Текст книги "Посчитай до десяти"
Автор книги: Карен Роуз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Извините, мы на минутку, – сказала Миа и сделала Соллидею знак отойти.
Он пошел за ней, сжав зубы.
– Нет, я не находил оружия, – тихо произнес он, не успела она задать вопрос. – И в том ящике тумбочки я смотрел.
– Черт! Возможно, он принес свой пистолет, а потом нашел их оружие.
– Или его нашла Кейтлин, когда занималась там. А когда они боролись, он обезоружил ее. Может, он вообще без оружия туда приехал. Думаю, можно вернуться к версии о том, что Кейтлин просто не повезло. Она оказалась не в том месте не в то время.
– Опять все запуталось, – проворчала она.
Они вернулись к ожидающей их паре.
– Мы не нашли оружие, – сказала Миа. – Мы напишем заявление о краже вместо вас.
Супруги переглянулись и снова перевели взгляд на нее. В их глазах плескался страх.
– Кейтлин убили из нашего пистолета? – мрачно уточнил мистер Дауэрти.
– Мы не знаем, – признался Соллидей. – Он был заряжен?
Миссис Дауэрти кивнула.
– Я хранила его заряженным, но на предохранителе. Я никогда не стреляла из него, если не считать тира, но это было… много лет назад.
– Вы знали женщину по имени Пенни Хилл? – спросила Миа, и супруги одновременно покачали головами.
– Простите, но это имя не кажется мне знакомым, – ответил мистер Дауэрти. – А что?
– Я просто задаю вопросы. – Миа снова улыбнулась, чтобы успокоить их. – Возможно, эта информация пригодится мне позже.
– Я постараюсь поискать ваш свадебный альбом. Что-нибудь еще? – уточнил Соллидей.
– Я знаю, вам это покажется ужасным, ведь Кейтлин… – В глазах миссис Дауэрти Миа прочла смесь беспокойства и чувства вины. – Мой кот, Перси, был в доме. Белый перс. Вы… – Она глубоко вдохнула. – Вы нашли его?
В темных глазах Соллидея промелькнуло сочувствие.
– Нет, мэм, не нашли. Если найдем, то сообщим вам. Я сейчас вернусь, детектив.
Миа повернулась к супругам.
– Где вы собираетесь остановиться?
– Пока мы живем в гостинице «Бикон-Инн». – Скупая улыбка мистера Дауэрти была абсолютно безрадостной. – Догадываюсь, что нам пока нельзя уезжать из города.
– На данный момент было бы лучше, если бы я или лейтенант могли связаться с вами, когда возникнет необходимость, – уклончиво ответила Миа. – Вот моя визитка. Позвоните мне, если вспомните что-то еще.
– Детектив… – неуверенно начала миссис Дауэрти. – Барнетты… Эллен – моя подруга. Как они?
– Так, как можно ожидать в подобных обстоятельствах.
– Я себе даже представить не могу, – пробормотала она.
Они замолчали и стали ждать возвращения Соллидея. Минуты шли, и Миа нахмурилась. Он уже давно должен был вернуться. Он не раз подчеркивал, насколько опасно находиться в поврежденных строениях, но она не слышала ничего, что бы говорило о том, что ему на голову рухнула крыша. И тем не менее…
– Простите, я отлучусь, – наконец сказала она. Но не успела она пройти и половину подъездной дорожки, как замерла на месте и, широко раскрыв глаза, уставилась на Соллидея, как раз появившегося из-за угла дома. – Что это, черт возьми, такое?
Соллидей поморщился и кивнул на грязный сверток, который держал в вытянутой руке.
– Где-то там, под всей этой грязью, скрывался белый перс. Он свернулся в клубок у задней двери, прямо на земле.
Миа невольно улыбнулась. На его лице читалось настоящее омерзение!
– Как это мило с твоей стороны.
– Нет. Я подлый. И злобный. Забери его. Он воняет.
– Ни в коем случае. – Она рассмеялась. – У меня аллергия на грязных котов.
– Я ботинки испачкал! – пожаловался он, и она опять рассмеялась.
Миа обернулась к миссис Дауэрти.
– Похоже, блудный кот найден. Стоп! – добавила она, когда миссис Дауэрти ринулась к ней, вся светясь надеждой. – На данный момент этот кот – улика.
– Что, простите? – хором спросили Дауэрти.
Соллидей бросил на напарницу хмурый взгляд и постарался взять кота так, чтобы не испачкать модный плащ.
Миа посерьезнела.
– Кто бы ни совершил поджог, он, должно быть, выпустил кота, или же Перси выскочил, когда преступник проник в дом или вышел на улицу. Мы заберем кота, выкупаем его и проверим. Возможно, нам повезет, и мы обнаружим вещественные доказательства. В противном случае мы тут же возвратим его вам.
– Он же, наверное, голодный, – жалобно протянула миссис Дауэрти, кусая губы.
– Мы его накормим. – Уголки губ Мии дрогнули. – Не правда ли, лейтенант?
Соллидей недобро прищурился, явно вынашивая план мести.
– Разумеется. – Он протянул пухлый альбом, очевидно тоже некогда бывший белым. – Ваши свадебные фотографии достаточно серьезно пострадали от воды, но, возможно, реставратору удастся спасти хотя бы несколько штук.
Миссис Дауэрти прерывисто вздохнула.
– Спасибо, лейтенант.
Лицо Соллидея немного разгладилось.
– Не за что. Поищите какую-нибудь коробку для Перси. Я не хочу, чтобы он наследил у меня в машине.
Вторник, 28 ноября, 09:25
Тэд Левин вернулся. Брук наклонилась к столу и смотрела, как ученики занимают свои места. Майк оттащил стул к заднему ряду, Джефф сел развалившись, а Мэнни просто молчал. Она не сводила глаз с Тэда. Обычно мальчик вел себя немного зажато, но сегодня он сильно изменился. Он шел, опустив голову и еле переставляя ноги, и сел на стул очень осторожно. Брук растерянно моргнула: ей не понравился образ, начавший формироваться у нее в мозгу. Она посмотрела на Джеффа – тот приподнял уголок рта, продемонстрировав циничную ухмылку, от которой у Брук кровь застыла в жилах.
– Доброе утро, учитель! – поздоровался он, растягивая слова. – Похоже, вся банда на месте.
Она не опустила глаза и молча смотрела ему в лицо, пока его взгляд не переместился на ее грудь. Боже, спаси нас, когда он выйдет отсюда!Это была расхожая фраза, которую произносил каждый учитель, хоть мужчина, хоть женщина. Она думала о том, что вчера сказал Девин: что Джефф снова нарушит закон и вернется в тюрьму не позже чем через месяц после того, как выйдет отсюда.
Брук не хотела оказаться противоположной стороной правонарушения.
– Откройте книги! – велела она. – Сегодня мы поговорим о третьей главе.
Глава 8
Вторник, 28 ноября, 09:45
Больше всего Рид обрадовался тому, что наконец-то смог вымыть руки. Он вышел из мужского туалета в мини-маркете, бросая недовольные взгляды на свою обувь. Надо было переобуться, прежде чем входить в тот дом. В конце концов, для чего он тогда возит в багажнике несколько запасных пар?
Мерзкий кот. Покрытый грязью и всякой разной гадостью, название которой лучше не уточнять, в настоящее время он сидел запертый в коробке на коленях Митчелл. С того места, где сейчас стоял Рид, ее было видно через окно машины: она сидела, поставив локти на коробку, и сосредоточенно разговаривала по мобильному телефону. Когда Рид пошел мыть руки, Миа как раз ожидала ответа от Отдела социального обеспечения: ей должны были сообщить информацию о ближайших родственниках Пенни Хилл. Теперь выражение ее лица изменилось, стало мягче. На нем читалась боль. Она сообщала печальные новости сыну Хилл, находящемуся на расстоянии приблизительно трехсот миль. Но ее лицо выглядело точно так же, когда она сообщала аналогичные известия Барнеттам – лично.
Семья Хилл не была просто строкой в блокноте Мии Митчелл. Она настояла на том, чтобы коллеги в разговоре называли погибшую по имени, Пенни Хилл, а не просто «жертвой». Она не была равнодушной. Риду это нравилось.
Он так широко зевнул, что чуть не вывихнул челюсть. Он не спал этой ночью, а впереди ожидал целый день чтения досье, напечатанного мелким шрифтом. Он отнес на кассу две чашки кофе, но замер на полпути – его взгляд скользнул по газетной стойке у прилавка.
– Это все? – спросил кассир.
Рид посмотрел на него и снова опустил взгляд на газеты.
– Кофе и газету. Спасибо.
Когда он вышел на улицу, Миа уже закончила разговаривать по телефону и теперь невидяще смотрела перед собой. Но когда Рид постучал в дверцу с ее стороны, она мгновенно отреагировала: опустила окно и взяла у напарника кофе.
– А это что? – удивилась она, заметив газету.
– Твой друг Кармайкл. Вчера вечером она следила за тобой.
– Черт возьми! – вздохнула Митчелл, просматривая страницу. – Она уже не впервые идет за мной на место преступления. У нее что, встроенный радар? Интересно, она вообще хоть иногда спит?
– А мне интересно, где она пряталась. Я ведь работал с зеваками. Я должен был ее заметить.
– Похоже, она умеет исчезать. Если бы она увидела нас, то непременно спряталась бы.
Рид завел двигатель.
– А как она умудрилась напечатать свою статью в утреннем выпуске?
По губам Мии скользнула кривая улыбка.
– «Буллетин» идет в печать в час ночи.
– Ты это знаешь по опыту?
Она пожала плечами.
– Как я уже говорила, это случилось не в первый раз. Ты посмотри: всю первую полосу заняли две сенсационные статьи с ее подписью. Историю о пожаре напечатали над сгибом, а о моем аресте Дюпри вчера днем – под ним. – Она издала какой-то шипящий звук. – Она напечатала имя Пенни Хилл. Черт возьми!
Он тоже обратил на это внимание.
– Ты успела сообщить родственникам до того, как они узнали обо всем из газеты?
Она продолжала читать, постепенно мрачнея.
– Сыну успела. А дочери – нет.
– Здесь написано, что с властями связаться не удалось.
– Это означает, что она звонила мне на рабочий телефон как раз тогда, когда я находилась на месте преступления. Она та еще штучка! – Миа вздохнула. – Соседи все рассказали журналистке, и это после того, как я просила их молчать!
– Некоторым нравится, что их имя появляется на страницах газеты.
– Надеюсь, ты к ним относишься, потому что твое имя тоже есть в статье. – Она осторожно добавила в кофе сливки из пакетика, используя коробку у себя на коленях как поднос. – Сиди тихо, котик, – пробормотала она, когда коробка зашевелилась. – Еще здесь написано, что у тебя есть награды. Красавец Соллидей!
– Просто несколько объявлений благодарности, как и у тебя. Следующая остановка – лаборатория. Там мы сможем избавиться от кота.
Митчелл погладила коробку.
– Бедный котик…
– Грязный котик. – Рид тронул машину с места. – От этого кота воняет.
Она рассмеялась.
– У него и правда есть определенный… букет. А что, ты не любишь животных?
– Чистых люблю. У моей дочери есть щенок. И грязные отпечатки лап по всему дому.
– Я всегда хотела завести себе любимца. – В ее голосе послышались тоскливые нотки.
– Так заведи.
– Чувство вины мешает. Как-то я завела золотую рыбку – такая себе проверка была. Все закончилось очень печально. Я вышла на тридцатишестичасовую смену, а когда вернулась домой, то так устала, что забыла покормить питомца. В результате Пушистик всплыл кверху брюхом.
Он не смог сдержать улыбку.
– Пушистик? Ты назвала золотую рыбку Пушистиком?
– Я тут ни при чем. Ее так назвали приемные дети моей подруги Дейны. Это была совместная попытка. Как бы там ни было, у всех моих друзей есть любимцы, и я просто играю с ними. Таким образом я никому не причиню зла. – Она отхлебнула кофе и замолчала так надолго, что Рид обернулся и посмотрел на нее. Миа немедленно выпрямила спину, словно поняла, что чересчур отвлеклась. – Сын Пенни Хилл пообещал подъехать и забрать тело матери. Он будет здесь завтра утром.
– А что с дочерью Хилл? Тот сосед считает, что она живет в Милуоки.
– Сын сообщил, что его сестра недавно развелась и переехала назад в Чикаго.
– У тебя есть ее адрес?
– Ага. До нее приблизительно полчаса езды отсюда.
– Тогда давай забросим Перси в лабораторию и навестим ее.
Митчелл вздохнула.
– Я очень надеюсь, что она не читает «Буллетин».
Вторник, 28 ноября, 12:10
Мэнни Родригес огляделся по сторонам, прежде чем бросить газету в мусорный бак у входа в столовую. Джулиан, стоявший за спиной Брук, тихонько выругался.
– Ты была права, – сказал он.
– Я увидела у него газету в конце перемены после первого урока. Доставать будешь?
Джулиан снял крышку с бака.
– Это «Буллетин». Вчера была «Трибьюн».
– Обе газеты можно взять прямо у стойки, – заметила Брук.
– Ну что бы он там ни вырезал, это новости с первой полосы. Иди пообедай. А я проверю газету, посмотрю, что именно читал мистер Родригес. Возможно, это просто статья о спортивных состязаниях.
– Ты действительно так думаешь?
Он покачал головой.
– Нет. У тебя сегодня были с ним проблемы во время урока?
– Нет. Вообще-то, он себя вел очень смирно. Ни слова не произнес, даже когда мы начали говорить о сигнальном огне в книге. Мне показалось, его что-то тревожит.
– Я поговорю с ним. Спасибо, Брук. Я очень ценю твою помощь.
Нахмурившись, Брук смотрела, как уходит Джулиан. Похоже, ситуация его не очень-то взволновала. «Возможно, у меня просто нет опыта, – подумала она. – Возможно, я делаю из мухи слона». Но она так не считала. Ей стало интересно, что еще собирает Мэнни. Она задумалась: не договорится ли Джулиан об обыске в комнате Мэнни? Если еще не договорился, то это надо сделать как можно скорее.
«Я бы договорилась».
– Брук? Что-то не так? – спросил вышедший из столовой Девин.
– Я просто волнуюсь за Мэнни. Он собирает газетные вырезки, посвященные поджогам.
Девин нахмурился.
– И правда, повод для волнений есть. Ты сообщила Джулиану?
– Да, но его это, похоже, не насторожило. Что нужно сделать для того, чтобы добиться обыска в комнате ученика?
– Серьезные опасения. Я бы сказал, что этот случай подходит, Брук. Поговори с завучем по вопросам безопасности. Он наверняка хотел бы знать о чем-то подобном.
Брук подумала о Барте Сикресте, возглавлявшем отдел безопасности, мужчине со строгим лицом. Он почему-то пугал ее.
– Но Джулиан может решить, что я действую через его голову.
– Он поймет. Скажи, если захочешь, чтобы я пошел с тобой на встречу с Бартом. Барт производит неприятное впечатление, но на самом деле он просто душка.
– Душка? – Она покачала головой. – Скорее сказать, человек с душком.
Девин широко улыбнулся.
– Поговори с Бартом. Он из тех, кто громко лает, но редко кусает.
Вторник, 28 ноября, 12:30
Когда Миа и Соллидей добрались до дома Пенни Хилл, команда Джека была уже там. Но вместо обычной радушной улыбки Джек наградил их хмурым взглядом.
– Вот спасибо, Миа, удружила.
Она недоуменно моргнула.
– Что такое?
– О чем ты думала, когда везла в лабораторию этого чертова кота?
Губы Мии дрогнули.
– Он – улика, Джек.
Лицо Джека посуровело еще больше.
– Ты когда-нибудь пыталась выкупать кота?
– Нет, – с улыбкой ответила она. – У меня зверушки вообще не приживаются.
Стоявший у нее за спиной Соллидей хмыкнул.
– Спроси об этом у золотой рыбки по кличке Пушистик.
Джек закатил глаза.
– В следующий раз, когда вздумаешь привозить живого зверя, сначала позвони мне, ладно? – И он знаком велел им следовать за собой. – Наденьте бахилы. Кажется, мы кое-что обнаружили.
ГОМП уже разметила кухню на квадраты, и Бен как раз просеивал обломки у печки. Он поднял голову: пот ручьями тек у него по лицу, прокладывая светлые полосы на слое грязи.
– Привет, Рид, детектив.
– Бен, – Соллидей окинул кухню хмурым взглядом, – ты что-нибудь нашел?
– Опять осколки яйца, точно такие же, как в первом доме. Я отправил их в лабораторию – пусть проверят, нет ли там достаточно больших обломков, с которых можно снять отпечатки пальцев. А теперь пару слов о том, что мы нашли на полу. Покажи им, Джек.
Джек остановился рядом с тем местом, где они обнаружили тело Хилл. Он провел по полу пальцем в перчатке, демонстрируя им слой мелкой пыли темно-коричневого цвета.
Миа немедленно ощутила, как изменилось настроение Соллидея: он схватил Джека за руку и поднес ее к свету.
– Это кровь, – констатировал он и оглянулся на Мию. – Или раньше было кровью. При таких температурах, как у этого пожара, белки начинают распадаться. Вчера было слишком темно, поэтому мы ничего не заметили.
– Крови было много, – продолжал Джек. – Она просочилась через швы в линолеуме.
Миа уставилась на пол, мысленно видя перед собой тело Хилл в том виде, в каком они его нашли: свернутое в клубок, в позе зародыша, со связанными запястьями.
– Значит, ее он тоже застрелил?
Джек пожал плечами.
– Баррингтон сможет сказать наверняка.
– Вы обнаружили отпечатки пальцев в этой крови? – уточнила она.
– Нет. – Джек встал. – Мы вообще нигде не нашли никаких отпечатков. Наверное, он был в перчатках. Но… – Он провел их к входной двери. – Смотрите сюда.
На ручке двери виднелось неровное коричневое пятно.
– Он вышел отсюда, и руки у него были в крови, – кивнул Соллидей. – Это соответствует рассказу соседа. Он услышал визг шин, затем увидел, как машина Хилл помчалась по улице.
Джек ткнул пальцем в стойку перил лестницы, ведущей на второй этаж.
– Теперь смотрите сюда.
Миа наклонилась к деревянной стойке, затем выпрямилась и посмотрела на Соллидея.
– В волокне древесины застрял каштановый волосок. Они здесь боролись.
– Точно так же, как и в случае с Кейтлин, – пробормотал Соллидей.
– Мы положим его в пакет и отвезем в лабораторию, – заверил его Джек. – Но у каштанового волоска седой корень, поэтому я считаю, что волосок принадлежит жертве, а не убийце. Мне очень жаль.
– Я и не думала, что ей хватило сил ударить нападавшего головой о стойку лестницы, – согласилась Миа и, толкнув входную дверь, осмотрела крыльцо, обрамленное деревьями. Они очень серьезно пострадали от пожара, но соседи сказали ей, что до того деревья были с густыми, пышными кронами. – Вы ведь не обнаружили никаких доказательств того, что дверь черного входа взломали?
– Никаких, – подтвердил Джек.
– Судя по тому, как обуглилась древесина, во время пожара черный ход был заперт, – добавил Соллидей.
– Тогда он, наверное, вышел через переднюю дверь. Он мог с легкостью спрятаться за деревьями и ждать, пока жертва вернется домой. Она приходит поздно. Усталая. Я говорила сегодня утром с ее начальником, когда звонила, чтобы получить информацию о ближайших родственниках. Он сказал, что она немного перебрала пунша во время вечеринки в честь выхода на пенсию. Когда я позвонила в первый раз, он даже решил, что я хочу поставить его в известность о том, что ее арестовали за вождение автомобиля в нетрезвом состоянии.
– Значит, она плохо держится на ногах, – продолжил Джек. – Он ждет, когда она отопрет входную дверь, затем толкает ее в дом, и она врезается головой в стойку перил.
– На Кейтлин он напал уже в доме. А Пенни дожидался на улице, несмотря на холод. Почему он просто не взломал замок на двери? – Миа быстро осмотрела стену. – Я не вижу здесь панели тревожной сигнализации.
– А ее и нет, – сказал Соллидей. – Ни здесь, ни на двери черного хода.
– Ничего не сходится, – хмуро заявила она. – Он ждет на улице, несмотря на сильный мороз, заходит вместе с Пенни в дом, берет над ней верх, затем заставляет идти в кухню, где стреляет в нее, поджигает дом, а затем крадет ее машину.
– Вы нашли ее машину? – поинтересовался Джек.
– Еще нет. – Миа окинула взглядом прихожую. – Вы прочесали это место?
– Дважды, – сухо ответил Джек. – Обломки уже отправлены в лабораторию.
Она проигнорировала его недовольство.
– Вы нашли хозяйственную сумку с подарками? Или портфель?
– Ни того ни другого.
– Ее начальник сказал, что она ушла с вечеринки в одиннадцать пятнадцать с сумкой, полной подарков, и с портфелем. Он думает, что в портфеле мы найдем ее ежедневник.
– Было поздно, – сказал Соллидей. – Возможно, она оставила все в машине.
– Возможно. – Миа глубоко вздохнула. – Я бы многое отдала за то, чтобы заглянуть в ее ежедневник.
Джек скорчил сочувственную гримасу.
– Есть вероятность того, что в машине установлен джи-пи-эс?
– Нет. Машине десять лет, и ее сын сказал, что никакой новомодной электроники Пенни не устанавливала. – Миа громко вздохнула. – Я никак не могу понять, почему он ждал ее именно здесь. Почему не взломал дверь черного хода, как в доме Дауэрти? Не похоже, чтобы у нее был большой… Черт! Подождите-ка. – Она вернулась в кухню и, осторожно переступая через веревочную разметку, подошла к шкафчику, который рухнул на пол вместе с рабочей поверхностью. Пол покрывал слой стеклянных и керамических обломков. – Вы уже проверяли это место, Бен?
– Еще нет, – ответил тот.
Миа опустилась на корточки и принялась рыться в черепках.
Джек присел рядом с ней.
– Что ты ищешь?
– Кое-что похожее на… Вот это. – Ухватив особенно крупный обломок большим и указательным пальцами, она вытащила его из груды черепков, тщательно вытерла и подняла вверх. – Рисунок в виде лапы.
Соллидей прищелкнул языком.
– Собачья миска. У нее была собака.
– Которая куда-то убежала, – заявила Миа. – Я не понимаю этого парня. Он лежит в засаде, поджидает женщину, стреляет в нее и оставляет в горящем доме, но щадит собаку, как пощадил Перси.
– Он не соответствует профайлу, – резюмировал Соллидей. – Большинство поджигателей убило бы обоих животных.
– Ни один из соседей не упоминал собаку, – заметила Миа. – Почему?
Соллидей поднял брови.
– Так давай спросим их.
– У меня есть номер телефона мистера Райта. – Она набрала номер со своего сотового. – Мистер Райт? Это детектив Митчелл. Мы беседовали вчера вечером. У меня к вам вопрос. У миссис Хилл была собака?
– Нет, но у ее дочери собака была. Я даже не думал… О боже, бедное животное! Славный был песик. В квартире дочери нельзя было держать собак, и Пенни оставила пса себе.
– Собака дочери, – одними губами произнесла Миа. – Какая именно собака, мистер Райт?
– Помесь золотистого ретривера и дога. Он был огромный, но дружелюбный. Пенни еще шутила…
Миа услышала, как он испустил дрожащий вздох, и переспросила:
– О чем она шутила?
– О том, что собака такая дружелюбная, что покажет грабителю, где у них хранится фамильное серебро, если тот даст ей сахарную косточку.
– Мистер Райт, если вы заметите его в вашем районе, не могли бы вы позвонить мне? Спасибо. – Она вздохнула и отключилась. – Большая собака. Помесь золотистого ретривера и дога. Вот почему он сидел на улице. Собака была крупная. Он думал, что она злая.
– Но он не выстрелил в собаку, когда у него появилась такая возможность, – заметил Соллидей.
– Ты говорил с дочерью погибшей? – спросил Джек.
– Нет. Я звонил ей несколько раз, и мы поднимались в ее квартиру, но хозяйка сказала, что ее нет дома с утра субботы. Ее машины тоже нет на месте.
– Вы заходили к ней в квартиру?
– Мы решили, что в данных обстоятельствах это достаточно благоразумно, – кивнул Соллидей. – Но ее там не было. На автоответчике много сообщений. Миа написала заявление на ордер, так что, если в ближайшие несколько часов пропавшая не объявится, мы вернемся в ее квартиру.
Митчелл растерянно заморгала: она не ожидала, что он назовет ее по имени. И Джека он теперь тоже по имени называет…. Очевидно, лейтенант уже освоился в их команде. К сожалению, Миа не была готова позволить ему полностью влиться в их общество. Она по-прежнему оставалась напарником Эйба.
Но не успела она и рта открыть, как у Соллидея зазвонил мобильный телефон.
– Это Баррингтон, – сообщил он. – Что у тебя, Сэм? – Он минуту послушал, затем сказал: – Мы уже едем. – Он защелкнул телефон-раскладушку и поджал губы. – Сэм что-то нашел.
Вторник, 28 ноября, 13:35
– В данный момент он проводит вскрытие трупа, который проходит по другому делу, – сказал помощник Сэма, махнув рукой в сторону двери прозекторской. – Но вы можете войти и поговорить с ним через стекло.
– Неужели он не может выйти к нам? – удивилась Митчелл. – Я только что поела, ясно?
Помощник патологоанатома ухмыльнулся.
– Я передам ему, что вы пришли.
– Тело Хилл выглядит куда хуже, чем обычный вскрытый труп, – негромко напомнил Рид.
– Я знаю. Я помню. – Она на мгновение закрыла глаза, просто чтобы переждать приступ нервной дрожи. – Я терпеть не могу смотреть, как они вскрывают тела. Я понимаю, что детектив не должен быть размазней, но…
– Все нормально, Миа, – перебил ее Рид.
– Значит, мы уже друг друга по имени называем?! – резюмировала она. – В прошлый раз я решила, что ты оговорился. Видимо, ты все-таки решил стать мне напарником, – добавила она, не скрывая сарказма.
– В первый раз я и правда оговорился, – признался он. – Но теперь-то зачем цепляться за официоз?
– И правда зачем? – пробормотала она и обернулась к Сэму, который как раз вышел из прозекторской, одним движением опустив хирургическую маску. – Что скажешь? – спросила она.
Сэм подошел к накрытому простыней телу.
– У вашей жертвы в легких был угарный газ.
– Да ладно! – воскликнула Миа.
– Постой-ка! – одновременно с ней произнес Рид. – На месте преступления ГОМП обнаружила кровь. Мы решили, что он застрелил ее, как перед тем застрелил Кейтлин Барнетт.
– Нет. На рентгеновских снимках видны повреждения черепа, соответствующие давлению, вызванному высокой температурой. На этот раз никаких отверстий, через которые давление могло бы уходить. Когда пожар начался, она была еще жива.
Митчелл нахмурилась.
– И сколько она прожила?
– Судя по уровню угарного газа, думаю, от двух до пяти минут. Вряд ли значительно дольше.
Чтобы задать следующий вопрос, Риду пришлось набраться мужества.
– Она находилась в сознании?
– Я не обнаружил никаких доказательств травмы головы до наступления смерти.
Митчелл побледнела. Рид резко выдохнул: он был не в состоянии даже представить боль, которую испытала женщина, если она находилась в сознании. Хватаясь за соломинку, он уточнил:
– А может быть так, что ее накачали наркотиками, Сэм?
– Я заказал токсикологический анализ, который покажет наличие или отсутствие наркотиков в организме. Мочевой пузырь сгорел почти полностью, потому я не смог сделать токсикологический анализ мочи. В образцах крови, которые я взял, содержание алкоголя в крови составляло ноль восемь промилле. Для женщины ее комплекции это очень много.
– Она возвращалась с вечеринки, – проворчала Митчелл, пожала плечами и повысила голос. – Если он не стрелял в нее, то откуда взялась кровь?
Баррингтон осторожно отвернул простыню, и Рид почувствовал, как напряглась стоявшая рядом с ним Миа.
– Я вынужден соблюдать осторожность, – пояснил Баррингтон. – Тело очень хрупкое. Подойдите. – Он жестом пригласил их приблизиться. – Посмотрите на ее руки.
Туловище Хилл было черным, но ее руки и ноги покрывали волдыри, кожа на них отставала и… В животе Рида булькнуло, а Митчелл громко сглотнула.
– Боже… – прошептала она, но тут же снова выпрямилась. – Раньше руки у нее были чернее.
– Сажа. Нам пришлось ее смыть. Туловище пострадало сильнее всего. На самом деле полностью уничтожить тело взрослого человека во время обычного пожара почти невозможно, – пояснил Баррингтон, словно читал лекцию студентам-медикам. – В человеческом теле слишком много воды.
– Он покрыл ее туловище легковоспламеняющимся твердым веществом, а конечности – нет, – тихо заметил Рид.
– Я нашел на теле нитрат аммония. Хорошо, когда знаешь, что именно нужно искать.
– А кровь, Баррингтон? – выпалила Митчелл. – Откуда там взялась кровь?
Сэм невозмутимо указал на внутреннюю сторону своей руки, чуть выше локтя.
– Он перерезал ей плечевую артерию, вот здесь. Если присмотреться, то станет видно, как свернулась кожа вокруг разреза.
– Он ее порезал? – Митчелл метнула озадаченный взгляд на Рида и, прищурившись, снова посмотрела на Сэма. – Сколько времени прошло, прежде чем она умерла от потери крови?
– От двух до пяти минут, – ответил Сэм.
Митчелл помрачнела.
– Сукин сын! Он хотел, чтобы она медленно истекла кровью. Решил, что застрелить ее было бы слишком милосердно.
Рид медленно выдохнул.
– Он хотел, чтобы она чувствовала боль. Он сжег ее заживо.
– Как долго она могла оставаться в сознании? – спросила Миа сквозь зубы.
– Без наркотиков? Несколько минут. Трудно сказать.
– На руках у нее нет повреждений, – заметил Рид. – Ты их проверял?
– Да, но ничего не обнаружил. Если она и поцарапала его, кожи под ногтями не осталось.
– А зубы проверил? – спросила Митчелл.
Сэм покачал головой.
– Еще нет, но проверю.
Митчелл с шумом выдохнула.
– Какой нож мы ищем?
– Скорее всего, не зазубренный, но очень острый. Нет никаких следов от зубьев, разрез очень ровный.
Митчелл отошла в сторону.
– Нужно проверить, не пропали ли ножи из дома Пенни Хилл. Надеюсь, ее дочь в курсе, что находилось в кухне матери.
Рид посмотрел на часы.
– Уже должны были принести материалы по делу Барнетт. Давай на обратном пути заедем в Отдел социального обеспечения и заберем бумаги Хилл. Тогда мы сможем сразу же начать сравнивать дела.
Миа бросила последний долгий взгляд на тело Хилл. На лице ее снова заходили желваки.
– Ладно. Давай посмотрим, кто мог достаточно сильно ненавидеть Пенни Хилл, чтобы сотворить подобное.
Вторник, 28 ноября, 15:15
В руке Мии пульсировала боль, но она, сцепив зубы, только крепче взялась за коробку с материалами Отдела социального обеспечения. Соллидей нес более тяжелую коробку, и выражение его лица было сосредоточенно-мрачным, как, наверное, и у нее. Настроение их словно слилось в одну темную тучу. После посещения морга Миа ужасно разозлилась, а чуть позже силы полностью оставили ее.
Пенни Хилл многие любили. Печаль, витающая в атмосфере Отдела социального обеспечения, была почти физически ощутима. Звонили телефоны, сотрудники занимались ежедневной рутиной, но в помещении царила напряженная тишина. Как в церкви перед похоронами. Или на кладбище после похорон.
Двери лифта открылись, и Миа вошла в свой отдел, считая секунды до того момента, когда сможет опустить тяжелую коробку на стол, и резко остановилась, увидев, что он уже заставлен коробками. Стол Эйба, наоборот, по-прежнему поражал аккуратностью и чистотой, и на нем не лежало ни одной папки с делом.
– Боже, спаси меня от глупых служащих! – пробормотала она. Стейси обиделась, что Митчелл не оценила ее усилий по уборке стола, и теперь Миа не могла даже разглядеть свой стол. Она молча прошла к нему и облегченно поставила коробку на пол. Соллидей, как всегда с невозмутимым видом, поставил свою коробку на стол Эйба и опустился в его кресло. Миа не успела подавить в себе рефлекс, протестующе протянула руку и рявкнула:
– Не смей!
Соллидей поднял голову, их взгляды встретились, и Миа почувствовала, как краска заливает ее лицо.
– Прости, – сказала она. – Это было глупо.
Его губы, обрамленные эспаньолкой, растянулись в улыбке.
– Клянусь, что не буду класть грязные ботинки на его стол, – пообещал Рид, и насмешка в его голосе заставила Мию улыбнуться. Она тоже села в кресло.
– Прости. Эйб хотел бы, чтобы тебе было удобно. Я просто уже очень давно так не уставала.
– Я знаю. Мы не спали почти всю ночь. А потом… такое горе. – Он достал из своей коробки толстую пачку папок. – Оно просто иссушает душу.
Миа моргнула.
– Ты так поэтично выразился, Соллидей… То есть это настоящая поэзия. Не то что мое «драчун по имени Драко».
Он опустил взгляд на папки.
– Как ты хочешь с ними работать? – спросил он, и Миа, охваченная любопытством, наклонилась вперед. Его лицо залилось ярким румянцем.