355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карла Неггерс » Опьяненные зноем » Текст книги (страница 3)
Опьяненные зноем
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 22:36

Текст книги "Опьяненные зноем"


Автор книги: Карла Неггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

4

Прокрутившись всю ночь под одеялом, Шарлотта проснулась рано и с тяжелой головой. На этот раз не из-за привидения. Все было тихо наверху, в библиотеке Тол-ливер-хауса. Виновато было ее собственное необузданное воображение, и еще сны. Бредя на кухню, она недовольно поморщилась, вспомнив странный сон, заставивший ее проснуться в холодном поту, дрожа от возбуждения. Она не могла, да и не хотела припоминать всех подробностей, но тем не менее не могла отделаться от отчетливого воспоминания о черноволосом и голубоглазом генерале конфедератов, вернувшемся домой с войны в грязной и пропыленной одежде и соскучившемся по женскому теплу и ласке.

– Так дело не пойдет, – пробормотала она, ставя на плиту кофейник и добавляя в него дополнительную ложечку мелко смолотого кофе. Что-то же должно было вернуть ее в реальность! Может быть, кофеин… "Шарлотта Баттерфилд прочно стоит на земле, – убеждала она себя, – а не витает в облаках".

– Я почувствовал, как благоухает кофе.

Шарлотта вскрикнула и испуганно попятилась, увидев, что в кухню, любезно улыбаясь, вошел Дункан Толливер. Вдохнув побольше воздуха, чтобы успокоить сердцебиение, она схватила со стола коробку с кофейными фильтрами и стала закрывать ее дрожащими пальцами. Чтобы ничего не сказать, она покрепче закусила губу.

Этот утренний визитер был нисколько не похож на генерала. На нем сейчас не было серого мундира с медными пуговицами и эполетами, и сабли он тоже не захватил с собой. От вчерашнего генерала остались только черные кожаные сапоги, носки которых выглядывали из-под джинсов в обтяжку. Черная кожаная куртка и черная шерстяная водолазка довершали картину: Дункан Толливер, одетый по своему вкусу.

Покосившись на него, Шарлотта заметила, что он прислонился к угловому кухонному шкафу, скрестил ноги и сложил перед собой руки – как тогда. Его глаза, точно такие же голубые и ясные, какими она запомнила их вчера, оглядывали ее с тем же откровенным интересом, с каким генерал из ее сна смотрел на свою южную прелестницу.

Шарлотта вдруг с ужасом поняла, что пришла на кухню в одной светло-розовой ночной рубашке. Она заставила себя не смотреть вниз, точно зная, что сквозь прозрачную ткань виден силуэт ее обнаженного тела.

Убирая коробку с фильтрами в шкаф, она подняла руку и, встав на цыпочки, только тогда сообразила, что пришла сюда еще и босиком.

– Доброе утро, мисс Баттерфилд, – медлительно, с ленцой произнес Дункан Толливер. – Хорошо спали?

Уловив насмешливые нотки в его голосе, она хлопнула дверцей шкафа.

– Как убитая.

– Вы встали раньше, чем обычно.

– Никто не мешал мне спать сегодня ночью, – ответила Шарлотта, пытаясь говорить так же мягко и иронично, как и он, хотя это было ей нелегко. Думая о том, что всю прошлую неделю он непрерывно наблюдал за ней, она начинала выходить из себя.

Они помолчали. Шарлотта чувствовала его взгляд, но все же заставляла себя не оборачиваться.

– Я подумал, что мы могли бы выпить вместе по чашечке кофе, – нарушив молчание, сказал наконец Дункан и добавил не без иронии: – В честь старой дружбы.

Вчерашний холод, которым он обдал ее на прощанье, исчез, а простота и легкость, с которыми он к ней обратился, показались Шарлотте просто чудесными. Она оглянулась по сторонам в поисках какого-нибудь занятия, чтобы не поворачиваться к нему лицом, будучи, можно сказать, почти голой, но на плите уже закипал кофе. Так или иначе, но придется выключить газ, а значит – предстать перед ним во всей красе. Если б он хотя бы уж не был именно таким, каким она его себе представляла – высоким и потрясающе красивым, как генерал… Лежа без сна ночами, когда он ее пугал, Шарлотта воображала себе привидение именно таким. Но этотДункан Толливер не был призраком, и если она будет его бояться, то ничего хорошего из этого не выйдет.

– Мистер Толливер, – сказала она сухо, – у меня нет никаких причин пить с вами кофе и вообще находиться в вашем обществе хотя бы и минуту.

– Ошибаетесь, – благодушно ответил Дункан.

– Нет.

– А как же вы намерены от меня избавиться?

Кофе забулькал, и Шарлотте пришлось, быстро повернувшись к нему и Дункану, прикрутить газ, а потом снова отвернуться, надеясь, что Толливер не догадается, отчего она смущена.

– Если вы порядочный человек, – произнесла она, стараясь говорить как можно более естественно и в то же время твердо, – вы не станете вынуждать меня предпринимать какие-либо действия. Вам ведь ясно, что я не хочу, чтобы вы оставались здесь.

Больше она ничего не сказала и стала ждать, что он уйдет.

И вдруг ни с того ни с сего она вспомнила свой сон. Ее даже бросило в пот от неожиданности – тоненькие струйки побежали по шее, по животу, притягивая к телу тонкую ткань рубашки. Грудь стала тяжелой и плотной. "Это не из-за него, а из-за сна", – убеждала она себя. Она постаралась успокоиться, но снова вспомнила генерала из своего сна и то, как он раздевал ее…

Не может быть, чтобы это происходило с ней, Шарлоттой Баттерфилд!

– А кто говорит, что я порядочный человек? – услыхала она слова Дункана. – Просто я хочу с вами побеседовать!

– Такая возможность была у вас вчера вечером, мистер Толливер, – едва выговорила Шарлотта, молясь, чтобы он все-таки ушел, – но вы воспользовались ею лишь для того, чтобы обвинить меня в мошенничестве!

"И еще, – подумала она, – чтобы поцеловать меня".

– Возможно, я и ошибся. А вы что, хотите, чтобы этот кофе превратился в бурду, или все же когда-нибудь снимете его с огня?

В два прыжка он подскочил к плите, и они одновременно потянулись к ручке. Дункан успел первым решительно повернуть ее до отказа против часовой стрелки. Шарлотта от неожиданности покачнулась и, потеряв равновесие, ударилась о его крепкое плечо. Она чуть не отлетела к столу, но две сильные руки крепко схватили ее за плечи. Она улыбнулась и хотела поблагодарить его, но, вспомнив о том, что рубашка приклеилась к телу, смущенно опустила голову. Дункан прищурил глаза, сдвинул брови и стал молча, очень пристально смотреть на четко обозначившиеся под тонкой тканью очертания ее тела.

Кончиками пальцев он осторожно коснулся ее шеи, и уголки его рта тронула насмешливая улыбка.

– Ой-ей-ей… – протяжно сказал он, запуская пальцы в треугольный, отделанный кружевами вырез. – Я потрясен, Шарлотта. Вы выглядите невинным мышонком – и тут же превращаетесь в опытную соблазнительницу… Я с вами пересплю, не сомневайтесь, и у меня потом не будет на этот счет никаких угрызений совести… если, конечно, мне это понравится! – Дункан смело дотронулся по очереди до ее сосков, сразу ставших твердыми, как две жемчужины. Глубоко вздохнув, он немного отодвинулся. – Знаете, мисс Баттерфилд, – заметил он, – не исключено, что я все же не ошибался на ваш счет.

Шарлотта едва не задохнулась от злости – на себя, на него, на весь мир… Она так рассвирепела, что не смогла даже ничего объяснить. Вырвав у него руки, она отскочила в сторону.

– Если вы не против, я схожу за халатом! – яростно крикнула она.

– Поздновато скромничать, вам не кажется, мисс Баттерфилд?

Не отвечая, она бросилась в спальню, схватила свой старый красный махровый халат и, плотно запахнувшись в него, подвязалась поясом. "Спасена!" – подумала она.

Когда Шарлотта вернулась в кухню, Дункан уже перелил кофе в серебряный кофейник, который она вчера вечером поставила на поднос вместе с такой же сахарницей, молочником и тонкой фарфоровой чашечкой с блюдечком.

Сейчас он копался в шкафу.

– Тут что, нет ни одной нормальной кружки?! – заорал он.

– Нет, – сухо ответила Шарлотта, – только старинный фарфор.

Поняв, что она вернулась и можно не кричать, Дункан вынул голову из шкафа и оторопело уставился на ее жалкий халат. Он, правда, уже знал, что от нее можно ожидать чего угодно, но поношенный купальный красный халат – это уж было чересчур. Вероятно, он полагал, что Шарлотта Баттерфилд перед ним как на ладони, еще до того, как встретился с ней, но теперь его явно стали одолевать сомнения. Нахмурившись, он взял себе чашку с блюдцем и, поставив на поднос, отнес его на круглый дубовый стол.

Увидев, что все ее ухищрения бесполезны, Шарлотта нехотя села на стул напротив Дункана и стала смотреть, как он наливает кофе. Серебряный кофейник в его больших руках выглядел слишком изящным, но он не пролил ни капли и протянул ей чашку с ловкостью, казавшейся удивительной для такого крупного мужчины. Шарлотта тут же напомнила себе, что он, как-никак, вырос в семье Толливеров и получил отличное воспитание.

– Вам нравятся атрибуты богатства, да, Шарлотта? – спросил Дункан, наливая кофе и себе.

Его тон не был таким уж противным, но Шарлотте он все же был неприятен.

– Мисс Толливер позволила мне пользоваться всем, что есть в доме, – твердо сказала она. – Вы и сами убедились, что кроме фарфоровых чашек пить здесь не из чего. А кофе я люблю переливать в другой кофейник, чтобы он не терял аромата. – Сняв с чайника, который стоял на столе, стеганый футляр, она надела его на серебряный кофейник. – Вот так, видите, мистер Толливер? А вообще мне не нравятся ваши рассуждения по поводу моих денежных дел.

– А кто сказал, что я рассуждаю?

– Вы имели в виду…

Нисколько не смутившись, Дункан пожал плечами.

– Я всегда обстоятельно изучаю тех, кого пугаю по ночам.

Шарлотте потребовалось героическое усилие, чтобы сдержать негодование. Дункан Толливер преследовал ее… Дункан Толливер сорвал ей первое занятие. Дункан Толливер прятался в доме! Дункан Толливер разузнал, каковы ее денежные дела!! Но сейчас он был в хорошем расположении духа, улыбался, вел себя спокойно, а если она накинется на него, то он снова станет холодным и злым, как вчера.

Она намерена остаться в этом старом южном доме, но для этого требуется терпение и выдержка.

Дункан снял кожаную куртку. От Шарлотты не укрылась вся крепость его мышц на руках и животе под обтягивающей тонкой шерстяной водолазкой. Ах, был бы он лучше привидением! Она поспешила поставить на стол чашку, но в рассеянности зацепилась пальцем за тоненькую ручку. Осторожно высвобождая палец, она старалась не встречаться взглядом с Дунканом. Конечно, сила воли, выдержка и находчивость – это хорошо, очень хорошо, но все же она – Баттерфилд из Чаттануги, а он – Толливер из Сан-Франциско, и с этим ничего не поделаешь. Не сможет она сражаться с этим человеком на его территории… Шарлотта почувствовала, как к горлу подступает комок. А может быть, сразу сказать ему, что он победил, и покончить со всем этим? Стоит ли Толливер-хаус стольких неприятностей? И разве он уже не объявил себя победителем?

Значит, Баттерфилд из Чаттануги сдается?

– Я нахожусь здесь на законных основаниях, – сообщила она Дункану.

Дункан повесил куртку на спинку стула, положил руки на стол и наклонился к ней. У Шарлотты перехватило дыхание, но она не могла не отметить, что Дункан Толливер, – негодяй он или нет – безусловно, очень привлекателен.

– Не сомневаюсь, – сказал он.

– Я ежемесячно плачу Тельме Толливер за аренду.

– Не сомневаюсь.

– Я даже сделала одолжение ей и ее внучатой племяннице, согласившись жить здесь.

– Не сомневаюсь.

– Я начинаю свое дело, но точно так же я могу заняться бизнесом и в другом месте. Мне совершенно не обязательно жить для этого в Толливер-хаусе. Я заработала бы даже больше денег, если бы не переехала сюда. Просто моим ученицам, как и мне, приятна здешняя атмосфера. Больше за этим ничего не стоит. Честное слово. Не знаю, на чем основаны ваши подозрения, но они беспочвенны, и я не уеду. Я остаюсь здесь, мистер Толливер.

Дункан налил себе вторую чашку кофе; посмотрев на Шарлотту, вопросительно указал на кофейник и, когда она согласно кивнула, налил кофе еще и ей. Он откинулся на спинку стула и пристально вгляделся в нее. Она сидела сейчас такая безобидная в своем купальном халате и с чашкой в руке… Если она, вопреки тому, что он выяснил за эту неделю, все же не мошенница, то он – уж точно настоящий осел. Он провел указательным пальцем по тоненькому ободку фарфоровой чашки.

– Я ни минуты не сомневался в том, что вы поселились здесь совершенно законно, договорившись с Тельмой и Мэри-Джо, – сказал он серьезно и деловито. – Уверен также и в том, что они вам благодарны. В этом, дорогая мисс Баттерфилд, и заключается искусство мошенничества. Должен заметить, что, когда я только начал вас запугивать, я считал, что вы гораздо больше похожи на темную личность, но потом понял, что невинный вид – самый подходящий для ваших целей.

Шарлотта со стуком поставила чашку на стол, совсем забыв, что это фамильный фарфор Тельмы, но с облегчением заметила, что чашка не треснула. Она непреклонно напоминала себе, что должна быть очень спокойной.

– Мистер Толливер, – произнесла она ледяным голосом, – я никого не обманывала, и у меня нет никакого тайного плана. Я не намерена просить вас мне поверить. Мне неважно, кто вы такой и что думаете обо мне. Не вы владелец этого дома. Вас не касается то, что здесь происходит, и не ваше дело, как решает поступить с домом Тельма Толливер.

"Тише", – подумал Дункан, но добродушно улыбнулся.

– Будет касаться, милая Шарлотта, если я захочу, – сказал он вслух.

– Никакая я не мошенница. Я выпускница университета Вандербильта, занимаюсь историей Америки. У меня здесь учатся двое братьев.

Ее простые и серьезные слова, казалось, не произвели никакого впечатления на Дункана Толливера. Она устало вздохнула и положила руки на колени. Как может она в чем-то убедить, когда на ней этот дурацкий купальный халат! Да еще после того, из-за чего она была вынуждена его надеть! Шарлотта заметила, что воротник у нее с одной стороны завернулся внутрь, но поправлять его не стала. Дункан же, который сидел напротив, выглядел безупречно.

– Слушайте, я пойду вам навстречу. Докажу, что я не мошенница. Мне надо было давно позвонить в полицию – и вас бы вышвырнули отсюда. Просто я не хотела, чтобы мисс Толливер разволновалась, узнав, что Дункан Толливер ночевал в ее доме. Так что позвольте мне…

Дункан поставил чашку на блюдце.

– Вам помочь уложить вещи? – спросил он.

Шарлотта закрыла лицо руками и несколько секунд молчала, потом взяла себя в руки. Нет, он все же невыносим! Затем, сделав последнее усилие, Шарлотта постаралась окинуть его ледяным взглядом, опасаясь, правда, что после нескольких бессонных ночей взгляд не получится таким ледяным, как ей хотелось.

– Мистер Толливер, я не уеду, пока меня не попросит об этом Тельма Толливер.

– Какая группа придет к вам сегодня вечером?

Шарлотта упрямо молчала.

– Впрочем, это не имеет значения, потому что я все равно буду ждать дам в библиотеке. Пока вы будете оставаться здесь, Шарлотта Баттерфилд, вы не заработаете ни одного цента. И спать вам много не придется. Я предлагаю вам убраться быстро и потихоньку. Возможно, Тельма и не захочет иметь дело с представителем той части семьи, к которой принадлежу я, но я не намерен смотреть со стороны на то, как ее обманом выживают из принадлежащего ей по закону дома, который так много для нее значит.

– Как же, черт возьми, я могу ее выжить из дома! Слушайте, вы сказали, что хотите поговорить. Что толку попусту обвинять меня? Ни мне, ни вам это ничего не даст.

– Поговорим потом, – коротко ответил Дункан.

Он сказал правду. Он не мог сейчас с ней разговаривать. Ему надо было прежде все обдумать. Что-то в Шарлотте Баттерфилд все больше убеждало его в том, что он ошибся на ее счет. Возможно, дело было в старом халате или в том, как она держала фарфоровую чашку, а может быть, в ее искреннем негодовании… Это не имело сейчас значения. В глубине души он почему-то был уверен, что совершил чудовищную ошибку. Однако ему требовалось время, чтобы рассчитать следующий шаг – причем не только из-за себя.

Дункан встал и двумя пальцами взял Шарлотту за подбородок. Она до того разозлилась на его бесцеремонность, что у нее бешено заколотилось сердце. При нем она чувствовала себя раздетой. Обнаженной. И только потом она заметила, как напряженно смотрит Дункан ей в глаза. Она взглянула на него в растерянности.

– Увидимся вечером, так или иначе, – сказал он.

Взгляд его потеплел, и Шарлотта смутилась.

– Что вы имеете в виду? – спросила она.

Он не ответил, схватил куртку и двинулся к выходу. Шарлотта старалась не смотреть на его длинные крепкие ноги, на широкие плечи и узкие стройные бедра.

Дверь на задний двор с грохотом хлопнула.

Она съежилась на стуле. Все было бесполезно. Разве сумеет она справиться с таким мужчиной. Который к тому же, как на грех, красив и обаятелен.

Она откашлялась и, усмехнувшись, сказала себе:

– Ты слишком долго мечтала о призраках, Баттерфилд. А потом убедила себя, что оказалась во власти собственных фантазий о привидениях и генералах, бабниках и негодяях. Это, разумеется, тоже никуда не годится, но все же не так унизительно и стыдно, как испытывать дрожь в коленках при виде живого кретина Дункана Толливера!

Шарлотта отшвырнула в сторону стул и сняла халат. Она тряслась от злости.

"Кто он такой, черт возьми? Даже посуду за собой не вымыл! "Мошенница"! Он у меня будет знать!.."

Так Шарлотта бурчала все время, пока мыла посуду, принимала душ, надевала вишневое бархатное платье и смотрелась в зеркало. Она уже точно знала, что Дункану Толливеру не удастся победить. И она никуда не уедет.

5

Сосредоточиться на работе Шарлотте не удавалось, и она провела день в разговорах с Тельмой Толливер, Мэри-Джо и журналистом из "Нашвиллской телеграммы". Она ни разу не упомянула о том, кто пугал ее, забравшись в библиотеку. Сведения, которые ей удалось добыть о Дункане Толливере, были неутешительными, а она уже и без того чувствовала себя достаточно неуверенно.

Тельма, как выяснилось, понятия не имела о том, что Дункан Толливер приехал в Нашвилл, и вообще считала, что его нет в живых. Она еще раз повторила ту истину, что все родственники по его линии лихо делали деньги и так же лихо умирали насильственной смертью. Мэри-Джо было известно лишь то, что ее троюродный брат, с которым она не была знакома, в городе, но, насколько она знала, связь между их семьями оборвалась лет сто тому назад. Планы Дункана, связанные с "Нашвиллской телеграммой", не интересовали ее. Дункан Толливер был для нее совершенно чужим человеком, по случайному совпадению носившим ту же фамилию. Она, разумеется, понимала, что ее тетя думает по-другому, и потому ничего не рассказала старушке, понадеявшись, что родственник будет держаться вдали от нее.

Журналист из "Нашвиллской телеграммы" был услужлив, но подозрителен. Питер Барнаби, плотный мужчина с кустистой седоватой бородой, черными внимательными глазами, на редкость безвкусно одетый, был одним из самых уважаемых на Юге газетчиков, знаменитым своими острыми, сенсационными статьями. Сейчас он, основываясь на слухах, готовил статью о том, как "Нашвиллская телеграмма" оказалась в финансовой ловушке. Если кому-то и были известны планы Дункана Толливера, касавшиеся покупки газеты, то это был, несомненно, Барнаби. Шарлотта перерыла всю городскую библиотеку, чтобы узнать историю газеты, но ей не удалось выяснить ничего нового для себя: генерал основал "Нашвиллскую телеграмму" более ста лет тому назад, но в 1958 году семья продала ее и еще две газеты, принадлежавшие Толливерам, и переехала на Запад. Теперь они – или по крайней мере Дункан – решили вернуть себе "Нашвиллскую телеграмму".

Шарлотта представилась Питеру Барнаби, а потом немного растерялась. Почему, собственно, он должен давать ей какую-то информацию? Поэтому она просто сказала:

– Я хотела бы расспросить вас о Дункане Толливере.

Барнаби потеребил бороду, окинул Шарлотту быстрым взглядом и ответил:

– А что он вам сделал?

Шарлотта заверила его, что ничего, но Барнаби, почуяв, что она спрашивает неспроста, заговорил:

– Толливер до неприличия богат и поэтому занимается только тем, что прожигает жизнь. Он был альпинистом, проматывал деньги. Теперь, как мне кажется, он решил остепениться и счел Нашвилл вполне подходящим местом для того, чтобы купить газету и заняться делом. Доход ему не нужен. У Толливеров денег столько, сколько мы с вами в жизни не видели и не увидим.

Шарлотту слегка задела уверенность, с какой Барнаби определил, что она и Толливер принадлежат к разным слоям общества; впрочем, если бы это было не так, она бы не пришла к нему за информацией… И все же, обидевшись, она задала вопрос, которого задавать не собиралась:

– А вы случайно не слышали, этот Дункан Толливер не интересуется Толливер-хаусом?

Барнаби в ту же секунду насторожился.

– А вы что-нибудь слышали?

– Нет-нет, – тут же заверила его Шарлотта, – я просто так спросила. Уверена, что мисс Толливер ни за что не продаст ему дом.

– Кто не продаст? – переспросил Барнаби.

– Тельма Толливер. Она внучка брата генерала, Бэрда. Братья поссорились как раз перед тем, как генерал основал "Нашвиллскую телеграмму". – Барнаби явно растерялся, и Шарлотта, рассмеявшись, сказала: – Ой, простите меня, генерал был первым Дунканом Толливером. Он и его брат Бэрд поссорились и поклялись никогда друг с другом не разговаривать. Они и не разговаривали, судя по всему. Тельма до сих пор не признает родственников со стороны Бэрда.

– А какое ей дело до Дункана?

– Совершенно никакого. Я думаю, она не пожелает иметь с ним ничего общего.

Питер Барнаби достал из ящика стола листок бумаги, смял его в комок и бросил в корзину для мусора, но промахнулся.

– Во всяком случае, генерал очень разбогател на своих газетах, а Бэрд стал фермером-джентльменом. Его семья никогда не была такой богатой и преуспевающей, как семья брата. Тельме сейчас девяносто пять, мистер Барнаби, и все, что у нее есть, – это Толливер-хаус.

– А Дункан хочет его отобрать?

– Не знаю.

– Как это, интересно, он выкурит старушку из ее собственного дома?

– Мисс Толливер там сейчас не живет. – Шарлотта смущенно потупилась. – Там живу я.

– А кто вы такая?

Шарлотта все ему объяснила.

– Мисс Баттерфилд, – спросил Барнаби, начиная выказывать нетерпение, – что же вам от меня-то нужно?

– Ничего. Просто я считаю, что это очень хороший дом. Хотите его посмотреть? Я думаю, Дункан Толливер будет там вечером…

–  Что?!Вы представляете себе, что для меня значит встретиться с этим человеком?! Во сколько он там будет? Вот, пишите адрес.

Шарлотта склонилась над столом и, чувствуя, как сердце ее забилось от радости, аккуратно записала адрес Толливер-хауса. Она заметила, что Барнаби недоверчиво сверлит ее взглядом.

– А почему вы думаете, что Толливер будет там вечером? – спросил он.

"Потому, – подумала Шарлотта, – что он обещал меня замучить, если я не уеду, а я не уезжаю". Но Барнаби она с милой улыбкой объяснила:

– Он говорил мне, что скорее всего заглянет.

Барнаби побарабанил пальцами по своему заросшему бородой подбородку.

– Знаете, он не особенно будет рад мне.

– Возможно.

"Он будет в ярости", – подумала Шарлотта.

– Толливер заподозрит заговор, как только я появлюсь.

– Видите ли, мистер Барнаби, я преподаю кулинарию. Сегодня вечером у меня первое занятие. Я буду рассказывать рецепт домашнего хлеба, который узнала от мисс Толливер. Вы бы могли сделать вид, что хотите написать о доме и о "другой ветви родового древа". Мне не хочется, чтобы о мисс Толливер пошли лишние разговоры, но я уверена, что ей будет приятно, если ее дом признают достоянием Нашвилла.

– К которому часу быть?

– К семи тридцати.

– Я приеду.

Шарлотта с облегчением вздохнула. Спустя пять часов она сидела, съежившись от страха, в кресле эпохи королевы Анны в нижней гостиной. Она не договорилась с Барнаби о том, как он будет действовать, а значит, репортер поступит по своему усмотрению. Он приедет, и ее ученицы захотят увидеть библиотеку Толливеров… Дункан предстанет перед ними, и Барнаби напишет историю о человеке, желающем купить "Нашвиллскую телеграмму", от которой полгорода надорвет животы.

Тельма Толливер вряд ли будет этому рада.

Дункан тоже. Но какое ей дело до того, будет или не будет рад Дункан? Он неделю не давал ей жить!!! Требовал, чтобы она уехала!! Обвинял в мошенничестве! Поцеловал ее. Привел в восторг…

Шарлотта допила херес. Поздно дуть на воду. Если она позвонит сейчас Барнаби, то он заподозрит что-то неладное. Ладно уж, Тельма, скорее всего, поймет ее. Но что будет, если она разозлит Дункана Толливера еще больше?!

Громкий стук в дверь заставил Шарлотту вздрогнуть. Она впустила в дом Питера Барнаби, фотографа из газеты, которого он привел с собой, и испуганную женщину средних лет, записавшуюся на полуторамесячные курсы южной сельской кулинарии.

В семь тридцать пять все были в сборе, и Шарлотта повела свой кружок наверх, рассказывая по дороге легенду библиотеки Толливер-хауса. На этот раз ноги сами несли ее, хотя она и не хотела в этом признаваться, убеждая себя, что ничего смешного во всем этом нет. Открывая раздвижную дверь, она решила больше не говорить, что еще не заходила в библиотеку. Пусть увидят все сами, решила она.

В библиотеке было тихо, мирно тикали часы в стиле ампир, генерал поглядывал с портрета над камином. Шарлотта рассказывала об обстановке, с беспокойством ожидая появления личности в военной форме, кожаных сапогах и с саблей на боку, а ее гости начали проявлять нетерпение. Фотограф вышел, Питер Барнаби нахмурился и стал подозрительным.

Сжав кулаки в карманах фартука, Шарлотта решительно отвела всех снова вниз и начала урок кулинарии. Она сказала вступительное слово и быстро перешла к теме занятия – разные сорта южного хлеба.

Ученицы были так довольны своим первым занятием, что Шарлотта даже чуть не забыла о приглашенном журналисте. Барнаби сверкал глазами из-за бороды, как из-за забора, барабанил пальцами по колену, выходил вместе с фотографом, съел больше всех хлеба, испеченного по рецепту мисс Толливер, а когда ученицы ушли, подошел к Шарлотте.

– Вас спас ваш хлебушек и ежевичный джем, барышня… – прорычал он. – В следующий раз заморочьте голову кому-нибудь из раздела домоводства, ясно? Потому что я и строки не смогу написать о ваших кулинарных курсах.

– Но…

– Не стоит извиняться, детка. Я давно занимаюсь бизнесом – и все равно попадаюсь как болван, когда вижу хорошенькое личико. Я уж и не надеюсь поумнеть, но кто знает…

Не обращая внимания на возражения Шарлотты, он ушел.

Она с грохотом захлопнула дверь и со злостью лягнула ее. Проклятый Дункан Толливер! Шарлотта взбежала по лестнице наверх, обыскала библиотеку, все смежные с ней комнаты и заглянула даже "в одно местечко", как до сих пор называла туалетную комнату Тельма. Никого. Только запах сигар. Она обругала портрет голубоглазого генерала и спустилась вниз.

Дункан сидел в кресле эпохи королевы Анны, развалясь и вытянув перед собой ноги в черных кожаных сапогах.

– Огорчены, что ваш коварный планчик не сработал, да, Шарлотта? – вкрадчиво спросил он.

Шарлотта постаралась не выказать удивления и решительно прошагала мимо него на кухню.

– Если вы не уйдете, мистер Толливер, то я на этот раз уж точно позвоню в полицию. Я имею полное право находиться здесь и не желаю, чтобы вы мне мешали. Я избавлюсь от вас, даже если мне придется потревожить мисс Толливер, рассказав ей все. Я знаю, что это огорчит и ее и Мэри-Джо, но не могу больше терпеть, иначе свихнусь. Я каждый раз не знаю, откуда вы свалитесь мне на голову и что натворите, даже если прикинетесь привидением, и больше я не… – Она остановилась, чтобы перевести дух, в отчаянии воздела руки, а затем беспомощно уронила их. – Вот видите, я из-за вас уже бормочу заклинания, как полная идиотка!

– Понимаете, Шарлотта, во-первых, мне вас не жаль, а во-вторых – вы ведь так и не ответили на мой вопрос.

– Барнаби приходил, чтобы узнать, в чем разница между домашними лепешками из кукурузной муки и дрянью под тем же названием, которая продается в магазинах! – крикнула она из кухни.

– Шарлотта!

Шарлотта открыла духовку и вытащила оттуда сковородку с кукурузными лепешками, которые она сделала из остатков теста.

– Вы слышали, как Барнаби превознес мое ежевичное варенье? – крикнула она и с грохотом захлопнула духовку.

Шарлотта поставила сковородку на подставку и хотела уже вернуться в гостиную, как вошел Дункан.

– Слушайте, женщина, если завтра Питер Барнаби напишет, что я переоделся генералом конфедератов и спугнул кружок рукоделия, клянусь, я…

Шарлотта ухватилась за край стола и гордо задрала подбородок.

– Клянетесь сделать что? – бесстрашно спросила она.

– Я… я вас… – прошептал он и замолчал.

Не сказав больше ни слова, Дункан резко обнял ее и поцеловал в губы.

– Я целый день мечтал об этом, – пробормотал он, почти не отрываясь от ее раздвинувшихся губ и не давая ей сказать, что она тоже целый день ждала, но отнюдь не этого. Внутренний голос подсказывал Шарлотте, что она играет с огнем, но его губы были такими нежными и страстными, что она не смогла устоять. Обмякнув в руках у Дункана, она позволила ему вдоволь насладиться поцелуем. Ее руки были неловко прижаты к его груди, и она чувствовала, как колотится его сердце под ее ладонями. Он принялся поглаживать ее бедра, освободил ее руки, и Шарлотта сомкнула их на его спине.

Он коснулся ее груди – просто слегка погладил ее под белым фартуком, и это почти невинное движение разожгло настоящий огонь у нее внутри. Пальцы ее напряглись, впиваясь в его спину под тонкой рубашкой. Шарлотта чуть не вскрикнула, но он уже снова накрыл ее рот своими губами. Впервые в жизни она ощущала подобное волнение. Куда подевалась осмотрительная Шарлотта Баттерфилд? Практичная женщина, которая понимала, что целоваться с Дунканом Толливером безрассудно и опасно. "Она здесь, во мне, – сказала она себе, – но просто сейчас проснулась и другая, долго дремавшая, – наверное, слишком долго…"

Потом она поняла, что Дункан оторвал от нее губы и по тому, как он осторожно отстранился от нее, почувствовала, что сделал он это неохотно. Он похлопал ее по щеке.

– Когда вы рядом, я теряю голову, – сказал он с умиротворенной улыбкой. – Но это было восхитительно.

Он резко повернулся и сел за кухонный стол, не понимая, что за дьявол в него вселился. Он рассвирепел, увидев, что Шарлотта пригласила Питера Барнаби, и понял, что она совершенно непредсказуема. И вот вместо того, чтобы выругать ее и покончить со всей этой историей раз и навсегда, он лезет к ней целоваться!

Дункан наблюдал, как она, грациозно покачиваясь на тонких каблучках, с помощью стеганой прихватки сражается со сковородой. Ее покатые округлые плечи приподнимались в такт прерывистому дыханью, и ему отчего-то было приятно сознавать, что не только он один с трудом приходит в себя после их поцелуя.

– Вы опять собираетесь изводить меня сегодня ночью? – сухо спросила Шарлотта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю