Текст книги "Том 8. Сын охотника на медведей. Дух Льяно-Эстакадо"
Автор книги: Карл Май
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
247
Битва при Каннах – в этом сражении, состоявшемся в 216 г. до н. э., карфагенский полководец Ганнибал разбил римское войско, имевшее значительное преимущество над ним. Штальмейстер Фробен – Фрэнк сознательно смешивает несовместимые вещи. Шталмейстер – должность начальника конюшен. Йоханнес Фробен (ок. 1460–1527) – книгопечатник из Базеля, соратник многих знаменитых гуманистов своего времени, основатель издательства, определявшего во времена церковной Реформации (XVI в.) всю духовную жизнь германской нации.
248
Битва при Фербеллине состоялась 28 июня 1675 г. В ней бранденбургские войска, поддержанные крестьянским и городским ополчением, одержали верх над численно превосходящей их шведской армией. Хофер, Андреас (1767–1810) – видный участник национально-освободительного движения в Тироле, руководил антифранцузским восстанием 1809 г. Вестготы (или тервинги) – честь германского племени готов, выделившаяся в III в. в самостоятельный союз племен. В первые века н. э. занимали территорию между устьями Днепра и Дуная, впоследствии переселились в Западную Европу, где создали собственные государства в Италии и на Пиренейском полуострове.
249
Au plaid (фр.) – юридический термин: в ходе судебного заседания, в деле; Фрэнк хотел сказать: «au courant» – в курсе (фр.).
250
В подлиннике игра слов, пародирующая известный физический закон: «угол падения равен углу отражения».
251
Дессау – город в восточной Германии, бывший в 1603–1918 гг резиденцией князей и герцогов Ангальт-Дессауских. «Старым жителем Дессау» (нем. Alter Dessauer) называли Леопольда I, князя Ангальт-Дессауского (1693–1747), прусского военачальника, в конце жизни – фельдмаршала, который, хотя и сочинял стихи, не преуспел в этом занятии.
252
«Монолог братьев Туссэн-Лангеншейдт» – речь идет о Густаве Лангеншейдте (1832–1895), преподавателе иностранных языков, который вместе с Хр. Туссэном (они не были родственниками) разработал новый тип словаря, включавшего в себя указания по изучению языка. Издательство, занимающееся выпуском словарей подобного типа, до сих пор носит имя Лангеншейдта.
253
Шиллер, Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, виднейший представитель литературного классицизма. Разумеется, Фрэнк читает не строки великого поэта, а вирши собственного сочинения. Ноктюрн – музыкальная, преимущественно инструментальная пьеса лирического – и часто даже мечтательного – характера, построенная, как правило, на певучей мелодии.
254
Спасибо, господин (фр.).
255
Что и показал Эдуарду! (лат., испорч.).
256
Мескито (Prosopis juliforma) – дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit).
257
Укромное место, тайник (фр.).
258
То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых – Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города.
259
Вервольф – оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка.
260
В подлиннике – игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило».
261
Фермопильский политехникум (лат.) – выдуманное Фрэнком учебное заведение.
262
Искаженные грамматические термины – префикс (приставка) и суффикс.
263
Трихина (трихинелла) – беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание – трихинеллез.
264
Уста молнии! (пер. авт.).
265
Дух Льяно! (пер. авт.).
266
Ураган (англ.)
267
Мул – гибрид кобылы и осла; лошак – гибрид жеребца с ослицей.
268
Остготы (остроготы) – восточная ветвь германского племени готов; в конце IV – середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).
269
Futurum – будущее время (грамм, термин).
270
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» – «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
271
Ахилл (Ахиллес) – прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
272
Убийственным ветром (пер. авт.).
273
Camera obscuriosa – правильно: camera obscura – камера-обскура – закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
274
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» – тишина (лат.).
275
Мохаммед II – точнее Махмуд II (1785–1839) – турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
276
Рука руку моет (лат.).
277
Смотрите туда! (пер. авт.).
278
Парфорсная скачка – скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
279
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
280
Ножницы, но также – сдвиги, срезы (англ.).
281
Янки – уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
282
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо – это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
283
Черт возьми (исп.).
284
Поместье, имение (исп.).
285
Вакеро (исп. vaquero) – пастух.
286
Пеон – батрак (исп.).
287
Поместье, имение (исп.).
288
Черт возьми! (исп.).
289
Кастор, Поллукс (лат., в Греции – Кастор и Полидевк) – мифологические близнецы – диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор – как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе – двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
290
Черт побери! (исп.)
291
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
292
Кого ты видишь? (пер. авт.).
293
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
294
Где они? (пер. авт.).
295
Там они сидят! (пер. авт.).
296
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
297
Мой милый, мой милый,
Ценнейший из всех,
Ты – боль мне и радость,
И слезы, и смех
(англ.).
298
Звезда моя, зорька
И сердца листок,
Печаль и тревога,
Надежды росток!
(англ.).
299
Дух Льяно! (пер. авт.).