355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карин Монк » Твое нежное слово » Текст книги (страница 12)
Твое нежное слово
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:42

Текст книги "Твое нежное слово"


Автор книги: Карин Монк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

– Я видел леди, – настаивал Стэнли. – Иногда я хожу в Мейфэр и наблюдаю, как они прогуливаются с джентльменами или катаются в красивых каретах. Они похожи на хорошеньких кукол и, наверное, сломаются, если их схватить покрепче. Но леди Камелия на них не похожа. Она исключительно красивая и умная.

– Если бы она была умная, то осталась бы в Лондоне и не вынуждала нас тащиться через этот проклятый океан, – мрачно заключил Берт. – Мы бы уже давно устроились в милой квартирке на Чипсайде, каждый день ели бы бифштекс, пудинг с говядиной и почками и запивали все это джином. И спали бы на чистой постели.

– У нас все это будет, Берт. Вот увидишь. Только придется немного подождать.

– Если бы тот первый капитан, будь он проклят, согласился взять нас на борт, мы бы сейчас были почти у цели. Чем скорее мы туда доберемся, тем скорее закончим работу и вернемся домой.

– Ничего, Берт. Старый черт сказал, что ничего страшного, если мы окажемся там на несколько дней позже ее.

– Лучше бы этот старый мерзавец заплатил нам за сделанную работу, вместо того чтобы отправлять в эту чертову Африку, – хмуро возразил Берт. – Мы сделали все, что он нам велел, а она не испугалась. Откуда нам было знать, что она не отступится, после того как мы разгромили ее дом?

– Об этом я и говорил, – улыбнулся Стэнли. – Она не похожа на других леди. – Она храбрая.

– Как только мы доберемся до этого проклятого Пумулани, она пожалеет, что не осталась в Лондоне. – Помрачнев, Берт угрюмо добавил: – После того как мы с ней разберемся, храбрости у нее сильно поубавится, это я тебе обещаю.

Часть третья
СВЕТ КОСТРОВ

Глава 10

Выйдя из поезда, Саймон удивленно осмотрелся вокруг. Оскар радостно уцепился за его плечо.

– Откуда в здешней глуши взялось электричество? – спросил он, указывая на провода, натянутые между уличными фонарями и зданиями, – когда его нет даже в Кейптауне?

– Кимберли вырос на добыче алмазов, – пояснила Камелия, поставив клетку с Харриет на свои чемоданы. – Пятнадцать лет назад тут были только грязь и убогие лачуги. Потом многие быстро сколотили огромные состояния и захотели иметь приличные дома, магазины, электрическое освещение.

– Это положительное следствие горной промышленности, – подчеркнул Эллиот. – Она превратила этот забытый Богом необитаемый уголок земли в современный процветающий город.

– Эта земля была обитаема, Эллиот.

– На ней жили несколько семей буров и племена полуголодных кочевников. Если бы не алмазы, эта часть Африки никого бы не интересовала, кроме твоего отца, разумеется, – поспешно добавил Уикем, увидев в глазах Камелии знакомую вспышку раздражения.

– И аборигенов, которые тут жили.

Эллиот вздохнул. Когда у него с Камелией начались постоянные разногласия? – устало задумался он. Казалось, они почти постоянно конфликтовали, несмотря на то, что он изо всех сил старался продемонстрировать, что поддерживает ее. Она всегда рассуждала независимо и никогда не уклонялась от дебатов. Ее страстный характер поначалу привлекал его.

Но в последнее время ему хотелось, чтобы она начала смотреть на мир по-другому.

Его жизнь стала бы гораздо проще, если бы Камелия разочаровалась в Пумулани, как в свое время он сам.

– В конечном счете, алмазы сделают Южную Африку богатой, – настаивал он, зная, что Камелия непременно станет спорить.

– Они сделают богатыми белых, которые посылают других в шахты, – поправил Эллиота Зареб. – Для африканцев, которые, ползая в темноте, ищут алмазы, будет мало проку.

– Но это нечестно, – заметил Оливер, который нес корзину с Рупертом. – Почему аборигены не ищут алмазы на собственных участках?

– Им этого не разрешают, – объяснила ему Камелия. – Сначала среди владельцев участков были аборигены и люди смешанной крови. Но европейским владельцам это не понравилось. И через несколько лет закон запретил выдавать лицензии на добычу аборигенам и цветным.

– Значит, аборигенам разрешают лишь работать на белых владельцев, и они не могут извлечь пользы из камней, которые находят на собственной земле? – покачал головой Саймон, потрясенный такой несправедливостью. – Легко понять, что они считают такой закон нечестным.

– Им платят за работу, – спорил Эллиот. – Большинство из них приходят из голодающих племен, так что получить работу на алмазных копях – большая удача. Это значит, что они возвратятся в свое племя с деньгами и смогут купить охотничьи ружья, патроны, плуги, смогут жениться, наконец. Шахты дают им экономическую независимость. Теперь у аборигенов есть деньги для покупки товаров, тогда как прежде у них были только шкуры животных и примитивное оружие.

– Шкуры могут согреть или уберечь от солнца, а оружие может спасти жизнь, – спокойно сказал Зареб. – Эти вещи для всех полезны. Монеты не имеют никакой ценности, пока их на что-нибудь не обменяешь. И африканцам платят очень мало денег.

– Ты, наверное, устала, Камелия, – сменил тему Эллиот. – Нам нужно отправиться в гостиницу и заказать номера.

– Я не хочу ночевать здесь. Если никто не возражает, продолжим путь в Пумулани.

– Уже восьмой час вечера, мы с раннего утра ехали в раскаленном поезде. Я уверен, что все устали. Нам нужно заночевать здесь, а утром отправимся на участок.

Эллиот прав, сознавала Камелия, но не могла вынести мысли об отсрочке поездки в Пумулани. Она ненавидела Кимберли. Саймону и Оливеру город, вероятно, показался достаточно процветающим, с электрическим освещением и приличной гостиницей. После почти трехнедельного рейса на корабле и двенадцатичасовой поездки на поезде это весьма заманчивые достоинства. Но Кимберли был построен на крови и поте аборигенов. Для Камелии это очередное звено в цепи, которая сковывала африканцев. К тому же немало белых покончили с собой в Кимберли, поскольку алмазный рынок из-за огромного изобилия камней рухнул, и многие разорились. Воздух здесь был пропитан отчаянием и жадностью.

Она не могла выдержать здесь даже лишней секунды.

Саймон присмотрелся к Камелии. На ее лице лежала тень усталости, но он видел, что Камелия очень не хочет задерживаться на ночь в Кимберли. Хотя перспектива горячей ванны и сна на приличной кровати была очень соблазнительна, Саймон не слишком стремился тут остаться, если Камелия этого не хочет.

– Сколько ехать до Пумулани? – спросил он.

Камелия с надеждой посмотрела на него.

– Приблизительно два часа.

– Или меньше, – добавил Зареб. – Вечером воздух станет прохладнее. Лошади будут бежать быстрее, им не нужно будет останавливаться.

– Неразумно путешествовать в темноте, – покачал головой Эллиот.

– Еще час будет светло, – заметил Зареб.

– А что потом?

– Я знаю дорогу, лорд Уикем, – спокойно заверил его Зареб. – Чтобы найти Пумулани, мне не нужен свет. Звезды будут вести меня. Если леди Камелия хочет ехать туда сегодня вечером, то я провожу ее. А вы можете привезти мистера Кента и Оливера туда утром.

– Я хочу поехать вечером, – пожал плечами Саймон. – Как ты, Оливер?

– Я бодр, как всегда, – энергично ответил Оливер, потирая узловатые руки. – Должно быть, это от теплого африканского воздуха.

– Хорошо. Значит, мы поедем с Камелией, а вы можете присоединиться к нам завтра, Уикем. Я уверен, что после такого путешествия вам очень нужен отдых.

– Если вы все настаиваете продолжать поездку, я еду с вами, – сказал Эллиот. Будь он проклят, если позволит Кенту казаться более выносливым, чем он сам. – Вам без моей защиты не обойтись. Вы ведь не умеете стрелять из винтовки, Кент? – Он вопросительно поднял бровь.

– Да, Уикем, ни разу не приходилось, – беззаботно признался Саймон. – Но думаю, справлюсь, если понадобится. Как я понимаю, суть в том, чтобы точно прицелиться и спустить курок, так?

– Боюсь, все немного сложное…

– Я вас научу, – предложила Камелия.

Эллиот поморщился. Он вовсе не намеревался вдохновлять Камелию на обучение Кента. Ни к чему им проводить время вместе.

– Откуда такая красавица знает, как управляться с ружьем? – нахмурил белые брови Оливер.

– Уметь обращаться с оружием в Африке необходимо, – ответила Камелия. – Отец научил меня стрелять из винтовки, когда мне было пятнадцать.

Оливер озадаченно почесал голову.

– От чего нам нужно защищаться?

– В этих местах много диких животных, – объяснил Эллиот. – И они всегда хотят есть.

– Это все? – усмехнулся Оливер. – Тогда обо мне можете не беспокоиться. Я так бросаю кинжал, что он летит как пуля.

– А как насчет вас, Кент? Вы можете бросить кинжал?

Саймон погладил по голове Оскара.

– Смогу, если понадобится.

– Он попадает в дерево с двадцати шагов, – гордо сообщил Оливер. – Я сам его учил, когда он был подростком, и он привязался к этому занятию как блоха к собаке!

– Если нам будет угрожать дерево, это умение очень пригодится, – сухо заметил Эллиот.

– Тогда все улажено. – Теперь, когда решение было принято, Камелия горела желанием уехать. – Зареб, погрузи наши вещи в фургон, а я пойду в магазин и сделаю кое-какие запасы.

– Конечно, Тиша, – поклонился Зареб. – Я об этом позабочусь.

– Я пойду с вами, Камелия, и помогу с покупками, – предложил Саймон.

– А мы с Рупертом и Харриет покараулим вещи, пока Зареб вернется с повозкой. – Оливер медленно уселся на огромный чемодан перед горой вещей и обернутым в холст паровым двигателем. – Если хочешь, можешь оставить Оскара с нами.

Обезьянка замотала головой и сильнее ухватилась за шею Саймона.

– Похоже, Оскар хочет остаться со мной, – сказал Саймон, пытаясь ослабить хватку обезьяны. – А вы что собираетесь делать, Уикем?

– Я собираюсь купить себе лошадь, – ответил Эллиот. – Фургон будет полон, и я предпочитаю иметь собственный транспорт.

– Это хорошая идея. – Камелия знала, что Эллиот не любил ездить в фургоне. К тому же драгоценный насос Саймона и багаж займут много места. – Встретимся через час, загрузим фургон и поедем в Пумулани.

Все складывается прекрасно.

Камелия сосредоточилась на этой мысли, привалившись к мешку с мукой. В фургоне была только одна скамья для кучера и пассажира, и ее занимали Зареб и Оливер. Эллиот купил себе красивую черную лошадь. К сожалению, она оказалась норовистой, и бедный Эллиот всю дорогу мчался то в одну сторону, то в другую, стараясь обуздать энергичное животное. Камелия сомневалась, что Эллиот сумеет совладать, с лошадью. Пожалуй, он решит, что с него хватит, и уедет обратно.

Хотя Эллиот настоял на том, чтобы сопровождать ее в Африку, Камелия знала, что на самом деле ему туда совершенно не хочется. Он поехал исключительно из-за нее. Ее глубоко тронуло, что Эллиот, пожертвовав многим, оставил Лондон и отправился с ней в Пумулани. Долгие годы он присматривал за ней как старший брат, баловал маленькими подарками, старался развеселить, выслушивал ее, когда ей хотелось поговорить с кем-то кроме отца и Зареба. Подрастая, она полюбила Эллиота за его серьезный, терпеливый, практический характер, вероятно потому, что его нрав разительно отличался от ее собственного. Когда после смерти ее отца Эллиот сказал, что оставляет археологию, чтобы начать экспортный бизнес в Англии, Камелия была разочарована, но не удивилась. Эллиот умен и честолюбив. Он имел право заниматься тем, в чем, по его мнению, имел больший шанс на успех. И только когда он принялся пылко убеждать ее продать землю и уехать с ним в Англию, Камелия поняла, как плохо знает ее Эллиот. Ее отец всю свою жизнь провел в поисках легендарной Могилы королей.

Камелия решила осуществить эту мечту не только из любви к отцу, но и из любви к Африке и ее людям. Прославляя прошлое, Камелия надеялась помочь миру понять богатство истории и культуры Африки. Возможно, достоинство африканцев, которое другие так старались растоптать, будет восстановлено.

– Я это чувствую.

Камелия в замешательстве посмотрела на Саймона. Закинув ноги на мешок риса, он привалился к огромной корзине сладкого картофеля и скрестил на груди руки. Вид у него был довольный, хотя корзина упиралась ему в спину, а фургон нещадно трясло. Саймон, казалось, обладал уникальной способностью приспосабливаться к любой, даже самой негостеприимной обстановке.

Камелия задавалась вопросом, обладал ли он этим качеством с детства или этому научила его тюрьма.

– Что вы чувствуете? – спросила она.

– То, что вы пытались описать мне той ночью в моем кабинете. – Саймон пристально посмотрел на нее и тихо добавил чуть дразнящим тоном: – Вы ведь помните ту ночь, Камелия?

Ее обдало жаром. Конечно, она помнила ту ночь. Она помнила все подробности, как будто это случилось только мгновение назад, хотя долгими бессонными ночами отчаянно пыталась стереть все из памяти. Она называла случившееся мгновением безумия, временным помешательством и считала, что, если вычеркнет его из памяти, оно больше никогда не повторится. Но ее тело, казалось, не понимало решений ума, особенно теперь, когда она оправилась от морской болезни. Камелию покалывало иголочками от предвкушения, когда Саймон смотрел на нее, сладкое тепло разливалось по телу, зажигая кровь.

– Помню. – Она сосредоточенно расправляла юбки, призвав на помощь отдаленное подобие правил приличия. – Я пробовала описать вам Южную Африку.

– Верно. – Уголки его губ чуть приподнялись. Саймон, казалось, был доволен эффектом, который произвела на Камелию память. – Вы рассказывали мне, как бриз ласкает кожу, о высоких черных горах, яркой жемчужной луне. Я думал тогда, что это чересчур красочное описание, но ошибся. – Он наблюдал, как румянец заливает ее щеки и ползет вниз по шее и бледной коже ключиц, и спокойно закончил: – Это действительно одно из самых мирных мест на земле.

Пуля разрезала воздух как раз над его головой.

– Ложитесь! – крикнул Саймон, бросаясь на Камелию.

Раздался новый выстрел, потом еще один. Оскар заверещал и, спрыгнув с плеча Зареба, стремглав спрятался под холст, в который был завернут насос.

– Отпустите меня, Саймон! – приказала Камелия, пытаясь выбраться из-под него. – Мне нужно взять винтовку!

– Что здесь происходит? – раздраженно спросил Оливер, выхватывая из ботинка кинжал. – Почему в нас стреляют?

– Скорей ложитесь! – Эллиот натянул поводья около фургона и нацелил винтовку в темноту.

– Не стреляйте, лорд Уикем. – Зареб не шелохнулся на своем месте. – Эти пули предназначены не для нас.

– Что значит – не для нас? А для кого, черт возьми, они предназначены?

– Они не для нас, – настойчиво повторил Зареб. – Но если вы убьете тех, кто стреляет, тогда пули полетят в нас.

– Если выдумаете, что я намерен сидеть и ждать, когда меня застрелят…

– Слушайте. – Оливер, нахмурившись, наклонил голову набок. – Выстрелы прекратились.

Зареб кивнул:

– Да. Нас просто предупредили. Это хорошо.

– Не нужно больше меня заслонять. – Камелия оттолкнула Саймона, проклиная свое тело, горячо прилепившееся к его мускулистому торсу. – Зареб говорит, что все в порядке.

– Простите, но я ничего хорошего не вижу в том, что меня едва не убили, – сухо пробормотал Саймон, все еще прикрывая ее. – Откуда Зареб знает, что сейчас к нам не подбираются ближе, чтобы выбрать лучшую позицию для стрельбы?

– Зареб знает. Если он говорит, что все в порядке, значит, все в порядке.

– Почему вы так уверены?

– Потому что Зареб проявляет крайнюю осторожность во всем, что касается меня, – объяснила Камелия. – И если он говорит, что мы в безопасности, я ему верю.

Скептически взглянув на нее, Саймон продолжал закрывать ее своим телом.

– Я Зареб, сын Уайтиму, – торжественно объявил Зареб, вставая. – Я возвращаюсь в Пумулани с друзьями. Мы идем с миром.

Наступила полная тишина.

– Добро пожаловать, Зареб! – внезапно произнес ликующий голос. – Долго мы ждали твоего возвращения!

Всматриваясь в темноту, Саймон увидел в лунном свете двух темнокожих соплеменников Зареба. На них были только шкуры леопарда и антилопы, на плечах и талии колыхались страусовые перья. Браслеты из слоновой кости выделялись на темных, мускулистых руках, на шеях мерцали тяжелые ожерелья из костяных бусин и раковин. У каждого в руках была винтовка, а у голени кинжал в ножнах.

– Бадрани, Сенве, я рад видеть вас обоих, – улыбнулся Зареб, слезая с козел. – Я привез леди Камелию, как и обещал. – Он посмотрел на Камелию, которая изо всех сил пыталась освободиться от защиты Саймона. – Можете отпустить, мистер Кент. Никакой опасности нет.

– Спасибо, Бадрани и Сенве, что так хорошо защищаете Пумулани, – сказала Камелия, поднимаясь. – Рада вас видеть.

– Добро пожаловать домой, леди Камелия, – с уважением поклонился Бадрани. Это был красивый мужчина лет тридцати, высокий, мускулистый, с резко очерченной нижней челюстью, свидетельствующей о решительности. – И вы тоже, лорд Уикем, – добавил он, узнав Эллиота.

– Мы рады, что вы снова с нами, леди Камелия. – Сенве был моложе и ниже Бадрани, но его сильные руки и фигура свидетельствовали, что он ничуть не слабее. – Мы боялись, что вы не вернетесь.

– Ничто не могло помешать мне вернуться в Пумулани, – уверила их Камелия. – Я привезла с собой могущественного учителя, который поможет нам избавиться от неприятностей. Представляю вам мистера Кента. – Она указала на Саймона, поднявшегося в фургоне с Оскаром на плече.

Бадрани и Сенве уставились на Саймона округлившимися от страха глазами.

– Рад познакомиться. – Саймон не понимал, что их так ошеломило. Он решил, что Камелия, должно быть, огорошила их словами «могущественный учитель».

– У него волосы как огонь! – изумленно повернулся к Заребу Бадрани. – Он обладает особенной силой?

– Да, – торжественно кивнул Зареб. – Доброй силой.

– Ничего подобного. – Саймон не хотел, чтобы аборигены считали, что он обладает особенной силой только из-за цвета волос.

– Ваша сила недобрая? – тут же помрачнел Сенве и направил винтовку на Саймона.

– Да, то есть нет. Я приехал помочь вам, но не обладаю какой-то особенной силой, – торопливо объяснил Саймон. Оскар нервно перепрыгнул от него к Заребу. – Я изобретатель.

Туземцы безучастно смотрели на него.

– Мистер Кент приехал бороться с проклятием, – объяснил Зареб. – Он вернет Пумулани благополучие.

– Я попробую, – вставил Саймон, не желая порождать напрасных ожиданий.

– Если Зареб говорит это, значит, так и будет. – Сенве по-прежнему недоверчиво смотрел на волосы Саймона.

– А это Оливер, – продолжал Зареб. – Он верный друг и прибыл из далекой земли по имени Шотландия.

– Рад познакомиться с вами, ребята. – Убедившись, что два странных на вид аборигена не собираются убивать Саймона, Оливер опустил кинжал. – Вы что-нибудь слышали о Шотландии?

Сенве и Бадрани покачали головами.

– Это отличное место, хотя не такое теплое, как здесь, в Африке. Вам нужно туда съездить хоть ненадолго.

– Спасибо, – торжественно поклонился Бадрани в ответ на приглашение. – Мы проводим вас в Пумулани. Все очень обрадуются, что леди Камелия наконец возвратилась. Они боялись, что темный ветер сдул ее навсегда.

– Мы далеко от Пумулани? – спросил Саймон.

– Пумулани находится у подножия той горы. – Бадрани указал на черный зубчатый пик, к которому они двигались, выехав из Кимберли. – Если вы присмотритесь, то увидите свет костров. Огонь держит злых духов на расстоянии.

Камелия смотрела на мягкий оранжевый туман, светящийся у подножия горы.

– Мы почти рядом. – Она расцветала от предвкушения, давно ей не было так хорошо.

Она почти дома.

– Мы поведем вас туда, леди Камелия, – сказал Сенве. – Но вы должны быть осторожны. С тех пор как вы уехали, духи очень сердятся. Ваша винтовка с вами?

– Да. – Камелия наклонилась и подняла оружие. – Но теперь все будет хорошо, Сенве. – Ничто не могло охладить охвативший ее восторг. – Вот увидите.

– Но все равно надо быть осторожнее, – настаивал Бадрани. – Всем.

Камелия кивнула, понимая его беспокойство:

– Спасибо. Мы будем осторожны.

Она снова уселась на мешок и не сводила глаз с шафранового света у подножия горы, чувствуя, как силы возвращаются к ней с медленно приближающимися яркими огнями Пумулани.

Глава 11

– Леди Камелия вернулась! – радостно объявил Сенве, когда они добрались до тихого лагеря.

Громкий крик разрезал тишину ночи. Ликующие соплеменники Сенве выскакивали из палаток, приветливо улыбаясь и махая руками. Большинство были одеты в шкуры животных, перья и бусинки, но Саймон заметил, что на некоторых затасканные брюки, рваные пальто или жилеты. Аборигены толпились вокруг фургона, взволнованно вскрикивая и переговариваясь. Саймон встал и подал руку Камелии, помогая ей вылезти из фургона.

Задохнувшись от изумления, аборигены замолкли.

– Это мистер Кент, могущественный учитель, который проделал к вам долгий путь из Англии, – объявила Камелия, жестом указав на Саймона. – Он поможет нам бороться против сил, которые мешают раскопкам Пумулани.

– Обязательно нужно использовать слово «могущественный»? – пробормотал Саймон, натянуто улыбнувшись туземцам. – Не уверен, что это поможет.

– Они должны верить вам, цвет ваших волос их нервирует.

– У него огненные волосы! – в ужасе вскрикнул один из аборигенов, указывая на Саймона.

– Поняли, что я имела в виду? – Камелия улыбнулась и взяла Саймона за руку, демонстрируя, что он не опасен. – Они никогда ничего подобного не видели.

– Замечательно. Если бы вы предупредили меня, я бы что-нибудь предпринял.

– Например?

– Например, побрился бы наголо.

– Не думаю, что разумно оказаться под африканским солнцем лысым. К тому же у вас рыжие волосы на руках, ногах и на груди…

– Мне льстит, что вы это помните.

– …сомневаюсь, что вы захотели бы брить все тело, – скованно закончила Камелия, сопротивляясь желанию отдернуть руку. – Когда волосы начнут отрастать, тело будет сильно зудеть.

– Я тронут вашей заботой.

– Волосы мистера Кента – признак его большой мощи, – торжественно объявил Зареб, повернувшись к толпе. – Его огонь горячий и чистый, он прогонит злых духов от Пумулани туда; откуда они прибыли!

– Помилуй Бог, это всего лишь волосы! – Усталый Эллиот слез со своей непокорной лошади, раздраженный всеобщим вниманием к Саймону. – Где, черт возьми, Траффорд?

– Я здесь, лорд Уикем! – Коренастый мужчина выскочил из палатки, на ходу застегивая пуговицы грязного сюртука, и стал пробираться сквозь толпу рабочих. – С возвращением, леди Камелия. – Траффорд торопливо провел рукой по густым седеющим волосам. На вид ему было лет сорок пять, бронзовое от солнца лицо с глубокими морщинами свидетельствовало о жизни, полной опасностей и приключений. – Рад, что вы наконец приехали.

– Спасибо, мистер Траффорд. – Камелия тепло улыбнулась ему, выходя из фургона. – Саймон, это мистер Ллойд Траффорд, начальник моего участка. Мистер Траффорд, это мистер Саймон Кент, известный изобретатель, а это его близкий друг и партнер Оливер. Мистер Кент построил для нас паровой насос, с помощью которого мы откачаем воду, а Оливер приехал помочь.

– Рад познакомиться. – Ллойд обменялся рукопожатием с Саймоном и Оливером. – Мы все с тревогой ждали вашего приезда.

– Вы и теперь волнуетесь? Мы вас не разочаруем своей работой. – Оливер явно наслаждался всеобщим вниманием.

– Должно быть, вы устали после долгого путешествия, – продолжал Ллойд. – Позвольте показать вам ваши палатки, они не блещут красотой, но относительно чистые. Если вы голодны, мы что-нибудь быстро приготовим, хотя у нас главным образом мясо антилопы и зебры.

– Мы привезли крупу и свежие овощи, – сказала Камелия. – Уверена, что всех обрадует долгожданное дополнение к диете.

– Тогда давайте разгрузим фургон, – обратился Ллойд к аборигенам, которые немедленно начали вытаскивать тяжелые мешки, корзины и коробки, заполненные продовольствием.

– Бадрани и Сенве, пожалуйста, отнесите клетку с Харриет и эту корзину в мою палатку, – попросила Камелия. – В корзине Руперт.

– Осторожнее! – закричал Саймон, когда несколько мужчин неуклюже подняли обернутый холстом насос.

Мужчины застыли, едва не уронив насос.

– Не надо на них кричать, – заметил Оливер. – Ты со своими красными волосами их малость пугаешь.

– Я хотел сказать, пожалуйста, будьте осторожны, – сдержанно поправился Саймон, стараясь, чтобы слова звучали убедительно. – Это не опасно. Просто нужно нести аккуратно.

Аборигены нервно смотрели на него и кивали. Потом снова осторожно понесли насос.

– Отнесите насос в палатку мистера Кента, – распорядилась Камелия.

– Он может остаться снаружи, – возразил Саймон. – Сомневаюсь, что ночью смогу заняться чем-нибудь кроме сна.

– Даже в этом случае насос будет в большей безопасности, – настаивала Камелия. – Давайте перекусим, а вы тем временем расскажете, что происходит на участке, мистер Траффорд. Я хочу получить полный отчет.

– Замечательно, леди Камелия, – сказал Ллойд.

Он повел компанию в большую палатку. Внутри стояли относительно приличные стулья и стол, годившийся и для работы, и для обеда.

– Мы мало продвинулись с тех пор, как вы уехали в Англию, – сообщил Ллойд, пока Сенве и Бадрани выставляли на стол сушеное мясо, твердые лепешки, пареные бананы и воду. – Мы пробовали вычерпать воду вручную, но, к сожалению, такой метод не годится для большой площади. В сезон дождей выпало столько осадков, что участок превратился в маленькое озеро. Когда начались несчастные случаи, люди стали уходить, и рабочих рук становилось все меньше.

– Сколько людей сейчас осталось? – спросила Камелия.

– За ужином было тридцать восемь, – ответил Ллойд. – Но каждое утро выясняется, что один-два человека ушли.

– А сколько народу нужно? – поинтересовался Оливер.

– Когда лорд Стамфорд начал работу, на участке было больше двухсот человек, – ответил Ллойд. – Этого было достаточно, чтобы вести раскопки по графику. А сейчас мы очень ограничены в рабочей силе.

– Аборигены работали по контракту, – нахмурился Эллиот. – Как вы могли позволить им уйти, Траффорд?

– Как я мог остановить их, ваше сиятельство? – возразил Ллойд. – Это археологические раскопки, а не тюрьма. Если люди хотят уйти, они теряют плату. Это единственное, чем мы можем их удержать, но, увы, плата мала. К сожалению, после несчастных случаев аборигены уверились, что участок проклят. Они даже считают, что дожди наслали злые духи, чтобы затопить участок и помешать раскопкам.

– Это смешно, – возразила Камелия. – Сезон дождей случается здесь каждый год, они это наверняка знают.

– Это не имеет значения, Тиша, – спокойно возразил Зареб. – Люди, которые боятся, видят все по-другому. Для них дождь – часть проклятия. Никакие деньги не убедят тех, кто действительно боится остаться.

– Если ты настаиваешь на продолжении раскопок, Камелия, то не можешь позволить себе терять людей, – с мрачным видом заявил Эллиот. – Нужно наладить лучшую систему контроля за рабочими.

– Мой отец не верил в соглашение с аборигенами, Эллиот, и я тоже, – непреклонно ответила Камелия. – Те, кто трудится на меня, – рабочие, а не заключенные.

Саймон недоуменно посмотрел на нее:

– Какое соглашение?

– Так называется свод правил, разработанный компаниями горной промышленности несколько лет назад, чтобы противостоять кражам и дезертирству, – объяснил Эллиот. – Аборигены на время действия контракта, в среднем три месяца, должны жить на окруженной стеной территории. Там есть хижины, где они спят и едят, и вход в шахту. Таким образом, аборигены не могут украсть алмазы, которые находят, и убежать с ними или уйти до окончания контракта.

Оливер нахмурился:

– А разве они не могут спрятать найденные алмазы до окончания контракта, а потом уйти с ними?

– Аборигенов обыскивают.

– Самым отвратительным способом, – возмущенно добавила Камелия.

Эллиот вздохнул.

– К сожалению, это необходимо.

– Ужасно лишать человека свободы, – серьезно сказал Оливер. – Уж я-то знаю. Но гораздо хуже лишать его свободы, когда он не сделал ничего дурного.

– Те, кто остался здесь, верны леди Камелии, – настаивал Зареб. – Их нельзя запирать в загон как животных и обращаться с ними как с рабами.

– Когда заработает насос, они поймут, что вода не имеет отношения к проклятию, – добавила Камелия. – Насос заменит полсотни людей или даже больше, а это значит, что мы сумеем справиться с работой с помощью тех, кто остался. – Она с надеждой взглянула на Саймона.

– Насколько хорошо работает насос, неизвестно. – Хотя Саймон высоко ценил веру Камелии в свои способности, он не хотел вселять в нее несбыточных надежд. – Не могу ничего обещать, пока не опробую насос и не выясню, что нужно отрегулировать.

– Тогда давайте укладываться, – предложила Камелия, поднимаясь со стула. – Завтра начнем работу рано утром.

Подавив стон, Оливер потянулся.

– Немного отдыха, и я буду свеж и готов работать.

– Боюсь, кровать покажется вам не такой удобной, как та, к которой вы привыкли, Оливер. Надеюсь, это не помешает вам выспаться.

– Я могу спать почти везде, милая, да и Саймон тоже, – заверил Камелию Оливер. – Пожив на улице и побывав в тюрьме, научишься обходиться тем, что есть.

– Вы были в тюрьме? – округлил глаза Бадрани.

– Пару раз, – пожал плечами Оливер.

– За что? – Сенве тоже посмотрел на Оливера с новым интересом.

– За обираловку.

Аборигены недоуменно посмотрели на него.

– За воровство, – объяснил Оливер. – Я был одним из лучших воров в графстве Аргайлл и сейчас талант не растерял. Этим старым рукам часы срезать, что кнутом взмахнуть. Держу пари, что в Лондоне нет замка, который я бы не одолел.

– Правда? – На Бадрани эти слова явно произвели впечатление. Он поднял полог палатки, пропуская Оливера, и спросил: – Как вы одолеваете замок, мистер Оливер?

– Ну, есть разные способы, – начал Оливер, довольный, что нашел заинтересованных слушателей. – Для большинства замков нужны лишь пара кусочков железа и немного терпения…

– Я покажу вам вашу палатку, Саймон, – сказала Камелия. – Она в другой стороне лагеря.

– Я могу показать Кенту его палатку, – быстро предложил Эллиот.

– Это очень любезно с вашей стороны, Уикем, – улыбнулся Саймон, – но я не хотел бы утруждать вас после такой длинной поездки, особенно после неприятностей, которых вы натерпелись от лошади.

– Доброй ночи, Эллиот, – добавила Камелия. – Увидимся утром.

Эллиот натянуто улыбнулся, раздосадованный тем, что Кент в отличие от него сумел остаться наедине с Камелией.

– Хорошо, тогда спокойной ночи.

Камелия вышла из палатки, воздух был сладок и прохладен. Он был напоен ароматом щедрой африканской земли зелени, к которому примешивался мускусный запах диких животных, бродивших вокруг лагеря. Несмотря на безрадостный отчет Траффорда, Камелия была счастлива как никогда. Она вернулась в Пумулани и привезла Саймона и его паровой насос. Воскресший оптимизм пульсировал в ее жилах, наполняя нетерпеливым желанием работать.

Если бы не середина ночи и усталость ее спутников, она попросила бы Саймона немедленно включить насос.

– Вот ваш дом, – сказала Камелия, откинув тяжелый полог палатки, стоявшей почти на краю лагеря. – Палатка небольшая, но надеюсь, вы сочтете ее подходящей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю