Вы поняли, что я хотела сказать? – прощебетала мисс Эплби.
– Начинаю соображать, – отозвался я, потирая ушибленное место.
– Фамилия, прошу вас, – продолжала она наставительно сухим голосом. – Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.
– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., – В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.
– Если будем вынуждены дойти до этого, – ответила она, – то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.
– Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.
– Грег Стоунли – ваш клиент?
– Да.
– Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?
– Да.
– Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?
– Прикрытие.
Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:
– Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.
– И я так считаю.
– Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
– Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад – любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
– Интересно, – прошептала она. – Я проинформирую об этом мистера Пемброка.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку.
– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он своим смешным голосом. – Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.
– Что такое с вашим голосом? – с сочувствием спросил я. – Вас что, протолкнули через мусоропровод?
Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.
– Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент – Стоунли?
– Да.
– Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие.
– Я не создан для насилия, – скромно сказал я.
Карл начал сопеть.
– Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
– Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, – возразил я.
– Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.
– Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, – ответил он сквозь зубы.
– Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.
– Вы сами лезете на рожон, Бойд.
– Он нас не уважает, мистер Пемброк, – вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. – Это нельзя оставить безнаказанным.
– Вы правы, мисс Эплби. – И он кивнул:
– Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет.
– К вашим услугам, сэр.
– Предоставляю его вам. Действуйте.
– Все понятно, сэр. – Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.
– Я покажу вам дорогу, – сказала девица.
Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами.
В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
– Раздевайтесь, мистер Бойд, – внушительно приказала она.
– Не стройте из себя идиотку.
Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль.
– Вы слышали, что она" сказала? – прошипел он.
Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет.
Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться.
– Привяжи его к треугольнику, – приказала она.
Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством.
– Все, Карл, ты мне больше не нужен, – сказала брюнетка своим твердым голосом.
– А я не имею права тоже слегка позабавиться? – обиженно спросил он.
– Я сказала, что это все, – внушительно повторила она. – Где ключи от наручников?
– Вам не нужны ключи, – проворчал он. – Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть.
– Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине.
Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка.
– Вы мазохист, мистер Бойд?
– Скорее я нервный.
– Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня:
– Знаете, что это такое, мистер Бойд?
– Хлыст.
– С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. – Тут она довольно усмехнулась:
– Но это производит сильнейшее впечатление.
– Значит, это восхитительно! – Я усмехнулся в ответ.
Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами.
– Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд?
– Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс?
– Я терпеть не могу, когда меня трогают, – призналась она честно. – Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно.
Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились.
– Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли?
Легкая краска появилась на ее лице.
– Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны.
Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась.
– Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, – проговорила она прерывающимся голосом. – Теперь я буду...
Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь.
– Проклятье! – вырвалось у нее. – Кто это может быть?
– Вы это узнаете, если откроете дверь, – вполне логично предположил я.
После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери.
Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука.
Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул.
Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание.
За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
– Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, – сказал я. – В противном случае я вас задушу.
– Я до них не достану, – жалобно проскулила она.
Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях.
Она подняла руку, дотянулась до наручников и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим звуком. Я с трудом дотянулся, чтобы освободить свою вторую руку, и сразу почувствовал себя много лучше. Не без нежности поставил я брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал:
– Хватит ныть, делайте то, что я вам скажу, а не то убью!
Она со слезами кивнула:
– Понимаю...
– Снимите бюстгальтер и штаны.
Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал давить Все проблемы тут же исчезли. Она сняла с себя лифчик и пояс быстрее, чем можно было ожидать. Ее груди были похожи на большие спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность Но сейчас было не время заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и сковал наручниками. Из-за разницы в нашем росте кончики ее пальцев едва касались пола и все тело было напряжено. На ней по-прежнему были черные очки, которые довольно эротично контрастировали с бело-розовым телом.
Я подобрал оброненный ею хлыст и встал позади нее. Я был почти уверен, что не пострадал от ее экспериментов, но все еще чувствовал себя неважно. Она должна была заплатить за все. Все семь ремешков, просвистев в воздухе, обрушились на ее округлые ягодицы. Она закричала.
Я бросил хлыст посреди зала и подошел к стенному шкафу. Свой выбор я остановил на тяжелой палке с наконечником. Я взял ее и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник мог служить отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то продолжал усиленно колотить. Отодвинув засов, я сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась. Карл в два огромных шага оказался на середине комнаты и внезапно остановился при виде голого тела девушки, висевшего на треугольнике. Она была так поглощена своими стонами, что, кажется, не замечала его. Но он ее видел. Его глаза неожиданно заблестели, и он провел языком по нижней губе.
Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил из заднего кармана его брюк пистолет.
Потом я бросил палку и стал одеваться. Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, медленно тряс головой и бормотал себе под нос что-то нечленораздельное.
Выйдя из зала, я старательно прикрыл за собой дверь. С другой стороны ее тоже был засов, который я задвинул. Я подумал, что Карла до завтра будет мучить мигрень, но мисс Эплби, висящая вниз головой на треугольнике, и хлыст на полу не дадут ему скучать до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не откроет этот подвал.
Когда я вошел в библиотеку, Пемброк работал за своим столом. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел меня. Потом он разглядел пистолет в моей руке и совсем потерял самообладание.
– Встать!
– Нет, пожалуйста, Бойд, – запротестовал он, – может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем...
Я прицелился в лампу у него на письменном столе и выстрелил. Она разлетелась в метре от него на тысячу кусков с веселым звоном, и Пемброк немедленно вскочил, бледный, несмотря на загар.
– Раздевайся! – приказал я ему.
– Я...
Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы судорожно начали расстегивать пуговицы. Когда он скинул с себя все, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я тихо постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
– Бойд, – пробормотал он, – что вы собираетесь делать, Бог мой!
– Заткнись!
Он замолчал; Я крепко ухватил его за затылок, открыл дверь и толкнул его, видимо достаточно энергично, так как он пролетел до середины зала.
Я рассчитывал, что Карл воспользуется моим трюком, испробованным на нем. Я не был разочарован.
Карл принял его за меня, и палка со свистом опустилась на Пемброка. Он упал ничком и больше уже не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет ему в брюхо.
– Понял... Что надо? – выговорил он.
– Я всегда полагал, что втроем этим интереснее заниматься, – приветливо сказал я. – А вы как думаете?
Прежде чем хлопнуть дверью и закрыть засов, я успел заметить чопорную девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Судя по выражению ее лица, ей было ужасно больно; начиная от колен до самой талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
«Можно сказать, что в мое отсутствие Карл не терял времени даром, – подумал я выходя. – А когда Пемброк придет в себя и захочет излить свою ярость, то мисс Эплби будет первой мишенью. Да, для бедняжки это неудачный день».