355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Итало Кальвино » Наши предки » Текст книги (страница 26)
Наши предки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 23:57

Текст книги "Наши предки"


Автор книги: Итало Кальвино



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

76

Как подобает дворянину! (Исп.)

77

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

78

Обрывки французских ругательств.

79

Простите, гражданин (франц.).

80

Игра слов: гарпии – в древнегреческой мифологии – богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

81

Да здравствует Нация! (Франц.)

82

Питт, Уильям Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

83

Лигурийская республика (1798–1805) – была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

84

Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)

85

Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)

86

Мой император (франц.).

87

Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)

88

Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.).

89

Из моей страны… из моей страны… (Франц.)

90

Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.

91

Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)

92

– Но не лучше, чем вы французский.

– Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон?

– Да, господин офицер.

– И как обстояли дела?

– Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили.

– Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)

93

Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)

94

Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.).

95

Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.).

96

Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя?

– Барон Козимо ди Рондо… А ваше?

– Я князь Андрей… (Франц.)

97

Фьерабра́с (Fierabras, от фр. fier à bras «храбрая рука») – вымышленная личность, персонаж старофранцузского эпоса, сарацинский великан, принявший христианство. (Прим. компилятора)

98

…с султаном из перьев какого-то индейского петуха… – явный анахронизм, если только в виду не имеются перья индийского петуха, что теоретически было возможно в то время. Трансконтинентальная торговля развилась ещё в позднеантичные времена. (Прим. компилятора)

99

С мостов Байонны… (франц.)

100

Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)

101

Дерьмо! (Франц.)

102

Храп – Нижняя и средняя часть переносья лошади, с расположенными на ней ноздрями и ртом. (Прим. компилятора)

103

Свинья поганая! (Нем.)

104

Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.).

105

Вымышленная автором страна. Ближайшим реальным аналогом, по звучанию, на ум приходит только Курляндия. То есть, Прибалтика. (Прим. компилятора)

106

Здесь автором допущена неточность: бунчук – либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре. (Прим. редактора)

______________________________________________________

Здесь редактором печатного издания проявлено невежество: бунчук – это ещё и символ власти, и аналог флага ставки в дознамённую эпоху. Сначала у ханов и высших военачальников племён кочевников монголосферы раннего средневековья, затем (в XV–XVIII веках) и у турецких пашей, казачьих атаманов, украинских и польских гетманов. Изначально представлял собой длинное древко с привязанным хвостом коня либо яка. Далее к хвосту добавились различные символические знаки – из металлов, кости или крашенного дерева. (Прим. компилятора)

Турецкий бунчук конца 19-го века.

107

Итальянская литературная академия, основанная в 1690 г. в Риме и выступавшая за восстановление высокой итальянской поэзии и искоренение «дурного вкуса» барочной поэзии.

108

Франц. pastiche (от итал. pasticcio – опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация). Термин постмодернизма, редуцированная форма пародии. (Прим. компилятора)

109

Леви Карло (1902–1975) – итальянский писатель и художник.

110

Герой романа И. Ньево «Исповедь итальянца» (1867).

111

Персонаж романа Т. Манна «Доктор Фаустус» (1947).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю