Текст книги "Твое нежное слово"
Автор книги: Карин Монк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
– Что за проклятие? – нахмурился Саймон.
– Аборигены полагают, что Пумулани проклят, – неохотно призналась Камелия. – И всякий раз, когда что-нибудь идет не так, как надо, будь это неблагоприятная перемена погоды или обрушение земли, они винят во всем злые силы, хотя при раскопках это нормальное явление.
– Взрыв на нормальное явление не похож, – заметил Саймон. – Другие несчастные случаи там были?
– На раскопках всегда происходят несчастные случаи. К сожалению, это издержки археологии.
– Но, как я понимаю, рабочие это мнение не разделяют.
– Боюсь, все несколько сложнее, чем описывает Камелия, – вставил замечание Эллиот. – Участок, на котором вел раскопки лорд Стамфорд, предположительно был местом погребения для племени, которое обитало там сотни, а может быть, и тысячи, лет тому назад, – объяснил он. – Около ста лет назад землю приобрела семья одного бура. Но большую часть года земля сухая, что делает сельское хозяйство почти невозможным, а овцы и рогатый скот, которых они пытались разводить, болели и умирали. Туземцы решили, что причиной всему проклятие. И когда отец Камелии предложил купить землю у семейства буров, они с радостью согласились.
– И что в этой земле так заинтересовало лорда Стамфорда? – спросил Саймон.
– Работая на участке, отец обнаружил множество интереснейших наскальных рисунков, – объяснила Камелия. – На стенах было изображено развитое племенное общество, которое, очевидно, долгое время обитало там. Из разговора со старейшинами жившего неподалеку племени мой отец узнал, что у древних были сложные погребальные ритуалы и что есть место, в котором захоронены племенные вожди. Оказалось, оно находится на территории фермы буров.
– Вы хотите сказать, что там есть могила?
– Не такая, какие находят в Египте или Китае, – уточнила Камелия. – Африканцы не строят для своих мертвых грандиозные сооружения. Но старейшины описали Могилу королей, где нашли вечный покой многочисленные вожди вместе с предметами, которые понадобятся им в загробной жизни.
– Какие именно?
– Обычно они очень просты. Сделанные из раковин украшения, жернова, черепашьи панцири, просверленные камни, иногда страусиные яйца.
– На значительное богатство не похоже.
– Это значительно с археологической точки зрения, – возразила Камелия. – Предметы помогают нам понять жизнь и верования древних людей.
– Полагаю, эти реликвии ценны для туземцев, которые не в восторге от вашего желания выкопать их.
– Я хочу выкопать их, для того чтобы изучить и сохранить, ведь их разрушат природные условия.
– Я это понимаю. Но, возможно, аборигены считают, что эти вещи лучше оставить на своем месте. Вы не думаете, что недавний взрыв – это их рук дело?
– Нет, я так не думаю.
– Потому что ты считаешь, что какой-то конкурент археолог хочет запугать тебя и согнать с участка в надежде, что сам раскопает эти кости и страусиные яйца.
– Это более вероятно.
– Почему?
– Прежде всего, аборигены не могут нанять в Лондоне хулиганов, чтобы те вломились в мой дом и напугали меня. Во-вторых, они никогда не воспользовались бы взрывчаткой, ведь они хотят сохранить место погребения, а не уничтожить его.
– Неотразимые аргументы, – согласился Саймон. – Что вы обо всем этом думаете, Уикем?
– В конечном счете, меня не волнует, кто это делает, – категорически заявил Эллиот. – Аборигены считают, что могилу оберегают боги, которые наказывают за попытки раскопать ее. Я не верю в проклятия, но меня волнует безопасность Камелии, учитывая недавнее нападение на ее дом и угрозы.
– Эллиот считает, что я должна оставить раскопки и продать землю за любую цену, – добавила Камелия. – Но я этого никогда не сделаю.
– И кому вы предлагаете продать участок? – спросил Эллиота Саймон. – Если его хочет купить некий таинственный археолог, то я уверен, что Камелия будет только крепче держаться за землю и продолжать раскопки.
– Совершенно верно, – торопливо согласилась она, с мольбой глядя на Эллиота.
Камелия не хотела, чтобы Саймон знал, что компания «Де Бирс» предложила выкупить Пумулани. Если Саймон узнает, что алмазная компания заинтересовалась ее участком, хотя там не нашли ни одного камня, он может искренне согласиться с Эллиотом, что для нее лучше продать участок и заниматься своей жизнью. Тогда он освободится от отнимающего много времени насоса и тягостной поездки в Африку, которая его никогда не привлекала.
– Есть и другие возможности, – неопределенно ответил Эллиот, уважая желание Камелии не раскрывать информацию о предложении «Де Бирс». – К сожалению, Камелия не хочет рассматривать их, несмотря на то, что продолжать раскопки с каждым днем становится все труднее Я посвятил огромную часть своей жизни раскопкам Пумулани и могу сказать, что нет никаких материальных доказательств, что могила существует, есть только разглагольствования старых кафров, которые, наверное, солгали, презирая нас, белых.
– Ради того, чтобы увидеть, как вы копаете землю, мы бы не стали лгать, лорд Уикем. – В комнату с серебряным подносом вошел Зареб, на его плече восседал Оскар. – Мы, африканцы, для этого слишком уважаем землю.
– Я не имел в виду вас, Зареб, – заметил Эллиот. – Я говорил о тех аборигенах, которые убедили лорда Стамфорда начать раскопки.
– Лорд Стамфорд принял это решение сам, – ответил Зареб. – Его сиятельство не был человеком, который позволил бы другим убедить себя в том, во что он сам не верил.
– Большая уверенность начинается с малого, – заметил Оливер, внося блюдо с сыром и горой овсяного печенья. Харриет царственно расселась на его плече, поглядывая вокруг словно недовольная королева.
– На медленном огне получается вкусное мясо, – добавила Юнис, принесшая имбирное печенье.
– Чтобы найти мечту, порой требуется много времени. – Последней в гостиную вошла Дорин с пирогом. – Если леди Камелия не нашла то, что искал ее отец, значит, как говорится, мясо еще не готово.
– Теперь, когда Саймон почти закончил насос и мы собираемся домой, я уверена, что дело пойдет гораздо быстрее, – с надеждой объявила Камелия.
Лицо Зареба было непроницаемым.
– Мы едем домой, Тиша?
Камелия улыбнулась ему. Она знала, что Зареб, как и она, всеми фибрами души стремится вернуться в Африку.
– Мы уедем на этой неделе, Зареб.
– На неделе, говорите? – нахмурил брови Оливер. – Тогда мне хватит времени, чтобы купить новые брюки и ботинки.
– Ты не едешь, Оливер, – категорически сказал ему Саймон.
– Неужто ты думаешь, что мисс Женевьева отпустит тебя одного в Африку? – возразил Оливер. – Ты никогда в жизни не покидал Великобритании.
– И ты тоже, – ответил Саймон.
– Тогда это будет большим приключением для нас обоих, – бодро заключил Оливер, потирая руки. – Думаю, жаркое солнце пойдет моим костям на пользу.
– Ты там как на сковородке поджаришься, – предсказала Юнис.
– Станешь красным как рак, – добавила Дорин.
– С Оливером все будет в порядке, – уверил их Зареб. – Я подберу для него подходящую одежду и хорошую шляпу.
– Вот видите? Мистер Зареб все устроит. Я уверен, что он и о тебе позаботится, чтобы твоя белая как молоко кожа не сгорела.
Саймону не нравилось, что Оливер разглагольствует о его белой коже перед Камелией.
– Со мной все будет в порядке, Оливер. А ты все-таки не поедешь.
– Думаю, нужно отправиться на одном из кораблей Джека, – продолжал Оливер, не обращая внимания на Саймона. – Я уверен, что его суда ходят в Африку.
– Может быть, он сам захочет отправиться с вами, – предположила Юнис. – Мне было бы гораздо спокойнее, если бы у штурвала во время путешествия через океан стоял Джек.
– Речь идет о вашем брате Джеке? – спросила Камелия Саймона.
– Который избил тюремного надзирателя? – округлил глаза Эллиот.
– Да, наш Джек владеет большим флотом, – гордо сказал Оливер. – Вы наверняка слышали о судоходной компании «Северная звезда»?
Камелия недоверчиво посмотрела на него.
– Пару лет назад эта небольшая компания, поглотила «Атлантическое пароходство»?
– Именно так. – Оливер был доволен, что на Камелию это произвело впечатление. – Теперь ею владеет наш Джек, и лучшего моряка вы ни в Атлантическом, ни в любом другом океане не найдете. Если он поведет судно, то доставит нас в Африку целыми и невредимыми.
– Я напишу его управляющему, что мы хотим заказать каюты, – решил Саймон. – Не знаю, где сейчас Джек, но у него нет необходимости самому стоять у штурвала. Я уверен, что на его судах прекрасные команды.
– Но Джек поведет корабль ровно и спокойно, – не унималась Юнис, – а для вас это очень хорошо, поскольку вы оба больше часа на воде не проводили.
– Я справлюсь, Юнис.
– И я тоже, – добавил Оливер.
– Конечно, справитесь, как в тот раз, когда отправились под парусом по озеру с Шарлоттой и Аннабелл, и девушки через полчаса доставили вас обоих обратно. Вас наизнанку выворачивало, и Олли умолял меня дать ему яду, чтобы прекратить его страдания.
– Я тогда съел какую-то дрянь, – оправдывался Оливер.
– Если ты хочешь сказать, что заболел от моей готовки, то придется тебе самому стряпать себе ужин, – предупредила Юнис.
– Вас на волнах укачало, – настаивала Дорин, – удивляюсь, как вас прямо на озере не вывернуло.
– Я дам вам с собой лекарство, – сказала Юнис. – Если принять его при приступе тошноты, то все будет в порядке.
– Это замечательно, Юнис, – сказала Камелия. – Рейс до Африки длинный, и хотя я никогда не испытывала недомоганий, океан порой бывает очень суровым.
– Отлично, значит, все улажено, – заключил, улыбаясь. Оливер. – Заказываем четыре билета до Африки на первое же судно Джека, которое туда отправляется.
– Мне тоже нужен билет.
Камелия удивленно посмотрела на Эллиота:
– Ты планируешь отправиться с нами, Эллиот? Ведь для тебя гораздо важнее остаться в Лондоне и заботиться о бизнесе.
– Для меня нет ничего важнее твоей безопасности, Камелия, – серьезно сказал Уикем. – И поскольку ты настроена продолжать раскопки, я собираюсь помогать тебе. Мой бизнес подождет.
Саймон с любопытством взглянул на Эллиота. Очевидно, Уикем достаточно сообразителен и понимает, что, как только Камелия займется раскопками, он будет тут же забыт. Ясно, что его это совершенно не устраивает. Но Саймон не мог не удивляться готовности Эллиота оставить бизнес и на несколько месяцев отправиться в Африку. Казалось, его преданность Камелии гораздо сильнее заботы о делах. Или Уикем тайно лелеет слабую надежду, что Могила королей существует, и хочет быть рядом с Камелией, если она найдет захоронение. Саймон подозревал, что Эллиот не обрадуется, если другие найдут то, что он сам не сумел раскопать за много лет.
Не важно, по каким причинам Эллиот собрался ехать, но этот факт насторожил и немного раздосадовал Саймона.
– Прекрасно, тогда пять билетов. – Оливер посмотрел на Оскара, который спрыгнул с плеча Зареба и теперь жадно поглощал имбирное печенье. – Наверное, не надо упоминать о животных. Джек не захочет, чтобы по судну болтались звери.
– Ему не о чем волноваться, – уверила его Камелия. – Я прослежу, чтобы Оскар, Руперт и Харриет весь рейс провели в моей каюте.
– Лучше сказать ему, когда все уже окажутся на борту, – предложила Юнис. – Джек очень заботится о своих судах, и ему может не понравиться, что обезьяна будет воровать еду у него из тарелки, а змея заползать в кастрюли.
– Не волнуйтесь, милая, – сказал Оливер, почувствовав, что Камелии не нравится, что ее животных встретят без восторга. – Джек столько раз путешествовал по свету, что я и сосчитать не могу, он видел такое, что мы себе и представить не можем. Вряд ли его побеспокоят крошечная обезьянка, тощая змея и линялая птица.
– Хорошо, тогда все улажено. Я должна сейчас же написать мистеру Траффорду, что мы возвращаемся. Если письмо уйдет с сегодняшней почтой, он получит его за несколько дней до нашего прибытия. Он очень обрадуется, узнав про насос. Машина проклятия не испугается.
– Какого проклятия? – нахмурился Оливер.
– Это чепуха, Оливер, о которой не стоит беспокоиться.
Оливер, подняв бровь, вопросительно посмотрел на Зареба.
– Не волнуйтесь, – сказал Зареб, неловко повторив фразу Оливера. – Я сделаю вам сильный амулет, который отразит любое зло.
Оливера это не убедило.
– Наверное, придется сделать амулет и для него, – указал он на Саймона.
– В этом нет необходимости, Зареб. Я не верю в проклятия. – Саймон вздрогнул, когда Харриет, хлопая крыльями, опустилась ему на плечо.
Зареб посмотрел на Саймона. «Харриет выбрала особенный момент, чтобы усесться на него», – подумал он.
– Может, он вам и не нужен, но я все равно его для вас сделаю.
– А вы не можете пока сделать амулет для меня? – поинтересовалась Дорин. – Чтобы эта змея держалась от меня подальше.
– Руперт вас любит, Дорин, – возразила Камелия.
– Прекрасно, тогда сделайте амулет, чтобы он любил меня поменьше. Или я его на сковородке поджарю.
– Я сделаю амулет, который отгонит Руперта, – предложил Зареб. – Но должен предупредить, что его запах трудно вынести.
– Тогда я повешу амулет на кухонную дверь, – пожала плечами Дорин.
– Простите, что вас оставляю, – извинилась Камелия, – но мне действительно нужно написать мистеру Траффорду.
– А я соберу необходимые лекарства, – решила Юнис. – Думаю, пригодится хорошая порция сиропа фиалки, чтобы время от времени очищать желудок. Неизвестно, что вы там будете есть.
– Лучше бы ты дала нам лекарство, которое удерживает еду в желудке, а не выворачивает его, – заметил Оливер.
– Я упакую оба, – сказала ему Юнис. – На всякий случай.
– Мне тоже надо уладить перед отъездом много вопросов, – сказал Эллиот.
– С удовольствием провожу вас, ваше сиятельство, – любезно сказал Оливер, направившись к двери.
Саймон смотрел, как маленькая компания шумно двинулась вниз по лестнице.
Потом он сел на диван и уставился на Оскара, который весело уплетал имбирное печенье.
– Дай сюда, – сказал Саймон, протянув руку, когда Оскар жадно схватил последнее печенье. – Или я скажу Юнис, что это ты выбросил из окна ее нижнюю юбку.
Оскар непокорно заворчал.
– Тебе не понравится, если из тебя бархотку сделают, – предупредил Саймон. – Юнис использует для полировки пасту, которая пахнет действительно гадостно.
Оскар задумчиво замер, потом неохотно отдал драгоценное печенье Саймону.
– Очень хорошее решение, – уверил его Саймон, собираясь откусить кусочек.
Тут на его плече громко запротестовала Харриет.
– Ты можешь взять овсяное печенье, – предложил Саймон, – оно ничуть не хуже.
Харриет взяла в клюв печенье и сердито отбросила его.
– Ладно, – уступил Саймон. – Но ты получишь только половину. – Он разломил имбирное печенье и дал ей кусочек.
Откинувшись назад, он откусил вторую половину и вздохнул. За свои тридцать пять лет он никогда не ездил дальше, чем от Инвернесса до Лондона, а теперь собирается пересечь океан и углубиться в дебри, чтобы найти могилу, которая, возможно, проклята.
Оставалось только молиться. Во-первых, чтобы его насос работал.
И во-вторых, чтобы он сам пережил это путешествие.
Часть вторая
ТЕМНЫЙ ВЕТЕР
Глава 8
Ухватившись за металлический поручень борта, Камелия глубоко вдохнула влажный океанский воздух, смывающий грязь и суматоху Лондона.
Прошло лишь несколько дней трехнедельного пути, но она уже чувствовала себя значительно лучше, чем в последние месяцы. Океанский воздух, в отличие от лондонского смога, темного от дымящих труб, пропахшего навозом и сточными водами, был свеж и чист. Камелия не понимала, как сумела выжить в этом городе и не подхватить какую-нибудь ужасную легочную болезнь. Хотя они еще не достигли побережья Марокко, она чувствовала, как через мили темных волн, в которых отражались звезды, ее зовет Африка.
«Домой, – шептала Камелия с каждым движением судна по мощным волнам. – Домой». Закрыв глаза, она немного наклонилась вперед, чувствуя себя свободной, беззаботной, полной надежд.
Наконец она возвращается домой.
Когда три месяца назад они отправлялись из Кейптауна в Англию, Зареб волновался, что они могут не вернуться обратно. Он предостерегал Камелию, что Лондон дикое и опасное место, где можно потерять душу и никогда ее не найти. Камелия отмахнулась от опасений пожилого африканца, боявшегося незнакомого мира.
Зареб ошибся. Камелия не потеряла свою душу в Лондоне, ничего даже отдаленно похожего на это не произошло. Блестящие балы и приемы, на которых она бывала, бледнели по сравнению с безмолвной красотой африканского ночного неба, по которому она тосковала. От вычурных высоких зданий и узких, заполненных людьми улиц у нее возникало ощущение, что она угодила в ловушку и ей нечем дышать. Бесчисленные письма, в которых она умоляла потенциальных инвесторов принять ее, посещение скучных лекций и приемов в надежде получить деньги или насос вызывали у нее чувство опустошенности и разбитости, будто она действительно ничего в жизни не достигла. Отец был прав, подумала Камелия, сильнее подавшись вперед. Для нее самое большое счастье копаться в грязи.
– Я предпочел бы, чтобы вы не высовывались так далеко, – произнес низкий голос. – Мысль о ночном заплыве меня не радует.
Обернувшись, Камелия увидела, что из тени за ней наблюдает брат Саймона Джек. Он небрежно прислонился к мачте, скрестив на груди руки, его расслабленная поза очень напоминала манеру Саймона. На этом сходство заканчивалось.
Джек Кент был на дюйм выше Саймона. За долгие годы, проведенные на палубе под ветром и солнцем, его красивое лицо стало бронзовым. Волосы цветом походили на хорошо отполированное дерево, в них были заметны вызолоченные солнцем пряди. Стальной цвет серых глаз напомнил Камелии мерцающее лезвие кинжала. В тридцать восемь – Джек был только на три года старше Саймона, – поглощенный мирскими заботами, он казался куда более зрелым. Пристальный взгляд Камелии упал на тонкий белый шрам, извивавшийся по левой щеке. Она вспомнила, как Саймон упомянул, что Джеку было почти пятнадцать, когда леди Редмонд освободила его из тюрьмы в Инверари. Годы, когда ему приходилось выживать самостоятельно, были очень суровыми.
– Я люблю запах и вид океана, – сказала Джеку Камелия. – Он дает мне ощущение свободы.
– Я вас прекрасно понимаю, – уверил ее Джек. – Но думаю, что Саймон разозлится, если я позволю вам свалиться за борт.
– Где он?
– В машинном отделении. Пытается придумать более эффективный паровой двигатель, который сделает мои суда самыми быстроходными. Он говорит, что у него есть новая идея, и он начнет работать над ней, как только вернется из Африки.
– Значит, он чувствует себя лучше.
– По-моему, да. Кажется, морская болезнь наконец прошла.
– Или лекарство Юнис сделало свое дело, – язвительно заметил Оливер, выходя на палубу с Заребом. – Бедный парень, я уж думал, что он попросит; Джека повернуть судно обратно. Он боялся, что весь рейс будет зеленым как лягушка.
– Он бы не так болел, если бы позволил мне исполнить ритуал исцеления, – настаивал Зареб. – К сожалению, я не сумел его убедить.
– Ему следовало отдыхать в каюте, – сказала Камелия. – Если он еще слаб, то не надо пытаться работать.
– Не сахарный, не растает, – ответил Оливер. – Когда он по уши в машинном масле, он счастлив.
Джек кивнул:
– Помню, когда мы поселились в поместье Хейдонов, Саймона привлекли часы. Он разбирал их одни за другими, а потом пытался собрать, чтобы понять, как они работают. Но всякий раз оставались лишние части.
– Почти год в доме круглые сутки били часы, – продолжал, смеясь, Оливер. – Наконец его светлость собрал их и отправил в Инвернесс известному часовщику, который целый год их чинил!
Камелия улыбнулась. Она живо представила себе маленького Саймона, который разбирал все, что ему попадалось в руки.
– Саймон научился собирать часы?
– В конце концов, Хейдон нанял часовщика, чтобы тот научил Саймона, – ответил ей Джек. – Через неделю мастер сказал, что у Саймона невероятные способности и ему следует подумать о карьере часовщика.
– Но часы его больше не интересовали, – покачав головой, добавил Оливер. – Он начал создавать машины на основе часового механизма.
– Какие? – поинтересовалась Камелия.
– Однажды Юнис и Дорин велели ему с младшим братом Джейми помыть посуду после ужина. Саймон вбил себе в голову, что будет гораздо лучше, если это сделает машина, – начал Оливер. – Поэтому он сложил тарелки и стаканы в старую деревянную бадью с мыльной водой и пристроил к ней какое-то хитрое изобретение. Когда Юнис и Дорин возвратились в кухню, Джейми вертел рычаг, заставляя бадью трястись, а Саймон торопил его, уверяя, что так посуда вымоется быстрее.
– Он был очень разочарован, когда Юнис начала вытаскивать из бадьи разбитые тарелки и стаканы, – криво усмехнулся Джек. – После этого ему пришлось отказаться от своего изобретения.
– Но он не перестал изобретать, – улыбнулась Камелия.
– Нет, это у него в крови, точно так же, как море в крови у Джека, – объяснил Оливер. – Его светлость и Женевьева наняли для него лучших наставников, и все они согласились, что парень необыкновенно умен. Даже тот, который ушел после того, как Саймон случайно взорвал его стол. – Он весело хлопнул себя по колену. – Бедняга подпалил брови, Аннабелл пришлось подрисовать их кусочком жженой пробки. Когда Саймон уехал в университет, мы боялись, что он случайно сожжет его дотла.
– И он это сделал? – поинтересовался Зареб.
– Я поджег только одну лабораторию. – С нижней палубы появился Саймон с удобно устроившимся на его плече Оскаром. – Ее все равно нужно было модернизировать.
Мягкий лунный свет залил его. Саймон был в простой белой рубашке, темных брюках и свободно болтающемся сюртуке. В ночном свете Саймон показался Камелии совсем исхудавшим, за несколько дней болезни он стал еще бледнее. Чувство вины кольнуло ее. Он совершенно изнурил себя, работая над насосом день и ночь до посадки на «Независимость». Камелия не могла отделаться от мысли, что его слабость повлияла на течение морской болезни, которая одолела его с той минуты, как пароход Джека отчалил из Лондона. В Африке ему будет лучше, решила она, глядя, как Оскар заботливо перебирает спутанные рыжие волосы Саймона. Как только Саймон окажется на земле, африканское солнце и ветер станут ласкать его, и он снова окрепнет.
– Джек и Оливер только что рассказывали нам о ваших детских проделках, – улыбаясь, объяснила она. – Похоже, еще тогда вы стремились все улучшить.
– Меня всегда интересовало, как что работает, – ответил Саймон, отцепив лапы Оскара от своей шевелюры. – Как только это поймешь, можно сосредоточиться на усовершенствовании.
– Многие вещи не нуждаются в улучшении, – философски заметил Оливер.
– Например?
– Например, небо, – подсказал Оливер. – Все эти звезды были тысячи лет и будут еще столько же. Тут нечего улучшать, можно только стоять и наслаждаться видом.
Саймон поднял глаза и нахмурился.
– Если мы хотим изучить звезды, то нуждаемся в оборудовании, а его всегда можно улучшить. Когда-нибудь я сделаю телескоп, который позволит видеть планеты более ясно.
– Для чего нужно видеть планеты, когда над нами все эти звезды? – нетерпеливо возразил Оливер. – Думаю, для твоего пристального взгляда их больше чем достаточно.
– Я хотел бы видеть еще дальше.
– Зачем?
– Потому что мне любопытно, что там. Я хочу знать о вещах, которые непросто увидеть.
– А тебе не приходило в голову, что есть вещи, не предназначенные для твоих глаз?
Саймон пожал плечами:
– Думаю, если для моих глаз что-то не предназначено, то я этого и не увижу.
– Следующее, что ты попытаешься увидеть, это дорога на небеса, и сам Господь скажет: «Хватит, молодой Кент, не лезь куда не следует».
– Когда Бог скажет это, я буду смотреть куда-нибудь еще, Оливер, – беззаботно ответил Саймон. – На свете еще много непознанного, оно ждет своего часа.
– Всем добрый вечер, – поднялся на палубу Эллиот. – Уже немного поздно и воздух холодный, ты так не думаешь, Камелия?
– Мне хорошо, Эллиот, – заверила его Камелия. – Мы любуемся прекрасным ночным небом.
– Как наши дела, капитан Кент? – не поднимая глаз, спросил Эллиот. – Мы идем по графику?
– За последние дни мы прошли большое расстояние, – сказал Джек. – Но впереди по курсу плохая погода, которая, вероятно, задержит нас на день-другой. Надеюсь, мы сумеем наверстать отставание.
– Плохая погода? Что вы хотите этим сказать? – усмехнулся Оливер. – Небо такое ясное, что чище не бывает.
– На юго-востоке темная туча.
– Что, вот эта крошечная тень? – фыркнул Оливер. – Это маленькое облачко, потерявшее мамочку.
– Мамочка как раз позади него, – ответил Джек, удивленный сравнением Оливера. – Да и папочка тоже.
– Капитан прав, – глядя вдаль, прищурил глаза Зареб. – Надвигается шторм. Я это чувствую.
– Наверное, тогда нам нужно набрать скорость, – предложила Камелия. – И проскочить раньше, чем разразится шторм.
– К сожалению, он прямо по курсу, и мы просто раньше с ним встретимся, – сказал ей Джек. – Не волнуйтесь, «Независимость» на своем веку повидала немало плохой погоды.
– Ваше судно, может, и привыкло к этому, но желудок этого парня не так крепок, – кивнул в сторону Саймона Оливер. – Если он еще три дня проведет, уткнувшись носом в ведро, то, когда доберемся до Кейптауна, от него кожа да кости останутся.
– Значит, с тех пор, как мы отправились, у вас были тяжелые времена, Кент? – с некоторым превосходством спросил Эллиот. – Как я понимаю, вы не привыкли к океанским путешествиям?
– Все в порядке.
На самом деле Саймон чувствовал себя словно выжатый лимон, но не имел желания сообщать это Уикему. Его раздражало, что на всех остальных качка совершенно не действовала, а он, страдая от тошноты, валялся на узкой корабельной койке в своей каюте.
– Надеюсь, что это так. В Пумулани вам понадобятся вес ваши силы.
– Не беспокойтесь обо мне, Уикхип, – заверил его Саймон. – Привыкнув к движению, я понял, что море мне очень нравится. А сейчас извините, я вернусь к своим чертежам. Увидимся утром. Доброй ночи.
Весело насвистывая, он пошел на нижнюю палубу.
Он ненавидел этот проклятый океан.
Это было его единственной мыслью, когда Саймон растянулся на койке, отчаянно вцепившись двумя руками в матрац. Слава Богу, тошнота спала, но шторм, который предсказывал Джек, превратил океан в бушующий ад. «Независимость» то поднималась на волне, то проваливалась в бездну, заставляя внутренности Саймона метаться от горла к паху.
Как можно вынести это беспрестанное мучительное движение? И как это физически возможно, что огромный металлический пароход швыряет словно щепку?
«Если я переживу эту чертову поездку, больше ноги моей на судне не будет». Саймон страдальчески наблюдал, как металлический таз и кувшин соскользнули с умывальника и с грохотом свалились на пол. «До тех пор, пока не построю корабль, который не будет мотать по волнам, словно детскую игрушку».
Сглотнув, Саймон закрыл глаза, но стало только хуже. Он открыл глаза и уставился на стол, пытаясь сосредоточиться на стопке книг и чертежей. Наверное, нужно встать и попытаться работать, это поможет отвлечься от качки. Книги медленно заскользили с одного конца стола на другой. Саймон смотрел на них, не в силах решить, что хуже: наблюдать движение книг и сознавать качку или просто закрыть глаза и ощущать движение. Наконец книги съехали со стола, а вслед за ними перо и чернильница.
Все правильно. Наблюдать определенно хуже.
Саймон закрыл глаза, пытаясь отбросить все ощущения. Он решил выйти на палубу, думая, что свежий океанский воздух, возможно, восстановит его силы. К тому же, если снова навалится тошнота, гораздо удобнее просто перегнуться через борт и извергнуть содержимое желудка в океан, который причинял ему столько страданий. Но сползти с койки, пройти по качающемуся коридору, одолеть содрогающийся трап – все это требовало больших физических усилий, которые он, вероятно, не мог совершить. Поэтому Саймон просто лежал, вцепившись в матрац и размышляя, не выпить ли очередную порцию отвратительного эликсира Юнис. Если его не убьет океан, лекарство Юнис его точно доконает.
Сейчас эта возможность показалась Саймону чрезвычайно привлекательной.
Внезапно в его страдания ворвался оглушительный стук в дверь.
– Мистер Кент! Это Зареб. Пожалуйста, идите скорее!
Саймон кое-как сполз с кровати, шатаясь, подошел к двери и рывком открыл ее. В коридоре стоял перепуганный Зареб.
– Она умирает, мистер Кент… сэр, – ломающимся голосом прошептал Зареб. – Пришел темный ветер, и я не могу прогнать его.
Страх пронзил Саймона, отгоняя все мысли о собственном недомогании.
– Что значит – умирает?
– Темный ветер, – повторил Зареб, словно думая, что Саймон должен знать, о чем он говорит. – Он наконец настиг ее. Я пытался отогнать его, но он слишком силен. Идемте!
Пожилой африканец помчался по коридору, его яркие разноцветные одежды трепетали, как перья экзотической птицы. Саймон побежал за ним.
Когда Зареб открыл дверь, из каюты Камелии повалил густой едкий дым.
– Пожар! – задыхаясь, закричал Саймон, влетев в заполненную дымом каюту. – Камелия!
– Нет-нет, это не пожар, – быстро уверил его Зареб. – Я пробую отогнать злых духов.
Саймон заморгал от едкого дыма. Камелия, дрожа, лежала на полу в одной ночной рубашке. Рядом устроились Оскар, Харриет и Руперт. Серый туман окутывал тускло освещенную каюту зловонной сладковатой пеленой. Вокруг Камелии песком был очерчен круг, у ее головы, рук и ног стояли горшки, изрыгающие отвратительный дым. Когда Саймон вошел, Камелия слабо подняла голову, едва сумев дотянуться до таза, и ее тело содрогнулось от сильнейшего приступа тошноты. Кинувшись к Камелии, Саймон встал на колени, мягко отбросил с ее лица волосы и придержал голову.
– Успокойтесь, Камелия, – бодро произнес он, пытаясь изобразить спокойствие, которого не испытывал. Когда приступ тошноты наконец стих, Саймон прижал Камелию к себе, ужаснувшись призрачной бледности ее кожи.
– Я умираю, – прошептала Камелия, ее слова едва слышались сквозь гул судна.
– Нет, – твердо возразил Саймон. – Если я переживу этот мучительный рейс, Камелия, то вы уж тем более. – Он начал поднимать ее на руки.
– Вы должны оставить ее на месте, – запротестовал Зареб. – Ее нужно защитить от проклятия!
– Она должна лежать на кровати, – возразил Саймон, мягко опустив Камелию на койку.
– Но кровать прикреплена к стене, и я не могу сделать вокруг нее защитный круг!
– Ваш защитный круг ничего не дает, Зареб, – спорил Саймон, натягивая на Камелию одеяла. – Только посмотрите на нее, она же замерзла, лежа на полу!
– Где горит, приятель? – В каюту, махая руками и кашляя, ворвался Оливер. – Святая Колумба! Что это так воняет?
– Я отгоняю злых духов. – Зареб подвинул горшки с тлеющими травами поближе к Камелии.
– Похоже, вы отгоняете последние капли свежего воздуха, – заключил Оливер.