Текст книги "Новая квартира"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Явление седьмое
Фабрицио и Андзолетто.
Фабрицио. Ну и характерец у вашей сестрицы!
Андзолетто. Видали? Лучше не придумаешь, а?
Фабрицио. Если невестка рассудительна, возможно, что и эта научится брать пример с нее и станет сдержанней.
Андзолетто. Друг мой, сказать вам по секрету, я боюсь, как бы жена моя не оказалась еще похуже, чем сестрица.
Фабрицио. Недурно! Зачем же вы на ней женились?
Андзолетто. И сам не знаю. Не мог отступиться.
Фабрицио. Славно же вы попались! Два таких сокровища в доме! Избавьтесь же хотя бы от сестры.
Андзолетто. Если бы только я знал, как это сделать!
Фабрицио. А какое вы даете за ней приданое?
Андзолетто. Сейчас – никакого.
Фабрицио. А если этот дядюшка поможет вам?
Андзолетто. Не толкуйте мне о нем. Он такого мне наговорил, так меня обидел, что если бы я нуждался в куске хлеба, и тогда бы не обратился к нему.
Фабрицио. Человеку старому да еще родственнику, который говорит для вашей же пользы, можно и уступить иной раз. И неблагоразумно обижаться в ущерб собственной выгоде.
Андзолетто. Если бы жена узнала, что я смирился перед дядюшкой, плохо бы мне пришлось. Она ведь тоже была обижена, и я должен выдержать характер, если хочу, чтобы в доме царил мир.
Фабрицио. Не знаю, право, что вам и посоветовать. Вы мужчина. Делайте, как знаете. (В сторону.) Ну и дурак! Ссориться с богатым дядей из-за взбалмошной жены!
Андзолетто. Дорогой друг мой, окажите мне услугу, схожу на ту квартиру распорядиться о перевозке остальных вещей, а вы присмотрите за рабочими, чтобы они покончили с этими двумя комнатами до вечера.
Фабрицио. С удовольствием.
Андзолетто. А то, если приедет жена да увидит, что не все кончено, крику не оберешься.
Фабрицио. Я вижу одно: за две недели, что вы женаты, жена здорово прибрала вас к рукам.
Андзолетто. Ну, этого нельзя сказать, да и я не дурак, чтобы допустить это. Наоборот, мы во всем согласны, и у нас взгляды на все одни. Но мы оба обидчивы. Однажды, еще до свадьбы, когда я только ухаживал, из-за какого-то слова мы два месяца не разговаривали. Ни один не хотел уступить первым, пока в конце концов не пришлось сдаться мне. И теперь, чтобы не доводить до этого, я стараюсь не подавать поводов: угождаю ей и делаю все, что могу, а иногда и больше. Ну, будь, что будет. (В сторону.) Я рассчитываю на одно из двух: либо дядюшка помрет, либо мне выйдет терно[1][1]
Терно – ставка в лотерее. Ставки делились на одно число, два (амбо), три (терно), четыре (кватерно) и пять чисел (квинтерно). Когда выигрывал ординарный номер, ставка умножалась на 15, при амбо – на 270, при терно – на 5500 и дальше продолжала расти.
[Закрыть] в лотерее.
(Уходит.)
Явление восьмое
Фабрицио, затем Сгуальдо.
Фабрицио. Ну, этот умник прежде шел к разорению на рысях, а женившись – поскачет галопом. Эй, синьор обойщик!
Сгуальдо (входит). Что прикажете?
Фабрицио. Синьор Андзолетто поручил мне присмотреть, как вы выполните работу в этих комнатах. Но вы человек надежный: вам не нужны ни указания, ни понукания. Значит, делайте свое дело и будьте здоровы; к обеду увидимся.
(Уходит.)
Явление девятое
Сгуальдо, потом рабочие, потом Лучетта.
Сгуальдо. Так, так! К обеду друзья этого сорта всегда тут как тут. На кой черт, однако, заставил он меня делать еще эту работу? Ох, грехи! Приходится терпеть. Эй, ребята, живо сюда, давайте разделывать эту комнату! Приходят люди и принимаются выносить вещи.
Лучетта. Что это? Начинай сначала?
Сгуальдо. Ну, вот! Теперь вы пришли с наставлениями?
Лучетта (прикрывает себе рот рукой). Ух! Чуть было не сказала вам нехорошего слова.
Сгуальдо. За вами не пропадет!
Лучетта. Нет, вы серьезно говорите, что хозяин хочет устроить здесь спальню своей сестрицы?
Сгуальдо. Как бы не так! Не сестрицы, а свою собственную.
Лучетта. Чего же это он вздумал опять все менять?
Сгуальдо. Все синьор Фабрицио: нагнал на нас страху своим северным ветром.
Лучетта. Бедняжка! Ой, как будто стучат… Проклятая дверь, я еще плохо справляюсь с нею. То ли дело на милой старой квартире! Когда пойдешь, бывало, отворять, так было на кого поглядеть.
(Уходит, потом возвращается.)
Сгуальдо. Да, всегда только одно в голове у всех служанок. Куда ни пойдешь, все жалуются: старые никуда не годятся, а у молодых одни шашни в голове. И ведь нельзя даже посоветовать взять служанку средних лет: она все равно будет молодиться до последней возможности, а потом сразу – хлоп: делается никуда не годным старьем.
Лучетта. Знаете, кто это?
Сгуальдо. Кто?
Лучетта. Молодая хозяйка.
Сгуальдо. Интересно посмотреть на нее.
Лучетта. А вид-то какой важный – смех один…
Сгуальдо. Одна?
Лучетта. Одна? Как бы не так! Конечно, с кавалером для услуг.[2][2]
Кавалер для услуг (или чичисбей) – постоянный кавалер замужней женщины, выполняющий ее всевозможные поручения.
[Закрыть]
Сгуальдо. Так скоро!
Лучетта. О, у нас времени зря не теряют!
Сгуальдо. Если хозяина нет дома, сестрица ее примет.
Лучетта. Шире держи карман! Только я ей сказала, как она сейчас же в комнату к себе – и дверь на запор.
Сгуальдо. Что же, вы, что ли, будете принимать?
Лучетта. Я? Ну уж нет! Пока не узнаю, что она за птица, лучше обожду.
Сгуальдо. Неужто вы еще не разговаривали с нею?
Лучетта. Говорю вам – нет!
Сгуальдо. Как! Жена вашего хозяина, а вы с ней еще не разговаривали?
Лучетта. Ведь всего две недели, как они поженились. Он пока что жил у нее. Она заглянула разок на ту квартиру, но только я к ней не вышла.
Сгуальдо. Тише! Вот она идет.
Лучетта. Пойду ей навстречу, так, из вежливости. (Идет к двери.)
Сгуальдо. А ну-ка, ребята, живее!
Явление десятое
Те же, Чечилия и граф Оттавио.
Лучетта. К вашим услугам, ваша милость.
Чечилия. Здравствуйте, милая. Вы кто?
Лучетта. Горничная, к вашим услугам.
Чечилия. Синьор Андзолетто нанял вас для меня?
Лучетта. Нет, ваша милость, я уже давно в доме.
Чечилия. Вы горничная его сестры?
Лучетта. Так точно, ваша милость.
Чечилия. А сколько всего женской прислуги в доме?
Лучетта. Покуда только я одна.
Чечилия. И вы называете себя горничной?
Лучетта. А как же? Судомойкой, что ли? Вы видите, ваша милость, что я держусь как надо, чести дома не роняю.
Чечилия. Ну, хорошо, хорошо, я привезу с собой свою собственную горничную. Это что за комната?
Лучетта. Да сперва отвели ее под приемную, потом решили поставить сюда кровать, а приемную сделать там, на той стороне.
Чечилия. Какой же это дурак выдумал такую нелепость? Это обойщик, что ли?
Сгуальдо. Уж, конечно, не я, ваша милость.
Чечилия. Самую большую комнату надо отвести под гостиную. Как, по-вашему, граф?
Граф. Совершенно верно, синьора Чечилия. Эта комната должна служить гостиной.
Лучетта (в сторону). Ну, еще бы, разумеется! Эти синьоры всегда плывут по течению, словно веники в канале.
Чечилия. И с чего это синьору Андзолетто взбрело в голову затеять такую нелепую перестановку?
Лучетта. Чтобы не спать в комнате с окнами на север.
Чечилия. А какое мне дело до севера? Кто это его надоумил? Этот дурак обойщик?
Сгуальдо (горячо). Ваша милость, надоумил его не я. И дурак тоже не я.
Чечилия. Однако, любезный, вы, кажется, позволяете себе возвышать голос?
Граф (к Сгуальдо). Послушайте, выражайтесь вежливее.
Лучетта (в сторону). Здорово попали! Хозяйка недотрога, а кавалер фанфарон.
Чечилия (к Сгуальдо). Переставить все по-прежнему. Здесь будет гостиная.
Граф. Именно: здесь должна быть гостиная.
Сгуальдо. Слушаю! (В сторону.) Ну и запутался же синьор Андзолетто! (Уходит.)
Чечилия (Лучетте). Подайте мне стул.
Лучетта. Сейчас, ваша милость. (Подает Чечилии стул.)
Чечилия. А этому кавалеру, что же, прикажете стоять? Милая моя, если вы хотите считаться горничной, то нужно, чтобы вас не приходилось учить таким вещам. Вот увидите, увидите мою…
Лучетта. Неужто вы думаете, я не знаю…
Чечилия. Ну-ну, хватит! Прошу не отвечать мне.
Лучетта (в сторону). Фу-ты, ну-ты! Подальше бы от тебя на десять миль! (Приносит стул, надувшись.)
Чечилия. Как по-вашему, граф? Вы не находите, что стулья чересчур жестки?
Граф. Невероятно! Невозможно сидеть.
Чечилия. Вот я закажу мягкую мебель. (Лучетте.) Что такое, сударыня? Никак вы разобиделись? Какие нежности! Уж на что любезно, кажется, разговариваю с вами. Ведь я же вас учу уму-разуму. Так нельзя. Видно, что до моего прихода в этом доме понятия не имели об учтивости. (Графу.) Что скажете, синьор граф? Верно я говорю?
Граф. Совершенно верно. Лучше не скажешь.
Чечилия. Я всегда так: обо всем, что скажу или что сделаю, люблю, чтобы люди мне говорили – правильно это или нет.
Лучетта (в сторону, с иронией). Ведь вот, уверена она, что кавалер говорит ей правду!
Чечилия. Скажите, милая, как вас зовут?
Лучетта. Лучетта, к вашим услугам.
Чечилия. Что поделывает синьора моя золовка?
Лучетта. Она здорова, ваша милость.
Чечилия. Кланяйтесь ей.
Лучетта. Слушаю, ваша милость.
Чечилия. Она уже видела новую квартиру?
Лучетта. Ну, конечно.
Чечилия. Когда же она была здесь?
Лучетта. Сегодня с утра.
Чечилия. А теперь вернулась на старую?
Лучетта. Нет, ваша милость.
Чечилия. Где же она?
Лучетта. У себя в комнате.
Чечилия (Лучетте). Как! Она здесь и не удостаивает меня приветствием? И вы мне ничего не говорите?
Лучетта. Что же еще было вам сказать?
Чечилия. Видите, граф, как мило обращается со мной моя золовка!
Граф. Скверное обращение.
Чечилия (Лучетте). Слышите? Всякий, кто знаком со светскими правилами, скажет, что она дурно ведет себя.
Лучетта (в сторону). Уж и здорово он ей подпевает!
Чечилия (Лучетте). Подите к ней и скажите, что, если ей угодно, я зайду к ней в комнату поздороваться.
Лучетта. Слушаю, ваша милость. (В сторону.) Ну и потеха пойдет у них теперь. Веселей не придумаешь! Только чур, я буду в сторонке! Лишь бы получить жалованье и тогда – тю-тю: только меня и видели!
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Чечилия и граф.
Чечилия. Недурную штучку сыграл со мною синьор Андзолетто. Знай я, что его сестрица останется в доме, честное слово, не пошла бы за него.
Граф. Разве вы не знали, что у него есть сестра?
Чечилия. Знать-то знала, но он мне дал понять, что она будет жить у дядюшки.
Граф. Может быть, так и будет.
Чечилия. Боюсь, что нет, потому что он поссорился с дядей.
Граф. Очень плохо, что синьор Андзолетто не в ладах с дядей. Старик богат. Я его знаю. И очень славный человек.
Чечилия. Славный! Вы говорите, славный? Да это дикарь, мужлан, невежа! Мне известно, что он отзывается обо мне без всякого уважения. Он смеет говорить, что его племянник зря женился на мне. И уж чего только он ни делал, чтобы помешать нашему браку! У этого золотого осла денег сколько угодно, а ему все мало. Он жалуется, что я принесла его племяннику маленькое приданое! А чем он заслужил большое приданое? Забыл, небось, как сам ходил в рваном камзоле? В конце концов, я особа воспитанная, семья моя живет на ренту, а меня вырастили как дворянку. Он даже не достоин иметь такую племянницу, как я. Удивляюсь, что это вы вздумали говорить, будто он славный человек.
Граф. Синьора, я ведь ничего этого не знал. Отказываюсь от своих слов и заявляю, что он кретин, тупица и обормот.
Чечилия. Мужлан, невежа!
Граф. Такой, что хуже не бывает.
Чечилия. Неужели, по-вашему, можно относиться с таким пренебрежением к женщине, подобной мне?
Граф. Черт возьми! Вы достойны быть королевой! Ах, если бы я узнал вас прежде, чем вы дали слово синьору Андзолетто.
Чечилия. Так уж сложилась моя судьба.
Граф. А вам приходится жаловаться на мужа?
Чечилия. Нет, на него мне жаловаться не за что. Это было бы с моей стороны неблагодарностью. Я его любила, люблю и всегда буду любить, а о дядюшке его слышать не хочу.
Граф. Но ведь дядюшка может помочь вам деньгами.
Чечилия. Пусть он ими подавится! Мы в нем не нуждаемся. У мужа моего достаточно средств, чтобы содержать меня. С меня будет довольно, если он уберет из дому Эту свою сестрицу. Тогда станет совсем хорошо.
Граф (в сторону). Ну, а мне известно, что у этого бедного малого насчет капиталов совсем жидко.
Явление двенадцатое
Те же и Лучетта.
Лучетта. Ваша милость, синьорина мне сказала, чтобы я вам очень кланялась; она сейчас придет приветствовать вас сюда, а вы чтобы не беспокоились ходить к ней, потому что ее комната для приемов не подходящая.
Чечилия. Она так вам и сказала?
Лучетта. Как сказала, так я и передаю.
Чечилия. Вы очень хорошо передаете поручения. Слышите, граф, какие речи?
Граф. По правде говоря, не совсем понимаю.
Чечилия. Эта синьора хочет сказать, что ее комната не так хороша, как моя, и что ей не угодно принимать в комнате, которая недостойна ее. Теперь поняли, граф?
Граф. Отлично понял.
Чечилия. Как вам нравятся эти претензии?
Граф. Нельзя сказать, чтобы у девицы не было претензий.
Лучетта (в сторону). Надо намекнуть хозяину, чтобы он держал ухо востро с этим графом: подлипало первостатейный.
Чечилия. Что это за грохот там наверху?
Лучетта. Не знаю, ваша милость. Там ведь другие жильцы.
Чечилия. Я не желаю, чтобы был такой шум и чтобы у меня над головой потолок ходил ходуном. Какой еще там сброд живет над нами?
Лучетта. Ох, ваша милость, что вы? Там, знаете, очень приятные особы, высокого рода. Даже еще сегодня утром ее милость синьора Кекка спрашивала меня, когда приедет молодая хозяйка. «Не знаю, – говорю, – возможно, что и сегодня». – «Когда приедет, – говорит, – дайте мне знать, я хочу прийти к ней засвидетельствовать свое почтение».
Чечилия. А у золовки она была?
Лучетта. Нет, ваша милость. Она ведь знает обращение! Еще бы! Вот увидите. Как можно! Разве она придет к синьорине раньше, чем к хозяйке дома?
Чечилия. Когда увидите, передайте, что, если ей угодно пожаловать, милости просим. Не так ли, граф?
Граф. Именно так.
Лучетта. А вы не желаете, чтобы я ей передала… что если, мол, ей затруднительно…
Чечилия. Передайте то, что вам велено. Я в наставлениях не нуждаюсь. Полюбуйтесь, граф, на этих судомоек, которые лезут, куда их не спрашивают.
Лучетта. Судомоек?
Чечилия. Я ошиблась – горничных.
Граф. Все оттого, что они плохо воспитаны.
Лучетта (графу, дерзко). У вас в ученье не были!
Чечилия (встает). Ну, знаешь, что? Я тебя сейчас же вон выгоню!
Лучетта. А я и сама уйду, ваша милость.
Явление тринадцатое
Те же и Менегина.
Менегина. Куда вы, Лучетта?
Лучетта. Да вот выгоняют меня, так я собралась уходить.
Менегина. Скоро, однако, синьора невестка, начали вы устраивать неприятности в доме!
Чечилия. Вы пришли сюда затем, синьора Менегина, чтобы сказать мне такую любезность?
Граф (в сторону). Черт возьми! Красивая особа!
Менегина. Что вам сделала эта девушка?
Чечилия. Она нагрубила этому кавалеру.
Граф (Чечилии). Не огорчайтесь за меня, синьора. Я не обращаю внимания на такие пустяки. Ради бога, я не хочу, чтобы вы из-за меня испытывали беспокойства. Я ваш слуга. (Менегине.) Я покорнейший слуга синьорины. Лучетта славная девушка. (В сторону.) Мне хотелось бы установить хорошие отношения со всеми.
Менегина. Я думаю, у вас есть собственная горничная, а если нет, брат мой позаботится нанять ее для вас. Эта служит у меня больше года, я ею очень довольна и не хотела бы расставаться с ней.
Чечилия. Пожалуйста, держите свое сокровище при себе. Лишь бы только она не попадалась мне на глаза.
Лучетта. Не беспокойтесь, не стану попадаться.
Менегина. Ну-ну, ступайте!
Лучетта (в сторону). Экое чудовище попало к нам в дом! Прямо василиск какой-то!
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Чечилия, Менегина и граф.
Менегина. Простите, что я не пришла раньше исполнить свой долг, но я была неодета.
Чечилия. О, для меня вам не стоило наряжаться.
Граф. Синьора Менегина во всех нарядах хороша.
Чечилия (насмешливо). Браво, браво, граф!
Граф. Право же, невозможно было бы подобрать более достойных и очаровательных невестку и золовку.
Менегина (в сторону). Вдобавок к прочим достоинствам, она еще и завистлива.
Чечилия. Не угодно ли вам присесть, синьора золовка?
Менегина. Нет, я, право, нисколько не устала.
Чечилия. К тому же вы у себя дома.
Менегина. О, нет, знаете! У себя дома я только в своей комнате.
Чечилия. Ну, что вы? Вы хозяйка дома!
Менегина. Ах, благодарю вас!
Граф. Какое прелестное состязание в любезности, предупредительности и расположении!
Менегина. И все от чистого сердца!
Чечилия. А где синьор Андзолетто?
Менегина. Не знаю, право. Я ведь никогда не знаю, когда он уходит, когда приходит. Он никогда мне ничего не говорит.
Чечилия. Неужели? Он вам никогда не сообщает о своих делах?
Менегина. Никогда! Я даже о женитьбе его узнала только за три дня до свадьбы.
Чечилия. И были довольны, когда узнали?
Менегина. Еще бы!
Граф. Всегда приятно иметь общество в доме.
Менегина. Ну, что касается меня, знаете ли, то я сижу у себя в комнате и никого не беспокою. Уж так привыкла после смерти маменьки.
Граф. Ну вот, синьора Чечилия заменит вам мать.
Чечилия. Я – мать? По-вашему, молодая женщина, вышедшая замуж две недели назад, уже годится в матери?
Граф. Я говорю фигурально, чтобы почтить замужнюю женщину.
Менегина. А вы думаете – что он хотел этим сказать?
Чечилия. Скажите, дорогая моя, кто вас так замечательно причесывает?
Менегина. Моя служанка.
Чечилия. Лучетта?
Менегина. Лучетта.
Чечилия. Не думала я, что она такая искусница. Мне очень нравится. Она и меня будет причесывать.
Менегина. Ну, вы найдете кого-нибудь получше.
Чечилия. Нет, нет, должна правду сказать, она это делает лучше моей. Она будет меня причесывать.
Менегина. Дорогая синьора невестка, простите меня. Лучетта – бедная девушка, но она у нас не привыкла, чтобы ее мучили. Сделайте уж мне такое одолжение, считайте, что в доме ее как бы не существует.
Чечилия. Как? Это вы говорите мне? Ведь это прямая мне обида! Она живет в доме, муж мой ей платит, и я желаю, чтобы она служила также и мне.
Граф. Синьоры, не стоит горячиться из-за прислуги. Как-нибудь найдем способ уладить дело.
Чечилия. Из-за какой-то судомойки вы готовы расстроить невестку.
Менегина. Хотите, чтобы я ей отказала? Откажу.
Чечилия. Это с вашей стороны упрямство. А со мной упрямиться вам не следует.
Граф. Да нет же, ради бога! Давайте уладим по-хорошему.
Менегина. Надеюсь, что вы вошли в дом не с тем, чтобы топтать меня ногами?
Чечилия. Какую вы чушь несете! Прямо удивительно!
Граф (в сторону). Ну и беда! (Громко.) Синьоры…
Менегина. Я и от родной матери никогда ничего подобного не слыхала.
Граф (Менегине). Простите ей.
Чечилия. Это что еще за прощения такие? Я ни в чьем прощении не нуждаюсь!
Явление пятнадцатое
Те же и Андзолетто.
Андзолетто (в сторону). Какой я несчастный!
Менегина. Пожалуйте-ка сюда, любезный братец…
Чечилия. Послушайте, муженек любезный…
Андзолетто. Граф, дорогой, на одно слово.
Граф. К вашим услугам. (Подходит.)
Менегина. Я только хочу, чтобы вы сказали…
Андзолетто. Помолчите немного, оставьте меня!
Чечилия. Потрудитесь отвечать мне.
Андзолетто. Дорогая моя, потерпите. Я сейчас.
Граф (тихо к Андзолетто). Что с вами? Вы так взволнованы! Неужели из-за того, что дамы обменялись здесь несколькими словами, не очень…
Андзолетто (так же). Что мне их слова! Дела не веселят. Совсем плохи мои дела. Дорогой граф, я вам все расскажу, но по секрету, чтобы не узнали ни жена, ни сестра. Если вы в состоянии, то помогите мне, выручите.
Граф (так же). Говорите. Насчет секрета не беспокойтесь. В остальном, будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах.
Андзолетто (так же). Можете себе представить, я пошел было на старую квартиру за оставшейся там кухонной и столовой утварью, а хозяин дома – я ему должен за год – оказывается, все опечатал, и я теперь в отчаянии.
Граф (так же). Скверно!
Андзолетто (так же). Я и сам знаю, что скверно. Надо как-нибудь выкарабкиваться. Будьте другом, поручитесь за меня…
Граф (так же). Гм… подумаем, посмотрим…
Андзолетто (так же). Главное, нельзя терять времени. В числе других вещей там все мое столовое белье, а сегодня у меня обед, и я не знаю, как быть.
Граф (так же). Подумаем, посмотрим. (Громко.) Синьоры, ваш покорнейший слуга.
Чечилия. Вы уже уходите, граф?
Граф. Да, дела кое-какие…
Чечилия. К обеду придете?
Граф. По всей вероятности.
Андзолетто (тихо). Граф, вы окажете мне эту услугу?
Граф (так же). Подумаем, посмотрим. (Громко.) Ваш слуга. (Уходит.)
Андзолетто (в сторону). Словом, ничего он не сделает. Надо постараться перехватить где-нибудь еще. (Хочет уйти.)
Менегина. Куда вы?
Андзолетто. По одному делу.
Чечилия. Синьор Андзолетто…
Андзолетто. Душа моя, простите… Я сейчас. (Уходит.)
Чечилия. Вот видите, сударыня! Это из-за вас муж мой начинает обходиться со мной так невежливо.
Менегина. Невежлив он со мной, а не с вами. Он, верно, что-нибудь слышал, а граф, очевидно, расположил его в пользу женушки.
Чечилия. Ну да! Сразу видно, что граф уже целиком на вашей стороне.
Менегина. Вот еще! Очень он мне нужен, ваш граф!
Чечилия. А мне ни до кого дела нет, кроме моего мужа.