Текст книги "Том 8. Сын охотника на медведей. Дух Льяно-Эстакадо"
Автор книги: Карл Май
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
60
Тсуга (лат. Tsuga) – род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.
61
Новичок (англ, greenhorn).
62
Штуцер Генри – оружие, изготовленное по специальному заказу мастером Генри (см. роман «Виннету»).
63
Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч. kolossos – большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. – 9 н. э.) – римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.
64
Имеется в виду племенная порода лошадей.
65
Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742–1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици»(«пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра.
66
Идти! (пер. авт.).
67
Спать! (пер. авт.).
68
Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.).
69
Терция (лат. tertia – третья) – третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат. prima – первая) – первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат. quinta – пятая) – пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда.
70
Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.).
71
Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.).
72
Гигант (англ.).
73
1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см.
74
Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон».
75
Я – этого, ты – того! (пер. авт.).
76
Собака! (пер. авт.).
77
Готово? (пер. авт.).
78
Хребет бизона (пер. авт.).
79
Сверчок поет! (пер. авт.)
80
Враги, враги! (пер. авт.).
81
Огонь, огонь, зажгите огонь Совета! (пер. авт.).
82
Кто идет? (пер. авт.).
83
Естественно, Фрэнк имеет в виду альма-матер (лат. alma mater – кормящая мать) – старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу).
84
Фрэнк путает французское слово promesse (букв. – обещание) с латинским praemisse (предпосылка).
85
Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат. – вывод, заключение), а говорит confusio (лат. – замешательство, смущение).
86
Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э.) – римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина – русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon».
87
Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен.
88
Кирказон (Aristolochia) – род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным – до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара.
89
Мать-и-мачеха (англ.).
90
Ради Бога! (англ.).
91
Совсем мертвый (англ.).
92
Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) – индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.
93
Волнистая (холмистая) земля (англ.).
94
Виктория-регия, или Амазонская виктория – многолетнее водное растение семейства кувшинковых с крупными цветками и круглыми листьями до 2 м. в диаметре, выдерживающими груз до 50 кг. Растет в заводях р. Амазонки и ее притоков.
95
Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) по прозвищу Диоскуры – герои древних мифов. Считаются сыновьями Тиндарея и Леды (по другой версии, отец Полидевка – Зевс; по позднейшему сказанию, оба – сыновья Зевса). Мифы о Диоскурах, по-видимому, символизируют смену жизни и смерти, света и тьмы. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.
96
Здесь игра слов; склонный к путанице Фрэнк заменяет одно слово другим в силу их родственного звучания («клей» по-немецки – der Leim, а «лев» – der Lee (поэтически).
97
Генерал-бас (нем. Generalbass, лат. generalis – общий, главный + ит. basso – низкий) – музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме цифрами аккордов, сопровождающих ведущий голос.
98
Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков, которые во времена своей бурной юности почитывал сам Карл Май.
99
Герштекер, Фридрих (1816–1872) – немецкий путешественник и романист. Неоднократно бывал в Северной Америке, путешествовал по Австралии, Южной Америке, посещал Яву, вместе с известным зоологом Альфредом Бремом пересекал Африку. Легко и занимательно написанные этнографические и приключенческие романы Герштекера создали ему огромную популярность в Германии, в особенности среди подрастающего поколения. Несомненно, его творчество оказало влияние на Карла Мая.
100
Кампе, Иоахим Генрих (1746–1818) – педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший» (2 части 1779/1780), остроумное подражание знаменитому роману Даниеля Дефо (1659–1731) «Робинзон Крузо».
101
«Битва народов» под Лейпцигом – между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера состоялась 16–19 октября 1813 г. За три дня сражения Наполеон потерял убитыми и ранеными 60 000, пленными – 11000, армия союзников – павшими более 50 000 солдат.
102
Ура! (англ.).
103
Ганнибал (пунич. Hannibal – дар Ваала) – это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246 – 183 до н. э.), сын Гамилькара Барки – блестящий полководец, прославившийся походами против Рима во 2 – й Пунической войне. Хромой Фрэнк в очередной раз сочиняет собственный миф, приписывая ему участие в битве под Ватерлоо (см. Бель-Альянс).
104
Поселение (англ.).
105
Здесь: семейное празднество (веселье) (англ.).
106
Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) – прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства. Цитен, Ханс Иоахим фон (1699–1786) – прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756–1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией. Ласка (Mustela nivalis) – маленький хищный зверек из семейства куньих, меняющий свой окрас (летом – коричневый, зимой – белый).
107
Хикори (гикори) (лат. Hicoria), или кария (греч. karyon – орех, ядро ореха) – род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.
108
Пиццикато (ит. pizzikato) – здесь: прием извлечения звука щипком пальцами на струнном смычковом инструменте; кроме того – музыкальное произведение, исполняемое таким приемом.
109
Ментор (миф. – греч.) – сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор – советчик, руководитель, наставник.
110
Шлепок (англ.).
111
Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.)
112
Барибал – черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.
113
Тьфу, о позор! (англ.).
114
Свиная шкура (англ.).
115
Вонючий мучитель (англ.).
116
Смердящее зверье! (англ.).
117
Курчавый человек (англ.).
118
Будь внимателен! (пер. авт.).
119
Они близко (пер. авт.).
120
Я вижу их (пер. авт.).
121
Двое! (пер. авт.).
122
Да! (пер. авт.).
123
Ты бери этого, я – того! (пер. авт.).
124
В лоб! (пер. авт.).
125
Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).
126
Священные каменоломни – расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит – красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.
127
Морфей (миф. – греч.) – бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей – сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея» – во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч.) – мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.
128
Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».
129
Кугуар (англ.), или пума (исп. puma – кечуа) – хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.
130
Скверное лекарство! (пер. авт.).
131
Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан – «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).
132
Там! (пер. авт.).
133
Он – храбрец! (пер. авт.).
134
Очень хорошо! (пер. авт.).
135
Матадор (от исп. matar – убивать) – иначе эспада – участник боя быков, или корриды, наносящий быку смертельный удар.
136
Иди сюда! (пер. авт.).
137
Я парализую ему руку (пер. авт.).
138
Йеллоустоунский Национальный парк (Yellowstone National Park) расположен на северо-западе США в Скалистых горах (шт. Вайоминг, Монтана, Айдахо) на вулканическом плато, на высоте 2200–2500 м. над уровнем моря, основан в 1872 году (площадь около 9000 км2). На территории парка свыше 3000 гейзеров и горячих источников, много грязевых вулканов, озер, водопадов (до 94 м.). Основной достопримечательностью является Большой каньон на реке Йеллоустоун глубиной 360 м. и длиной 20 км.
139
Хайден (Хаден), Фердинанд (1829–1887) – американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Основательно изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор. По отчетам самоотверженного энтузиаста Хайдена (индейцы сиу прозвали его «Тот, Кто Собирает Камни») были составлены многочисленные планы и карты, издано около 50 трудов по геологии, ботанике, зоологии и географии. Карл Май не ошибается: Йеллоустоунский Национальный парк действительно был создан благодаря усилиям и стараниям профессора Хайдена (1872).
140
Гейзер (исл. geysir) – периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара источник. Обычно гейзеры сосредоточиваются в областях вулканической деятельности (особенно много их в Исландии, Новой Зеландии, Северной Америке и на Камчатке).
141
Халцедон (от гр. chalkedon) – минерал, скрытокристаллическая разновидность кварца. Моховой агат (моховик) – плотный скрытокристаллический минерал, разновидность халцедона. Карнеол – красновато-желтый халцедон. Опал (лат. opalus, греч. opallos, от санскр. упала – «драгоценный камень») – твердый природный минерал. Образование опала в основном связано с отложением кремнезема из горячих вулканических вод.
142
Титикака – самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии (высота 3812 м., площадь 8300 км., глубина до 304 м.).
143
Муэдзин (араб.) – служитель мечети, призывающий с минарета (высокая башня при мечети) мусульман к молитве.
144
Пагода (санскр.) – буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
145
Геллерт, Христиан (1715–1769) – знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов. В 1745 г. читал в Лейпцигском университете лекции о поэзии, ораторском искусстве и морали. Утвердил новый род драмы в немецкой литературе – мелодраматическую комедию. В 1770–1820 гг. был очень популярен в России.
146
Хоспис – специальная клиника для безнадежно больных людей (англ, hospice – монастырская гостиница, приют).
147
Пифагор (ок. 540–500 до н. э.) – греческий философ с острова Самос, основатель пифагорейской школы, первый представитель греческого философского идеализма. После его смерти о нем появилось множество легенд, и провести границу между учением Пифагора и учениями его учеников, например, в области математики и теории музыки, крайне трудно. Теорема Пифагора о прямоугольном треугольнике была известна задолго до него в вавилонской математике.
148
Команчи (немена) – воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционно занимались коневодством и охотой; жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.
149
Об этих событиях Карл Май поведает позже, в своем знаменитом романе «Виннету».
150
Отвратительно! (пер. авт.).
151
Тщедушный карлик! Давай, бей! (пер. авт.).
152
Очередная путаница Фрэнка: он говорит о боа (Constrictor constrictor) – змее семейства удавов длиной до 4 метров, распространенной в тропической Америке. Добычу душит кольцами своего тела, как и все удавы (от лат. boa – змея).
153
Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, по преданию второго царя Рима после его основания. Хотя и доказано, что Помпилий – лицо историческое, о времени его жизни существуют самые противоречивые сведения. По свидетельству Плутарха, обладал высокими нравственными качествами и до самой смерти (умер он в возрасте 80 лет) сумел править государством, не прибегая к помощи оружия и насилия.
154
Фрэнк упоминает о «Космосе», 4 – томной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (а не Гаубольдта) (1769–1859), оставившего глубокий след почти во всех отраслях естествознания, организатора и участника экспедиций в Южную Америку (1799–1804), а также на Урал и Алтай (1829), результаты которых имели неоценимое значение для науки. В «Космосе», труде всей его жизни, Гумбольдт пытался разъяснить проблемы мироздания на строго научном основании.
155
Аурикел (лат. auricel) – высокогорный первоцвет, ранневесеннее растение с морщинистыми листьями и ярко-желтыми цветками.
156
Ты порядочный человек! (пер. авт.).
157
Старая баба! (пер. авт.).
158
Тысяча псов! (пер. авт.).
159
Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) – И мир на Земле!
160
Впервые повесть была опубликована в феврале – сентябре 1888 г. на страницах юношеского еженедельника «Der Gute Kamerad». В том же году в Штутгарте (Union Deutsche Verlaggesellschaft) выпущено книжное издание, заново отредактированное автором. Спустя два года, в 1890 г., повесть вышла новым изданием, но в значительно сокращенном виде. Этот вариант впоследствии неоднократно переиздавался, Полный, без купюр текст произведения был восстановлен в 1984 г. для «Универсальной библиотеки» издательства «Реклам».
Источник географических познаний К. Мая о Льяно-Эстакадо остался неизвестным. Впрочем, автор в ряде своих ранних произведений уже переносил действие в крупнейшую пустыню Северной Америки, о чем свидетельствуют сюжетные параллели, близость топонимов и имен героев. Например, судьба Кровавого Лиса очень схожа с биографией одного из персонажей романа «Лесная розочка» – негра Жерара.
При создании этой повести К. Май пользовался документальными свидетельствами путешественников. Так, для рассказа о событиях в Поющей долине он взял сведения из работы француза Рело, вышедшей на немецком языке в г. Кобленце в 1880 г.
Русский перевод повести К. Мая появился в 1892 г., в одном из выпусков приложения к журналу «Вокруг света». Он был выполнен с французского издания, являвшегося переводом сокращенной версии 1890 г., и вышел под названием «На Диком Западе» (вместе со столь же сокращенным переводом повести «Сын Охотника на медведей»). Предлагаемый читателю перевод выполнен специально для нашего собрания сочинений с берлинского издания 1895 г. (издательство «Нойес Лебен»), в основу которого положено издание 1888 г.
161
Легины – деталь одежды, прикрывающая икры ног, которую часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи. В дневнике одного из английских путешественников XVIII века можно найти такое описание легин: «куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом в целях предупреждения укусов змей».
162
Масса (англ.) – испорченное мастер (см. след, прим.); обычно использовалось слугами по отношению к сыновьям хозяина; равнозначно обращению «молодой господин».
163
Массер – испорченное мастер (англ.), то есть «хозяин, владелец, господин»; обычно используется как форма обращения.
164
Черт возьми! (англ.).
165
Мормоны – религиозная секта, возникшая в 1830 году на востоке Соединенных Штатов. Названа по мистической «Книге Мормона», которую основатель секты Джозеф Смит якобы перевел по указанию ангела с медных скрижалей. Учение мормонов представляет собой смесь различных религий и верований. Наряду с Христом мормоны признают и других богов. Мормонская церковь – строго иерархическая, упорядоченная организация. Для рядовых ее членов обязательно подчинение духовным чинам и «пророку» (или «провидцу»), духовному главе мормонов. Во время действия повести среди мормонов было распространено многоженство.
166
Ранчо (англ. Ranch).
167
Хоум (англ.) – «дом, жилище», но также и «родной дом, родина».
168
Bloody Fox (англ.) – Кровавый Лис.
169
Август Второй Сильный (1670–1733) – курфюрст Саксонии (с 1690 г.), король польский (1697–1709); союзник Петра I в Северной войне.
170
Alma mater – Благодатная мать – так называли средневековые студенты свой университет, тогда как сказанное Хромым Фрэнком является механической смесью латинского и немецкого слов, которая не имеет никакого смысла.
171
Хромой Фрэнк имел в виду не экватор, а параллель (географическую широту).
172
Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) – выдающийся греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины.
173
«Туда, туда» – слова из припева песни Миньоны, героини романа В. Гете «Школьные годы Вильгельма Мейстера». Дальше Фрэнк исполнит куплет, пародирующий эту песню и начинающийся подлинной строкой великого немецкого писателя.
174
«Эврика!» – (греч. – нашел!) – восклицание, приписываемое великому древнегреческому ученому Архимеду, после того, как он нашел решение предложенной ему задачи о взвешивании золотых слитков (впоследствии оно стало известно как закон Архимеда).
175
Хромой Фрэнк имеет в виду Чингисхана и героев древнегреческой истории – три сотни спартанских воинов, защищавших под предводительством своего царя Леонида узкий горный проход от персидских полчищ и со славой погибших при этом.
176
Слоновья нога – народное название растения Tesradinaria elephantipes.
177
Santa Complicius – здесь Фрэнк пародирует крылатое латинское выражение sancta simplicius (святая простота). «И все-таки она движется!» – намек на приписываемую Галилео Галилею фразу, будто бы сказанную им на суде инквизиции после отречения от своих взглядов на строение Солнечной системы и публичного признания неподвижности Земли: «И все-таки она вертится!»
178
Филиппика – гневная, обличительная речь (так назывались политические речи великого древнегреческого оратора Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа II).
179
В данном случае соответствует вежливому обращению господин (англ.).
180
Диггер – старатель, золотоискатель (англ.).
181
Свевы – союз германских племен, проживавших на Хафеле, средней Эльбе и в области Майна; позднее свевы вошли в другие племенные союзы, например, маркоманов. Гепиды – племенное название части германского народа готов, которые после переселения большей части своих соплеменников в пределы причерноморских степей оставались до середины III в. н. э. в районе устья Вислы.
182
Житель Дикого Запада, обыкновенно – охотник или бродяга (англ.).
183
Ого! (англ.).
184
Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.
185
Геркулес – римский вариант имени Геракл – мифологический герой Древней Эллады, сын верховного эллинского бога Зевса и смертной женщины Алкмены; почитался как величайший герой Греции; в позднеантичное время ему стали оказывать почести как богу. Гераклу приписывались многочисленные подвиги и героические поступки. Минотавр – мифическое чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой критского царя Миноса; содержался в лабиринте, куда доставляли предназначенных ему в жертву прекраснейших юношей и девушек Афин. Убил чудовище афинский царевич Тесей, освободив свой город от ужасной дани.
186
Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) – вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604–562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.
187
Schmollis – студенческий тост. Viduzit – правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit – ответный тост).
188
Боско, Бартоломео (1793–1863) – знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.
189
Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) – подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).
190
«Идиосимпатия» – Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.
191
Гейдельбергская бочка – огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.
192
Рука (англ.).
193
Добрый вечер, господа! (исп.).
194
Асиенда (исп.) – поместье или ферма в странах Латинской Америки.
195
Водка (нем.).
196
Здесь: сударь (исп.).
197
Черт возьми! (исп.).
198
Здесь: разбойник (исп.).
199
Отче наш (лат.) – название молитвы.
200
Богородица, радуйся (лат.) – название католической молитвы.
201
Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».
202
Помещик, владелец имения (исп.).
203
Лот – старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.
204
Firelock (англ.) – кремневое ружье.
205
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
206
Научное название осла.
207
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
208
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
209
В подлиннике игра слов: sich reiben – «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben – «обтираться».
210
Поверенный закона (англ.) – американский юридический термин.
211
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь – господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
212
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
213
Разведчик (англ.).
214
Богемия – старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
215
Калюме (устар. – калумет) – французское название «трубки мира».
216
Миннесота – штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
217
Тотем – священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
218
Молодой воин, не стреляй; мы – твои друзья! (пер. авт.).
219
Кто идет? (пер. авт.).
220
Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык к и о в а (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.
221
Два хороших белых человека (пер. авт.).
222
Идите сюда! (пер. авт.).
223
Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).
224
Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») – слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.
225
Маниту – дух-покровитель в верованиях североамериканских индейцев, согласно которым все одушевленные и неодушевленные тела обладают своим маниту, и каждый человек при вступлении в период зрелости тоже должен приобрести своего маниту, для чего необходимо уединение в лесу или каком-нибудь пустынном месте и пост в течение нескольких недель.
226
Друг мой (искаженное фр.; правильно: mon ami).
227
Копа – счетная единица, шестьдесят штук.
228
Мирмидоны – мифический народ ахейского корня живший в Древней Греции на юге Фессалии; под предводительством Ахилла участвовали в Троянской войне. В исторических источниках не упоминаются.
229
Фамилию Функельмайер можно перевести с немецкого языка как «управляющий искрами».
230
Имя – предзнаменование (лат.).
231
Эвфемистический – прилагательное, образованное от слова «эвфемизм» – слово или выражение, заменяющее другое, слишком грубое или просто неуместное в данной ситуации.
232
«Gaudeamus igitur»(«Будем веселиться, пока мы молоды») – студенческий гимн, возникший из латинских застольных песен бродячих певцов-вагантов на музыку Иоганна Окенгейма. Хромой Фрэнк вместо подлинного текста приводит бессмысленный набор слов: Gaudeamus – подлинное начальное слово гимна, a Igelkur означает буквально: лечение ежовыми иголками; вторая строка в исполнении Хромого Фрэнка может быть переведена так: Ювенал жует гумус. Ювенал – знаменитый римский поэт-сатирик (ок. 60 – ок. 127). Настоящий текст первой строфы гимна следующий: Gaudeamus igitur juvenes dum sumus.
233
Готфрид фон Олеум – вымышленный персонаж. Намек на Готфрида Бульонского (ок. 1060–1100), герцога Лотарингского, одного из предводителей Первого крестового похода. Олеум – концентрированная серная кислота. Парменио (точнее – Парменион, ок. 400–330 до н. э.) – выдающийся полководец, служивший Филиппу II Македонскому и его сыну Александру. По приказанию последнего был казнен, будучи обвиненным в заговоре. Штральзунд – немецкий город и порт на Балтийском море.
234
«Гвардия умирает, но не отдается» – искаженный, ответ наполеоновского генерала Пьера Камброна (1770–1842), командовавшего в битве при Ватерлоо Старой гвардией, на переданное ему генералом Майо предложение сложить оружие. (Подлинные слова Камброна звучат несколько иначе: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».)
235
И снова Хромой Фрэнк коверкает текст. Его сочинение в очередной раз является бессмысленным набором слов: Гавгамелы, инвентаризация, Сливовое дерево – Prunus. Primus – латинское название сливы. Гавгамелы – селение в Месопотамии, возле которого в 331 г. до н. э. Александр Македонский нанес решающее поражение армии персидского царя Дария III.
236
Фурии – у древних римлян так назывались богини-мстительницы.
237
Шибебокк (Schiebebock, нем.) – тачка; но слово это употребляется очень редко (почему ниже Фрэнк и разъясняет его); обычно в повседневном языке используется слово Schubkarren.
238
Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – выдающийся афинский политический деятель, вождь рабовладельческой демократии и крупный полководец. Под его руководством греки одержали очень важную победу над персидским флотом у острова Саламин (480 г. до н. э.). Гунны – союз тюркских кочевых племен, вторгшихся в Европу в IV в. Пик их могущества приходится на середину V века, когда они под предводительством Аттилы опустошили Восточную Римскую империю, Галлию и север Италии.
239
Дерфлингер, Георг (1606–1695) – сын крестьянина, дослужившийся до офицерского звания. Позднее вступил в армию Бранденбурга, получил генеральское, затем фельдмаршальское звание, прославился созданием мобильных кавалерийских частей и победами в войне со Швецией (1675–1679).
240
Магараджа (махараджа) – высший княжеский титул в Индии.
241
Простонародное сокращение слова «кэптин» (англ. – капитан).
242
Суд Линча – расправа без суда и следствия, самосуд. Линч, Чарльз (1736–1786) – американский плантатор, офицер армии США, государственный служащий. Под его предводительством в годы войны за независимость в округе Бедфорд (штат Вирджиния) заседал суд, рассматривавший в ускоренном порядке дела участников заговора местных лоялистов (сторонников английского короля и колониальной администрации).
243
Гиппогриф – мифическое чудовище с головой грифа и туловищем лошади.
244
Буцефал (правильнее – Букефал) – так звали коня Александра Македонского.
245
Конъюгация (лат. – соединение) – многозначный биологический термин. У водорослей и инфузорий этим термином обозначают разновидность процесса размножения, у бактерий – способ переноса генетического материала от одной бактериальной клетки к другой.
246
Карфаген – самая знаменитая из финикийских колоний на Средиземном море, на окраине современного города Туниса; впоследствии стал самостоятельным мощным государством. В повести имеется в виду американский «тезка» древнего города-государства: основанный в 1833 г. на юго-западе штата Миссури город Картидж (англ. Carthago).