Текст книги "Твое нежное слово"
Автор книги: Карин Монк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Темные глаза Зареба быстро прошлись по Камелии, отмечая ее взъерошенный вид. Потом необычный кучер перешел взгляд на Саймона. Он долго смотрел на него, словно пытаясь докопаться, что скрывается за плачевным видом спутника Камелии. Наконец он снова переключил внимание на Камелию:
– Теперь мы можем возвращаться?
– Мы можем возвращаться домой, – ответила Камелия, зная, что Зареб имел в виду совсем другое. – Она повернулась к Саймону: – Спасибо, что проводили меня к карете, мистер Кент, и за то, что пришли на помощь. Извините, что причинила вам столько хлопот, и простите за потерю чертежа.
– В извинениях нет необходимости. – Теперь, когда пришло время еще раз попрощаться, Саймон снова почувствовал странное нежелание расставаться с Камелией. – Вы уверены, что все будет в порядке?
– Конечно, – сказала она, пытаясь удержать Оскара, который норовил вытащить из ее волос последние шпильки. – Все будет замечательно. Если вы передумаете, мистер Кент, я остановилась на Беркли-сквер, номер двадцать семь. Я пробуду там несколько недель, а потом мы вернемся в Южную Африку.
Саймон заколебался. Он толком не знал, как приличнее уйти. Джентльмен поцеловал бы ей руку, но поскольку Камелия двумя руками сдерживала обезьянку, чтобы та не играла ее волосами, это было невыполнимо.
– Что ж, тогда до встречи, леди Камелия, – неловко сказал Саймон, словно считал, что однажды может просто налететь на нее на улице. Он открыл дверцу кареты и подал Камелии руку, чтобы помочь ей войти внутрь.
Оскар стремглав пробежал по руке Саймона и уселся ему на голову.
– Оскар! Слезай сейчас же! – сказала Камелия.
Оскар пронзительно вскрикнул и покачал головой, сильнее вцепившись в волосы Саймона.
– Слезай, Оскар, – начала сердиться Камелия, – или не получишь после обеда имбирного печенья.
Обезьянка нахально ухмыльнулась, заставив собравшуюся толпу расхохотаться.
– Слезай, Оскар, – сказал Зареб. – Потерпите, – добавил он, повернувшись к Саймону.
Оскар, словно раздумывая, заколебался. Потом, потрепав Саймона по голове, прыгнул на покрытое бархатом сиденье кареты.
– Простите. Обычно он этого не делает, он довольно хорошо себя ведет, – извинилась Камелия. Это даже отдаленно не походило на правду, но она не видела причин, чтобы Саймон думал иначе.
– Все в порядке. Вы всегда берете его с собой?
– Не всегда, но боюсь, он считает пребывание здесь заточением. Дома он привык к большей свободе, но я не могу позволить ему разгуливать по Лондону. Предполагалось, что он останется в карете, но ему это не понравилось. Он не привык сидеть взаперти.
– Я могу это понять. – Саймон помог ей подняться в карету и закрыл дверцу.
Камелия с надеждой посмотрела на него:
– Вы сможете изменить свое решение относительно моего предложения?
Саймон замялся под умоляющим взглядом ее необычных зеленых глаз. В какой-то миг у него возникло искушение сказать «да». Увы, он прекрасно сознавал свои обязательства. Он поклялся своему брату Джеку, который владел стремительно развивающейся судоходной компанией, что посвятит все свое время созданию мощного двигателя. Джек хотел, чтобы его «Северная звезда» славилась самыми быстрыми кораблями в мире, и Саймон был решительно настроен осуществить план брата. Кроме того, он работал над множеством других изобретений, включая стиральную машину, которую через полгода надо представить в Обществе прогресса промышленности и технологии. И хотя Саймон не любил эту сторону своей профессии, были еще и финансовые дела, которыми он не мог пренебрегать. Несколько его изобретений выпускались в ограниченном количестве, но это не давало достаточного дохода для продолжения работы.
Он попросту не мог себе позволить бросить все и уехать в Африку с леди Камелией, даже если бы захотел.
– Я наведу справки и, может быть, найду кого-то, кто сможет вам помочь, – предложил Саймон. – Я уверен, что в Лондоне найдется производитель насосов, который даст его вам в аренду и отправит морем в Южную Африку.
Камелия кивнула, стараясь скрыть разочарование. Она уже осторожно обращалась ко всем производителям в Лондоне. И все ей отказали, сославшись на отсутствие свободного оборудования или проблемы с ее финансами. Камелия знала, что настоящие причины отказа другие.
Монополия, контролирующая рынок насосов в Южной Африке, посоветовала производителям не предоставлять Камелии насос, если они не хотят потерять свои контракты.
– Спасибо. Вы очень любезны.
Зареб дернул вожжи, и карета покатилась вперед. Оскар, подпрыгнув, заверещал на Саймона, и толпа зевак снова расхохоталась.
Саймон смотрел вслед карете, пока она, свернув за угол, не исчезла в сгущающихся сумерках. Наконец он повернулся и пошел к дому, чувствуя странное одиночество.
Он почувствовал дым раньше, чем увидел его.
Свернув на свою улицу, Саймон увидел перед своим домом замершую в ужасе толпу, смотревшую на вырывающееся из окон рыжее пламя.
Боже милостивый! Страх ударил в грудь. Саймон смутно слышал в отдалении звуки колокольчиков, свидетельствующие, что к дому спешит бригада пожарных. Около двадцати человек выстроились в цепочку и быстро передавали друг другу ведра с водой. Коренастый мужчина в конце цепочки доблестно выплескивал воду на дом. Но вода бесполезно поливала каменные стены, не достигая бушующего внутри пламени.
– Пропустите меня! – крикнул Саймон, прокладывая дорогу сквозь толпу зевак, задыхавшихся на затянутой дымом улице. – Это мой дом! Дайте пройти!
– Это он! – крикнул кто-то. – Изобретатель Кент! Его не было дома!
Толпа, ахнув, расступилась, образовав узкий коридор и давая ему дорогу.
– Я всегда знал, что он дом дотла спалит, – пробормотал кто-то в толпе. – Вот к чему ведут дурацкие изобретения.
– Нам крупно повезло, что горит только его дом, – добавил другой.
– Если ветер усилится, пожар охватит всю улицу, – бросил третий. – Только посмотрите, какое высокое пламя.
– Давно надо было вас выгнать, – истерически крикнула какая-то женщина. – Против таких, как вы, должен быть закон.
Саймон, не обращая на них внимания, рассматривал горящий дом. Он давно знал, что жителей окрестных домов не радует соседство с изобретателем. Причем с изобретателем довольно сомнительного происхождения. Жар становился сильнее, воздух потемнел от дыма и золы. Черный зловещий плюмаж вырывался из входной двери, но в прихожей и на лестнице было темно, значит, пламя еще не добралось туда. Скинув сюртук, Саймон закрыл им лицо и бросился к боковой двери для слуг, ведущей в кухню.
– Не пытайтесь войти! – крикнул один из мужчин, передающих ведра с водой. – Ваш хлам этого не стоит.
Саймон едва слышал его. Щурясь от жара и дыма, он смотрел в окна лаборатории на разбросанные по полу остатки своих трудов. Повсюду горели книги и бумаги. Столы с бессчетными макетами и чертежами будущих творений повалены. Его драгоценная стиральная машина, которая, как ожидал Саймон, через пару месяцев совершит революцию в стирке, лежала на боку. Огромный чан, сорванный с подставки, откатился в сторону, пламя лизало металлические конструкции паровой машины.
– Простите, сэр, но вам лучше отойти, – произнес чей-то голос. – Небезопасно стоять так близко, окна могут в любую минуту вылететь. Вы ничего не можете сделать.
Обернувшись, Саймон увидел серьезного молодого пожарного. Прибыли три бригады, около тридцати пожарных с шумом развернули шланги и начали поливать дом. Хотя они действовали быстро, Саймон знал, что удастся спасти разве только стены. Все, что пожарные могут сделать, – это не дать пламени перекинуться на другие дома.
– Вы когда-нибудь слышали, чтобы огонь перевернул столы и тяжелое оборудование, которое весит больше пятисот фунтов?
Пожарный смущенно посмотрел на него:
– Нет, сэр… нет, если не было какого-нибудь взрыва.
Саймон бросил последний взгляд на руины своей лаборатории, стараясь сдержать охватившую его бессильную ярость.
– Вот и я не слышал.
Глава 3
Зареб медленно шел к гостиной, сжимая в темной руке драгоценный конверт.
Письмо проделало долгий путь из Южной Африки, царапины, пятна, складки говорили о трудной дороге. Почти четыре недели его везли на лошадях, на поезде, на корабле, письмо преодолело африканские саванны и устремилось к цели сквозь океанские волны. Зареб сильнее сжал конверт, стремясь почувствовать жар, согревавший письмо в начале пути. Он скучал по очищающей ласке жаркого африканского солнца, которое фантастическим диском расплавленного золота сияло на ярко-голубом небе. В Лондоне небо обычно затянуто тучами, даже в ясную погоду отвратительный дым горевших с утра до ночи каминов заволакивает его плотной пеленой. Дома, казалось, наползали друг на друга, создавая отталкивающее нагромождение кирпича и камня, напоминавшее Заребу тюрьму. Люди сами заточали себя за тяжелыми шторами мрачных гостиных, заполненных лишней мебелью. Там не было пространства, воздуха, света, и, насколько он мог видеть, в этом месте под названием Лондон не было радости.
Чем скорее он заберет Камелию домой, тем лучше.
Зареб нашел ее в столовой. Камелия, склонив голову и нахмурив брови, раздумывала над письмом, которое писала, Оскар сидел на столе и жадно грыз арахис, засыпая все вокруг шелухой. С тех пор как они приехали в Лондон, обезьянке, кроме еды и озорства, нечем заняться. Раз Оскар занят едой, значит, он не успел напроказничать. Зареб надеялся, что от жирных орехов его маленький приятель не растолстеет и у него не разболится живот. Серый турако, ленивая птица по имени Харриет, взгромоздилась на спинку кресла, любуясь собой в овальное зеркало, которое Камелия подвесила к канделябру, чтобы развлечь любимицу. Когда Зареб вошел, птица заверещала и взъерошила перья, объявив о его появлении.
– Пришло письмо, Тиша, – сказал Камелии Зареб, назвав ее африканским именем, которое ей дали в детстве, – от мистера Траффорда. – Он замолчал, ожидая реакции.
– И?..
– Дует темный ветер. – Зареб бы не сказал этого, если бы Камелия не спросила. Он не хотел огорчать ее еще больше. – Это все, что я чувствую.
Камелия кивнула. Конечно, дует темный ветер. Насколько она понимала, он дул несколько последних месяцев, так с чего бы ему перемениться? Вздохнув, она отложила перо. Возможно, Зареб ошибается. Но она не помнила, чтобы он хоть раз ошибся, хотя порой его слова были весьма туманны и требовали толкования. Дует темный ветер. Прекрасно, сказала она себе, отмахнувшись от теснившей грудь тревоги. Взяв у Зареба письмо, она разорвала конверт. Посмотрим, что темный ветер принес сегодня.
– На раскопках произошел очередной несчастный случай, – спокойно сказала она, быстро просмотрев письмо от мистера Траффорда, руководящего работами. – Они пытались вычерпать воду, но участок все еще затоплен, и стена с юго-восточной стороны расшаталась. Она внезапно обрушилась, убив Мосуэна и ранив четверых. Еще девять рабочих ушли.
Камелия, проглотив ком в горле, положила письмо не стол. Мосуэн был хорошим человеком. Он работал у нее только два месяца, был сильным, старательным и, кажется, искренне радовался любой находке. А теперь он погиб, погиб из-за нее. И еще четверо ранены. Мистер Траффорд не написал, насколько сильно, но Камелия понимала, что сила обрушения была ужасной. Она прижала пальцы к пульсирующим от боли вискам.
– В письме есть что-то еще, – сказал Зареб. Это было утверждение, а не вопрос.
Камелия кивнула:
– Оставшиеся рабочие еще сильнее уверились, что участок проклят. Они заявили мистеру Траффорду, что уйдут, если я не повышу им плату, чтобы компенсировать опасность, которой они подвергают себя и членов своих семей, работая в проклятом месте. Он пообещал рабочим денег, чтобы удержать их, пока не свяжется со мной. Он хочет знать, что ему делать.
Зареб ждал.
– Я напишу, чтобы он увеличил плату на пятнадцать процентов с выплатой по окончании контракта.
– Это их не устроит, Тиша, – спокойно заметил Зареб. – Они всего лишь люди и боятся, что могут не дожить до окончания контракта. Ты должна дать им что-то сейчас, показать свою уверенность. Ты должна напомнить им, что их верность будет вознаграждена.
– Как я могу платить им больше, когда не в состоянии заплатить то, что уже должна?
– Ты получишь деньги. Они на подходе.
– Когда? Как?
– На подходе, – настаивал Зареб. – Ты их получишь. Я это знаю.
Камелия вздохнула:
– Я высоко ценю твою веру в меня. Зареб, но до сих пор не сумела получить никакой помощи, необходимой для продолжения раскопок. Старые друзья отца отказались вкладывать деньги в проект, потому что не верят, что я способна добиться успеха там, где это не удалось отцу. Ни один производитель насосов в Лондоне не согласился снабдить меня оборудованием. Они не верят, что я верну кредит, или клянутся, что у них нет свободных насосов, но я-то знаю, что компания «Де Бирс» приказала не иметь со мной дел. Моей последней надеждой был мистер Кент, но и он отказался мне помочь.
Честно говоря, последней ее надеждой был чертеж Саймона, но и эта надежда не оправдалась. Больше никто в Лондоне не сможет снабдить ее насосом. Камелия не сказала Заребу, что украла у Саймона чертеж. Зареб был бескомпромиссно честен.
Хоть старый африканец и любил Камелию и желал ей успехов, он бы не одобрил, что для достижения цели она прибегла к банальному воровству.
– Мистер Кент помог тебе, – возразил Зареб. – Он пришел к тебе на помощь в переулке.
– Там мне его помощь была не нужна, – запротестовала Камелия. – Я прекрасно владела ситуацией.
Когда в тот вечер она добралась до своей кареты, ей пришлось рассказать Заребу, что на нее напали двое мужчин. Камелия описала этот эпизод как простое ограбление. И уверила Зареба, что воришкам удалось застать ее врасплох только потому, что она потеряла бдительность. Такой ошибки она больше не сделает. Камелия не могла допустить, чтобы Зареб думал, что она в опасности. Ее старый друг и так беспрестанно за нее беспокоится, именно поэтому он отказался отпустить ее в Англию одну. Он плохо отреагирует на мысль, что кто-то нанял обыкновенных бандитов, чтобы запугать ее и заставить отказаться от раскопок.
Зареб и без того считает Лондон грязным, нецивилизованным, кишащим варварами местом.
– Мистер Кент снова придет, – настаивал Зареб. – Он этого не хочет, но придет.
Камелия скептически посмотрела на африканца:
– Откуда ты знаешь?
– Знаю.
Она вздохнула. Она знала, что если станет расспрашивать Зареба, то рискует его обидеть. Если Зареб говорил, что что-то знает, то цеплялся за свое утверждение с тем же упорством, с каким лев оберегает свою добычу.
Кто-то вдруг забарабанил во входную дверь. Харриет, испугавшись, заверещала и забила крыльями. Оскар с перепугу метнулся к хозяйке и взобрался ей на плечо, по пути опрокинув чернильницу.
– Мое письмо! – воскликнула Камелия, схватив со стола бумагу, и с досадой смотрела, как чернильные капли черным дождем посыпались на поцарапанный стол.
Оскар сердито заворчал на птицу, потом кротко прижался мордочкой к щеке Камелии.
– Оскару тут плохо, он чувствует себя в ловушке, – заметил Зареб. Он вышел из комнаты и направился к входной двери под шелест своего ослепительно яркого наряда.
– Все в порядке, Оскар, – пробормотала Камелия, поглаживая спинку обезьянки. Вытащив из рукава мятый носовой платок, она начала поспешно промокать чернила, пока они не полились на ковер. – Это случайность.
– К вам лорд Уикем, миледи, – торжественно объявил Зареб.
Высокий красивый молодой человек с рыжеватыми волосами и темными глазами вошел в столовую.
– Эллиот! Как я рада тебя видеть! – Камелия поспешила к гостю и горячо сжала его руки. – Ох, – простонала она, огорченно глядя на чернильные пятна, появившиеся на его пальцах. – Прости!
– Не волнуйся, Камелия. – Эллиот быстро вытащил из кармана прекрасно сшитого сюртука аккуратно сложенный платок и тер руки, пока пятна из черных не превратились в грязно-серые. – Видишь? На этот раз я подготовился, – легко поддразнил он.
Все еще цепляясь за шею Камелии, Оскар сердито закричал на гостя.
– Как вижу, Оскар по-прежнему меня недолюбливает, – нахмурился Эллиот.
– Он многих недолюбливает. – Камелия пыталась снять с плеча цеплявшуюся обезьянку. – Ему тут плохо. Все здесь ему кажется чужим.
– Он знает меня много лет, Камелия. Я надеялся, что покажусь ему знакомым.
– Просто ему не нравится долго сидеть взаперти, – добавила Камелия, вздрогнув, когда Оскар упрямо вцепился миленькими пальцами ей в плечо. – Довольно, Оскар, – нахмурилась она, отцепив его. – Иди к Заребу. – Она протянула обезьянку старому африканцу.
Эллиот выжидательно смотрел на слугу, ожидая, что тот извинится за промедление.
Зареб спокойно ответил на его взгляд и остался на своем месте.
– Наверное, мы можем попить чаю, Зареб, – предложил Эллиот.
– Спасибо, лорд Уикем, я не хочу пить.
Эллиот чуть поджал губы.
– Не ты, Зареб. А леди Камелия и я.
– Ты хочешь, чаю, Тиша? – повернулся к Камелии Зареб.
Камелия про себя вздохнула. Напряженные отношения между двумя мужчинами возникли еще в ту пору, когда Эллиот впервые приехал в Южную Африку, чтобы работать с ее отцом. Камелии тогда было тринадцать.
– Да, Зареб, с удовольствием, если ты не против приготовить.
– Хорошо, Тиша. – Зареб повернулся к Эллиоту: – Вы тоже хотите чаю, ваше сиятельство?
Камелия видела, как Эллиот кивнул, явно удовлетворенный, что заставил Зареба выполнить свое приказание. Бедный Эллиот не понимал образа мыслей африканца, поэтому не мог оценить, что Зареб предложил ему чаю как хозяин дома, а не как слуга. Грань была тонкой.
Для Зареба она была решающей.
– Тебе надо было послушаться меня и оставить его в Африке, – сказал Эллиот, когда Зареб вышел из комнаты. – Я говорил тебе, что Лондон не место для старого слуги. Он даже не понимает, как здесь следует себя вести.
– Зареб не слуга, Эллиот, – подчеркнула Камелия. – Он друг моего отца и посвятил свою жизнь присмотру за мной. Он никогда бы не позволил мне поехать в Лондон одной.
– Он туземный слуга твоего отца, – категорически возразил Эллиот. – И его странная долголетняя дружба с твоим отцом этого факта не отменяет. И хотя я понимаю, что Зареб тебя обожает, он не имеет права влиять на твои решения. Если уж на то пошло, тебе не следовало привозить сюда ни его, ни эту нелепую обезьяну, ни птицу. Это только вызывает пересуды, и мне чрезвычайно не нравится, что об этом говорят.
– Меня не интересует, что обо мне говорят, – возразила Камелия. – Я не оставила бы Зареба. Я не знала, как долго мы тут задержимся, и поскольку не было способа объяснить Оскару, что мы вернемся, мне не оставалось ничего другого, как взять его с собой. Если бы я оставила его в Африке, он бы попытался отправиться вслед за мной и, в конце концов, потерялся бы.
– Ради Бога, Камелия, как обезьяна может потеряться в Африке?
– Даже у обезьян есть дом, Эллиот. Дом Оскара там, где Зареб и я. Если бы он остался без нас обоих, то почувствовал бы себя брошенным и стал бы искать нас. – Взгляд Камелии скользнул по ковру и резко поднялся к Эллиоту. – Пойдем в гостиную, – с внезапной беспечностью проговорила она, схватив Эллиота за руку. – Посидим там и подождем чай.
Сбитый с толку Эллиот посмотрел на пол.
– Боже милостивый! – пробормотал и отпрыгнул от оранжево-черной змеи, ползущей по его ботинку. – Отойди, Камелия, может быть, она ядовитая!
– Только немного. – Камелия наклонилась поднять почти метровое пресмыкающееся. – Руперт тигровая змея, так что его яд для человека практически безвреден. [1]1
Вымысел автора. Тигровая змея водится только в Австралии и смертельно опасна для человека.
[Закрыть]Думаю, что ого заинтриговали твои ботинки, обычно он сторонится людей.
Эллиот недоверчиво посмотрел на нее:
– Ты хочешь сказать, что и змею привезла с собой?
– Я не хотела брать Руперта, но он заполз в один из моих чемоданов. Когда я его обнаружила, мы были уже в открытом море. Он не доставляет мне никаких хлопот. Если у него есть хорошая еда и теплое местечко, ему ничего больше не надо.
– Рад слышать, – с трудом проговорил Эллиот, не спуская глаз со змеи.
– Руперт, оставайся здесь с Харриет и веди себя хорошо, – проинструктировала Камелия, положив змею на выцветшую обивку стула. – Я скоро вернусь и покормлю тебя. – Она закрыла дверь в столовую и повела Эллиота наверх, в гостиную.
– Я беспокоюсь за тебя, Камелия, – начал Эллиот, когда она уселась на софе. – Ты больше не можешь так жить.
– Как «так»?
– Жить в этом доме одной, с бродячим зверинцем. Пошли разговоры. И то, что говорят люди, для меня невыносимо.
– Во-первых, я не живу одна. Я живу с Заребом.
– В этом-то и проблема. Ты не замужем, и тебе не следует жить с мужчиной, даже если он всего лишь слуга. Это неприлично.
Камелия удержалась от очередного напоминания, что Зареб не слуга.
– Прилично это или нет, такова моя жизненная ситуация. Ты знаешь, что Зареб с детства заботится обо мне, Эллиот, и меня удивляет, что ты находишь что-то крамольное в том, что он до сих пор живет со мной. Ничего не изменилось.
– Твой отец умер, и это все изменило, – настаивал Эллиот. – Я знаю, что тебе это трудно понять, Камелия. Ты всю свою жизнь провела с отцом на раскопках, жила в палатке среди туземцев, без гувернантки. И хотя отец потакал твоему желанию вести неподобающую для девушки жизнь, теперь его нет, и ты действительно должна задуматься о своей репутации.
– Единственная репутация, которая меня интересует, это моя репутация археолога. Если людям хочется поговорить обо мне, то пусть сосредоточат внимание на моей работе, а не на том, с кем я живу, и каких животных привезла из Африки. Я действительно не могу понять, почему всех это так интересует.
– То, что людям следует делать и что они в действительности делают, – это две большие разницы. Нравится тебе это или нет, но твоя репутация незамужней женщины влияет на репутацию археолога. Ты приехала сюда, чтобы попытаться получить деньги для своей экспедиции. И преуспела?
– У меня есть кое-какие успехи. Я еще не закончила.
Камелия не хотела, чтобы Эллиот знал, с какими трудностями она столкнулась, добывая деньги на продолжение работы. Как только умер отец, Эллиот принялся уговаривать ее отказаться от работы и продать участок. Хотя любовь к Африке и преданность лорду Стамфорду годами держали его на раскопках, он постепенно пришел к убеждению, что там мало ценного. Эллиот испытывал к Камелии глубокую симпатию и защищал ее. Он не хотел, чтобы она истратила небольшие деньги, оставленные отцом, посвятив всю свою жизнь археологии и через долгие годы потерпев неудачу, как и лорд Стамфорд. Камелия это знала.
– И сколько денег тебе удалось добыть? – спросил Эллиот.
– Достаточно, чтобы продержаться некоторое время, – уклончиво ответила Камелия. Конечно, если увеличить плату рабочим, чтобы они не разбежались, долго она не продержится, но Эллиоту это знать ни к чему. – Я рассчитываю в ближайшее время достать больше. Я планирую на этой неделе побывать на балу Британского археологического общества и рассказать о раскопках. Уверена, что, услышав о необычных наскальных рисунках, которые мы обнаружили в прошлом октябре, члены Общества меня с радостью поддержат.
– Наскальные рисунки нельзя перевезти в Британский музей, – напомнил Эллиот. – Члены общества заинтересованы поддерживать рискованные предприятия, которые обещают хорошую отдачу, а это означает поиск объектов, которые можно перевезти и продать в коллекцию.
– Я уверена, что мы их найдем, как только откачаем с участка воду и продолжим раскопки.
– Ты сумела найти насос?
– Сумею.
– Что слышно от Траффорда?
– Я сегодня утром получила от него письмо. Они по-прежнему пытаются вычерпать воду вручную.
– И это все, что он написал?
– К несчастью, стена обвалилась, и один рабочий погиб. Чудесный работящий молодой мужчина по имени Мосуэн. Еще четверо ранены.
Эллиот мрачно покачал головой:
– Теперь остальные еще больше уверятся, что участок проклят.
– Но мы с тобой считаем это чепухой. Никаких проклятий не существует.
– Не имеет значения, в чем уверены мы с тобой, Камелия. Важно, что думают туземцы. И если ты не сможешь заполучить на свой участок рабочих, земля окажется никчемной. – Эллиот серьезно посмотрел на нее. – Тебе следует обдумать предложение «Де Бирс» о покупке твоего участка, Камелия. Они сделали весьма заманчивое предложение, учитывая, что земля не представляет никакой ценности.
– Я уверена, что она чрезвычайно ценная, Эллиот.
– За двадцать лет твой отец не нашел даже малюсенького алмаза.
– Мой отец не искал алмазы.
– Я сказал это только потому, что тебе, учитывая твою финансовую ситуацию, просто повезло. Компания «Де Бирс» заинтересовалась твоим участком только потому, что они хотят расширить свои владения вокруг Кимберли.
– Я уже сказала, Эллиот, что никогда не продам участок «Де Бирс», поскольку в поисках алмазов они все уничтожат. Не важно, сделают ли они это в следующем году или через пятьдесят лет. Эта земля драгоценное окно в прошлое, и ее нужно охранять. Именно поэтому я вернусь обратно как можно скорее. Когда я там, рабочие не так боятся. Думаю, когда белая женщина хочет работать на участке, мужская гордость заставляет их быть такими же храбрыми.
– Гордость не имеет к этому никакого отношения. Я знаю, что тебе неприятно это слышать, Камелия, но кафры видят в тебе источник денег, и ничего больше. Когда деньги кончатся, туземцы разбегутся, и ты останешься ни с чем.
– Тогда я буду копать сама, – настаивала Камелия. – Столько лет, сколько потребуется.
– Ты так же упряма, как и горда. Совсем как твой отец.
– Ты прав. Я такая.
Эллиот вздохнул:
– Хорошо, Камелия. Будь по-твоему. И поскольку я тоже планировал посетить бал Археологического общества, я буду сопровождать тебя.
– Это очень мило с твоей стороны, Эллиот, но, право, в этом нет необходимости. Зареб меня отвезет.
– Зареб только вызовет новые разговоры, – возразил Эллиот. – Всюду, где он появляется, вокруг твоей кареты собираются зеваки, поскольку он нелепо выглядит в диковинном африканском наряде. Ты не должна этого позволять, Камелия, прикажи ему носить что-то более подходящее для слуги, хотя бы пока он здесь.
– Английская одежда предназначена для англичан.
Обернувшись, Камелия и Эллиот увидели в дверях Зареба. Лицо его было спокойным, но сжатый рот свидетельствовал, что Зареб слышал, как Эллиот назвал его слугой.
– Ошибочно думать, что пребывание в Англии делает меня англичанином, – продолжал Зареб. – Не в большей степени, чем пребывание в Африке делает вас африканцем, ваше сиятельство. – Он поставил поднос на стоявший перед софой стол. – Твой чай, Тиша.
– Спасибо, Зареб.
Камелия сомневалась, понял ли Эллиот, что Зареб оскорбил его. Эллиот никогда не думал, что белый человек захочет стать африканцем.
Оскар вскочил на стол и схватил имбирное печенье, сбросив при этом на пол молочник.
– Ох, Оскар, – вздохнула Камелия, забрав обезьянку и вытирая ей перепачканные лапы салфеткой. – Тебе всегда нужно всюду лезть?
Успокоившись у нее на руках, Оскар начал жадно есть печенье.
– Я должен идти, Камелия, – сказал Эллиот. – Надеюсь, ты изменишь свое решение относительно моего предложения проводить тебя на бал.
– Спасибо, Эллиот, но я действительно предпочитаю поехать в собственной карете, – заверила его Камелия. – Тебе нравятся торжественные приемы, а я нахожу их утомительными. Мне неприятно думать, что из-за меня тебе придется уехать раньше. Я уверена, что тебе не терпится поговорить с членами Общества о своем новом бизнесе, связанном с импортом.
На точеных чертах Эллиота промелькнула тень досады. Однако как ему ни хотелось продолжить спор с ней, Камелия знала, что при Заребе он этого не сделает. Несмотря на годы, проведенные в Южной Африке, Эллиот глубоко чтил правила этикета, принятые в британском обществе.
Никто не спорит при слугах. Никогда.
– Хорошо. Встретимся там.
Он склонился поцеловать руку Камелии, но, вспомнив, что она перепачкана чернилами и молоком с мохнатых лап Оскара, передумал. Он предпочел официально поклониться и вслед за Заребом пошел к двери.
Когда Зареб положил руку на медную дверную ручку, от нее шел жар. Тепло согрело его ладонь, проникло в скованные пальцы, которые болели с тех пор, как он прибыл в отвратительную сырую Англию. Что-то произойдет, сообразил Зареб. Что-то значительное.
Он медленно открыл дверь.
– Добрый день, Зареб, – нарочито медленно протянул Саймон. – Мне нужно видеть леди Камелию.
Зареб спокойно разглядывал мужчину. Его гнев был силен, но не настолько, чтобы согреть дверную ручку, а вслед за ней его руку. Нет, энергию, исходящую от растрепанного белого человека, нельзя приписать его едва сдерживаемой ярости. Другая сила охватила этого странного изобретателя, чей язык выдавал джентльмена, а внешний вид и манеры свидетельствовали о презрении к внешним атрибутам.
– Конечно, сэр, – сказал Зареб. – Входите, пожалуйста.
Саймон шагнул в холл.
Эллиот, бросив взгляд на его помятый костюм, решил, что это разносчик.
– Простите, – начал он вежливо, однако не скрывая возмущения, – но разносчики через парадный вход не ходят.
Саймон с любопытством посмотрел на него. Стоявший перед ним мужчина был исключительно красив и безупречно одет, и оба этих достоинства раздражали Саймона.
– Я запомню это на тот случай, если устроюсь разносчиком.
Эллиот насупился:
– Кажется, я допустил оплошность. Извините. Я лорд Эллиот Уикем, – сказал он, пытаясь смягчить оскорбление. – А вы, сэр?..
– Саймон Кент.
Во взгляде Эллиота мелькнуло любопытство.
– Изобретатель?
В этот момент, вереща от удовольствия, в холл влетел Оскар. Он вскарабкался на Саймона и решительно устроился у него на голове.
Саймон нахмурился.
– Мистер Кент! – Камелия удивленно смотрела на Саймона, спускаясь по лестнице. На лице изобретателя было натянутое выражение, что вполне понятно, поскольку Оскар радостно перебирал его рыжие волосы. – Не ожидала так скоро вас увидеть.
Саймон уставился на нее, не в состоянии ответить. На ней было простое платье из бледно-зеленого шелка. Ткань омывала округлости ее груди и бедер, как дождь – плавные изгибы папоротника. Изящная кружевная оборка цвета слоновой кости украшала дразняще низкий вырез. Камелия не носила турнюра, не желая в домашней обстановке терпеть дискомфорт от модного наряда. Волосы с золотистыми прядями были уложены в свободную прическу, придававшую Камелии очаровательную мягкость. Снова Саймона захлестнул ее запах: аромат омытой летним дождем травы и цитрусовых. Когда он встретился взглядом с ее большими ясными серо-зелеными глазами, его пронзил жар. Саймон заволновался, словно его застигли врасплох.
Что, черт возьми, с ним происходит?
– Нам нужно поговорить, леди Камелия, – объявил Саймон, мужественно пытаясь обрести контроль над растревоженными чувствами. – Сейчас же.