355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирен Тримбл » Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца » Текст книги (страница 6)
Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца
  • Текст добавлен: 18 апреля 2020, 23:31

Текст книги "Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца"


Автор книги: Ирен Тримбл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Глава 27

Капитан Джек Воробей сидел в шлюпке, прижимая к себе банку с землей, как напуганный ребенок. Напротив него сидели Элизабет и Норрингтон. Оба отчаянно пытались не рассмеяться при виде нелепого поведения капитана. Пинтель и Рагетти направляли лодку к Исла Крус.

– Ты гребешь слишком быстро, – недовольно сказал Пинтель своему одноглазому приятелю.

– А ты – слишком медленно, – огрызнулся Рагетти. – Мы же не хотим, чтобы нас догнал Кракен.

При упоминании морского чудища Джек поморщился.

– Я берегу силы для того момента, когда он появится, – оправдывался Пинтель. – И вообще, ты неправильно его называешь. Я слыхал, нужно произносить не Кракен, а Крайкен...

Джек снова поморщился.

– А вот и нет, откуда там «й»? Это слово древнескандинавского происхождения, – пустился в рассуждения Рагетти, одновременно налегая на весла, – и раньше произносилось как Крокен. Так что Кракен – ближе.

Вдруг раздался громкий всплеск, и оба пирата замахали веслами вдвое быстрее. Поспорить можно было и потом.

Наконец Джек с наслаждением спрыгнул на берег. Он снял камзол, похлопал по карманам, чтобы убедиться, что каперские свидетельства все еще при нем, затем положил одежду и банку с землей в лодку и вооружился лопатой.

– Посторожите шлюпку. И не пропустите отлив, – приказал капитан Пинтелю и Рагетти. Потом он вложил в руки Элизабет компас, и они зашагали по песчаному пляжу.

– Я думал, этот остров необитаем, – заметил Норрингтон, когда они наткнулись на заброшенную церквушку.

– Так и есть, тут никого не осталось, – сказала Элизабет.

– Разве ты что-нибудь слышала об этом месте? – удивился бывший командор.

– Только легенды, – на ходу ответила девушка. – Когда на острове построили церковь, она принесла с собой не спасение души, а болезни и смерть. Говорят, священнику пришлось похоронить всех островитян, одного за другим, после чего он сам обезумел и повесился.

– Лучше быть безумцем среди людской толпы, чем с трезвым рассудком в одиночестве, – промолвил Норрингтон. Элизабет окинула его странным взглядом. Со времен их первого знакомства он изменился до неузнаваемости. Б этом оборванном цинике не было ничего общего с прежним лощеным командором.

– Нечего с ним болтать, цыпа! – вывел ее из задумчивости окрик Джека. Элизабет скорчила сердитую гримаску, поглядела на компас и ускорила шаг. Вдруг стрелка прибора бешено завертелась. Это означало, что они прибыли на место! Джек носком сапога начертил на песке крест и передал лопату Норрингтону.

В то же время к рифам вокруг Исла Крус приблизился «Летучий голландец». Дэви Джонс поднес к глазу подзорную трубу и увидел на берегу шлюпку.

– Они там! – скривился он, топнув ногой. – А мне еще почти десять лет нельзя ступать на землю!

– Значит, ты позволишь нам орудовать от твоего имени? – спросил Маккус.

– Позволю! Я вам позволю узнать, что вас ждет в случае провала! – пригрозил Джонс. – Погружаемся!

Маккус кивнул и скомандовал:

– Погружаемся!

И вот нос «Голландца» скрылся в голубом море. Над палубой взметнулись пузырьки, и вскоре корабль полностью ушел под воду и поплыл с невообразимой скоростью, как будто его толкала огромная невидимая рука.

На поверхности плясали шапки белой пены. Рыбы при виде зловещего корабля бросались врассыпную. А «Летучий голландец» неумолимо приближался к Исла Крус.

Сидевшие на берегу Пинтель и Рагетти увидели, как море разом взволновалось и забурлило, и в ужасе переглянулись. Пираты вскочили на ноги и, бросив лодку, помчались предупредить остальных.

Глава 28

У Джека было мало времени. Они с Элизабет взволнованно глядели в яму, которую копал Норрингтон. Вдруг лопата ударилась обо что-то твердое. Сундук! Джек спрыгнул вниз и помог поднять находку на поверхность.

Воробей торопливо сбил замок лопатой и, опустившись на колени, откинул крышку сундука. Внутри хранились свидетельства погибшей любви: нитка жемчуга, длинное белое платье, засохшие цветы и выцветшие письма. Джек сгреб все это добро в сторону и увидел небольшой ларец. Тот был окован металлическими лентами и накрепко заперт, но изнутри доносился мерный стук.

– Оно живое! – ахнула Элизабет.

– Так ты говорил правду! – изумился Норрингтон.

– Я всегда говорю правду, но люди почему– то все равно удивляются, – пожал плечами Джек.

– И у них есть на то основания, – раздался голос у него за спиной.

Все обернулись и увидели Уилла Тернера, запыхавшегося и вымокшего с головы до ног.

Элизабет, вскрикнув, бросилась к жениху.

– Уилл! Ты жив! – Она обвила руками шею юноши и прижалась к нему.

Джек с подозрением огляделся, проверяя, не явился ли вместе с Уиллом морской дьявол.

– Как ты сюда добрался? – спросил он.

– На морских черепахах, приятель. Привязал по одной к ступням, – ответил Уилл, имея в виду известную байку о том, как Джек выбрался с необитаемого острова на спинах черепах.

– Это не так-то просто, – ухмыльнулся Джек и подмигнул старому знакомцу.

– Я хотел тебя поблагодарить Джек, – начал Уилл. – На проклятом корабле, куда ты обманом завлек меня, чтобы вернуть должок Джонсу...

– Что?! – вскричала Элизабет, возмущенно уставившись на Джека.

– ...Я встретил своего отца, – закончил юноша.

Джек нервно сглотнул.

– Не стоит благодарностей.

– Значит, все, что ты мне говорил, до последнего слова, было враньем?! – набросилась на капитана Элизабет.

– Да, целиком и полностью, цыпа, – кивнул Джек без тени раскаяния. Но затем его заносчивость куда-то улетучилась – он заметил, что Уилл склонился над сундуком. В одной руке у юноши был ключ, а в другой – подаренный отцом нож.

– Что это ты задумал? – осведомился Джек.

– Хочу убить Джонса, – ответил Уилл.

В мгновение ока к его горлу оказалась приставлена холодная сталь клинка. Это была шпага Джека.

– Я не могу этого допустить, Уильям, – твердо заявил пират. – Если Джонс погибнет, то кто тогда остановит его ручное чудовище? Оно будет преследовать нас вечно. Так что отдай мне, пожалуйста, ключ!

Уилл быстро как молния отбил шпагу Джека, отпрыгнул назад и схватил абордажную саблю, которую Элизабет носила с самого путешествия на Тортугу.

– Я привык сдерживать обещания, – произнес юноша, стоя лицом к лицу с Джеком. – Я собираюсь освободить отца.

И тут вдруг Норрингтон тоже выхватил оружие и направил его на Уилла.

– Прости, но и я не могу позволить тебе пронзить сердце.

Джек с ухмылкой покосился на бывшего командора.

– Я так и знал, что в конечном счете ты окажешься на моей стороне, – сказал он, довольный неожиданным поворотом событий.

Норрингтон мгновенно перевел острие шпаги на Джека и раскрыл свои истинные намерения:

– В содержимом этого сундука заинтересован лорд Беккет. И я собираюсь оказать ему услугу и вернуть свое доброе имя.

– Ох уж эти карьеристы! – мрачно вздохнул Джек.

Все трое внезапно пришли в движение, их клинки со звоном схлестнулись.

– Уилл, – торопливо проговорил Джек, – нельзя дать ему завладеть сундуком. Уж в этом-то ты можешь мне доверять! – Уилл уверенно держал саблю, и в глазах его читалась настороженность. – Ну хорошо, можешь мне не доверять, но Норрингтону следует верить еще меньше, – пошел на уступки Джек.

Поразмыслив немного, Уилл обратил свой взгляд на Норрингтона.

– Ужасно выглядишь, – сказал он оборванному командору.

– Вашими молитвами, – ответил тот. – Кстати, я бы на твоем месте не стал так наивно полагаться на Джека. Он тоже хочет заполучить Элизабет.

– Уж кто бы говорил! – сердито воскликнул Джек.

Трое мужчин снова скрестили оружие.

– Стереги сундук! – крикнул Уилл девушке, и завязалась жаркая схватка.

– Нет! Это варварство! Взрослые мужчины должны улаживать свои разногласия по-другому! – крикнула Элизабет. Но никто не обратил на нее внимания.

Из-за пальмовых ветвей на происходящее смотрел удравший с пляжа Рагетти.

– Чего это они все с ума посходили? – у него из-за спины высунулся коротышка Пинтель. Оба пирата не отрывали глаз от сундука.

Рагетти вздохнул.

– Каждый хочет, чтобы сундук достался ему. Мистер Норрингтон, видимо, жаждет спасти поруганную честь, старине Джеку сундук нужен, чтобы сберечь свою шкуру, а Тернер... намерен утрясти нерешенные вопросы между ним и его дважды проклятым отцом-пиратом.

– Печально все это, – сказал Пинтель. – Этот сундук, должно быть, стоит кучу монет. Думаю, нам, как людям достойным, нельзя допустить, чтобы эти трое друг друга поубивали. А для этого мы должны устранить искушение.

Пираты переглянулись и поспешили к сундуку.

Элизабет всеми силами пыталась остановить бой, однако ничего не помогало. Она рухнула на песок, изображая обморок – надеялась, что мужчины прекратят сражение и устремятся ей на помощь. Она все лежала и лежала с закрытыми глазами, а потом не выдержала и привстала. И увидела, как Пинтель и Рагетти волокут сундук в сторону джунглей.

Девушка вскочила на ноги, не зная, что предпринять: предупредить Уилла или самой отправиться в погоню? Она поморщилась, видя, что соперники на некотором отдалении вовсю размахивают шпагами, и, не долго думая, кинулась в джунгли, чтобы остановить воров.

Глава 29

Битва шла полным ходом. Мужчины гонялись друг за другом по всему острову.

Норрингтон с силой толкнул Уилла в спину, и тот выронил ключ.

– Ха-ха! – вскричал Джек. Ключ взлетел в воздух и приземлился прямо ему на ладонь. Норрингтон и Уилл растерянно глядели, как пират на всех парах мчится к берегу, а потом, придя в себя, бросились за ним.

Воробей направлялся к старой церквушке. Вбежав внутрь, он с ключом в руке стал взбираться по деревянной лесенке на колокольню. Высоко над ним с балок свисал скелет того самого повесившегося священника.

Тем временем Уилл и Норрингтон догнали беглеца. Бывший командор взмахнул оружием, но Джек вовремя отскочил в сторону. Острие просвистело возле самой его руки. Яростно зарычав, Норрингтон оглушил пирата эфесом шпаги, выхватил ключ и сбросил Джека с лестницы.

Рухнув вниз, капитан схватился за веревку, на которой раскачивался скелет. Полет Воробья продолжился под бряцание костей. Но тут Уилл поймал второй конец веревки, замедлив падение Джека, и его самого потянуло наверх. Юноша успел выхватить у Норрингтона ключ и взмыл к самому своду. И тут колокол зазвонил...

Глава 30

Вода возле берега вдруг покрылась легкой рябью. Из прозрачно-голубых волн показались головы мертвых матросов Дэви Джонса. Жуткие призраки один за другим вылезли на пляж. Все они сгрудились возле свежей, только что выкопанной ямы.

Внезапно их внимание привлек колокольный звон. Они разом повернули головы и увидели выбравшегося на крышу церкви Уилла.

Юноша пытался удрать от Джека, Норрингтона, а теперь и от ужасной команды Джонса. Он перепрыгнул через дыру в крыше, и тут Норрингтон атаковал его с проломленного лестничного пролета. Орудуя кончиком шпаги, он незаметно подцепил ключ и выдернул его из рук Уилла. Только бывший командор успел ощутить вес ключа на своей ладони, как драгоценная находка исчезла. Юркий Джек умыкнул ее и опять собрался сделать ноги...

Разъяренный Норрингтон обернулся и выбил у Джека шпагу. Потом он мимоходом глянул на Уилла через плечо.

– Извини, но я должен убить человека, сломавшего мне жизнь.

– Я не против, – откликнулся Уилл.

– Постойте! – Джек поднял палец, чтобы привлечь внимание к своим словам. – Давайте на миг остановим схватку и рассмотрим ваше предложение как подобает, господин бывший командор.

Уилл не мог сдержать улыбки, видя, как Джек в очередной раз пытается повернуть обстоятельства в свою пользу.

– Разве это я испортил вам жизнь? – продолжал Джек. – А кто в тот момент, когда вам удалось засадить знаменитого пирата за решетку и обручиться с прелестной куколкой, вмешался, освободил вышеупомянутого пирата и забрал вашу милашку себе? – спросил капитан, указывая на Уилла.

Однако Норрингтон не дал Джеку продолжить.

– Хватит! – заорал он и набросился на пирата. Безоружному Воробью ничего не оставалось, как, задрав руки и громко вопя, скатиться с крыши. Ключ упал на землю.

– Вот так представление! – произнес Уилл, аплодируя.

– К сожалению, мистер Тернер, – начал Норрингтон, направив клинок на юношу, – он прав.

Бывший командор ненавидел Джека, но и к Уиллу не питал особой любви.

Джек воспользовался тем, что противники на время позабыли про него, подхватил ключ и бросился бежать.

– Болею за тебя, приятель! – крикнул он Уиллу напоследок под лязг металла.

Джек перешел на шаг и повесил ключ на шею. Он уже думал, что оказался в безопасности, как вдруг оступился и угодил в пустую могильную яму.

Пока Джек выбирался из нее, Уилл соскочил на приделанное к церкви мельничное колесо. Старое дерево заскрипело под его весом. Норрингтон прыгнул следом, и колесо с оглушительным треском отвалилось. Мужчинам пришлось быстро перебирать ногами, с трудом удерживая равновесие.

Джек наконец вылез из могилы и увидел, что прямо на него катится огромное колесо. Ключ зацепился за торчащий из деревянной громадины гвоздь и слетел с шеи пирата. Самого Джека с силой отбросило в сторону. Он снова потерял ключ! Капитан Воробей вздохнул и ринулся в погоню за укатившимся колесом.

Глава 31

Тем временем Элизабет наконец сумела догнать удиравших Пинтеля и Рагетти.

– Привет, крошка, – с ухмылкой сказал Пинтель при виде приближающейся Элизабет. Он и его одноглазый приятель уселись на сундук и обнажили шпаги. Девушка потянулась за своим оружием, и только тут вспомнила, что его позаимствовал Уилл. Она медленно попятилась.

Пираты уже хотели было напасть на нее, как вдруг в джунглях что-то загрохотало. Все трое обернулись и увидели катящееся мимо мельничное колесо и мчащегося за ним Джека.

Пинтель и Рагетти недоуменно пожали плечами и снова уставились на Элизабет. И вдруг в дерево, совсем рядом с головой Рагетти, с треском вонзился топор с поросшим ракушками обухом. На остров прибыла команда Дэви Джонса.

Пинтель и Рагетти, трясясь от ужаса, бросили оружие к ногам Элизабет, подхватили сундук и попытались сбежать. Отважная девушка, взяв в каждую руку по шпаге, кинулась за ними в чащу.

Пираты неслись так быстро, как только могли, но им мешал громоздкий сундук. Они попытались обежать дерево каждый со своей стороны, и сундук врезался в ствол. Сквозь сплетения лиан с шумом ломилась команда «Летучего голландца». Переводя взгляд с сундука на жутких проклятых матросов, Рагетти, Пинтель и Элизабет приняли единственно возможное решение: они бросили свою ношу и кинулись наутек.

На другой стороне острова погоня шла полным ходом. Джек мчался за колесом, за которое зацепился ключ от драгоценного сундука. Пират прибавил скорости, и теперь бежал рядом с деревянной громадиной, а не позади нее. Сосредоточившись на круговых движениях ключа, Джек примерился и запрыгнул внутрь колеса.

Уилл, стоявший сверху, видел, что делает Воробей. Юноша наклонился, снял ключ с гвоздя и тоже забрался в колесо. За ним последовал и Норрингтон. Отвесив Уиллу оплеуху, Джек выхватил у него ключ, пролез сквозь перекладины на обод, а оттуда перемахнул на ближайшую пальму.

Раскачиваясь на ветке, Джек заметил одного из матросов Джонса – тот тащил сундук! Пират сорвал с дерева кокос и, взвесив его на ладони, запустил в мертвеца.

От меткого удара голова призрака скатилась с плеч. Джек спрыгнул с дерева. Больше никого из команды Джонса поблизости видно не было. Завладев ключом и почти не веря своему счастью, Джек осторожно приблизился к сундуку.

Переведя дыхание, пиратский капитан опустился на колени, достал из сундука ларец и повернул ключ в замке. Глаза его расширились: перед ним лежало то, что он разыскивал так долго – сердце Дэви Джонса! Сняв рубашку, он аккуратно завернул в нее бесценную находку и, убедившись, что его никто не видел, скрылся.

Джек направлялся к оставленной на берегу лодке. Там он живо нашел банку, которую ему дала Тия Дэлма. Вытряхнув часть содержимого, он запихал сердце поглубже и присыпал его землей.

И тут до него донесся какой-то шум. Из джунглей вылетели Пинтель и Рагетти, снова волочившие сундук, а с ними Элизабет. Следом за этой троицей гнались матросы Джонса.

Элизабет храбро отбивалась от мертвецов, но все ее усилия были напрасны. Так бы ее и схватили, если бы из-за деревьев с треском не выкатилось огромное колесо. Оно подмяло под себя нескольких моряков с «Голландца», и девушка все же сумела нагнать Пинтеля и Рагетти. Те вместе с сундуком спешили к шлюпке.

Джек скрипнул зубами – ему вовсе не понравилось, что на берегу вдруг стало так многолюдно. Он затолкал свою банку под лавку и поднял весло, то ли чтобы отплыть, то ли чтобы отбиваться от врагов.

Гигантское колесо наконец закатилось в воду и с громким плеском завалилось набок. Из него, пошатываясь, выбрались Уилл и Норрингтон. Бывший командор поплелся к лодке и бессильно повис на ее борту. Придя в себя, он поднял голову, и его взгляд упал на стеклянную банку Джека. Норрингтон запустил руку под лавку.

Воробей затаил дыхание. Он наблюдал, как Норрингтон, не тронув банку, потянулся к каперским свидетельствам, торчавшим из кармана сброшенного Джеком камзола. Пират не пытался его остановить. Ему больше не было нужды в этих бумагах – теперь он мог дергать Дэви Джонса за ниточки, как марионетку. В его руках оказалась безграничная власть: ему ничего не стоило потопить или спасти любой корабль во всех семи морях!

Пока Джек размышлял о том, как ему повезло, схватка на берегу становилась все более жестокой. Команда Джека Воробья сражалась с командой Дэви Джонса... и последние одерживали верх.

Неожиданно среди всей этой неразберихи Уилл заметил ларец. Из замка торчал ключ. Только юноша собирался открыть крышку, как сзади подоспел Джек и съездил ему веслом по голове. Уилл без чувств рухнул на песок. Элизабет поспешила к своему нареченному.

– Нам из этой заварухи не выбраться, – сказала девушка Норрингтону, понимая, что команда Джонса загнала их в угол.

– По крайней мере, с ларцом, – добавил бывший командор со знанием дела. Он быстро подхватил ларец и велел девушке забираться в шлюпку. – Меня не ждите! – крикнул он и исчез в джунглях. Команда Джонса устремилась за ним.

– Что ж, уважим его последнее желание. Он был благородным человеком! – воскликнул Джек.

– Ага! – согласился Пинтель и столкнул лодку на воду. Джек запрыгнул на борт и схватил свою банку. Теперь, когда сердце оказалось в его руках, ему приходилось быть вдвойне осторожным. Пока сердце и земля, данная Тией, при нем, ему ничто не угрожает!

– Нужно забрать Уилла! – потребовала Элизабет. Джек утомленно закатил глаза, но все же кивнул. Пинтель и Рагетти втащили юношу на борт. Не говоря больше ни слова, компания отплыла, оставив Норрингтона на острове.

Глава 32

Вскоре вся команда Джека, за исключением бывшего командора, собралась на палубе «Черной жемчужины». Уилл медленно открыл глаза.

– Что случилось с ларцом? – спросил он заплетающимся языком.

– Его забрал Норрингтон – чтобы отвлечь внимание мертвецов, – объяснила Элизабет.

Гиббс был рад приветствовать капитана и всех остальных на борту. Корабль мог отплыть немедля.

– Джек, час назад мы видели на горизонте «Летучий голландец»! – взволнованно доложил Гиббс.

– Да неужели? – без тени удивления откликнулся Джек.

Гиббс озадаченно взглянул на своего капитана, но выяснять, что к чему, было некогда. Поблизости шнырял опасный корабль – самый опасный во всех морях.

– Свистать всех наверх! Поднять паруса! Полный вперед! – крикнул старпом.

Команда «Жемчужины» торопливо сновала по палубе, а Джек, напротив, имел вид совершенно беззаботный. Он сидел на бочке, болтая ногами и прижимая к груди драгоценную банку.

– Гиббс, признайся, тебе дышится с трудом? – спросил он.

– Да, пожалуй, – ответил старпом.

Джек понимающе кивнул и продолжил:

– Сердце бешено колотится, дыхание прерывистое, по коже бегут мурашки от сознания грозящей нам опасности?

– Да! Да!

– В таком случае ты страдаешь острым приступом страха, – будничным тоном заключил капитан.

– Да что это на тебя нашло? – возмутился Гиббс. – Наши шансы уйти от преследования в лучшем случае один к двум, да и то только при попутном ветре! – Старпом не понимал, с чего это Джек успокоился, ведь всего несколько часов назад он сидел как на иголках.

Тут к борту подошла Элизабет. В кои-то веки она поддержала Джека.

– Опасности нет, – сказала она Гиббсу. – Горизонт пуст, куда ни глянь.

Но она словно сглазила. Пираты с ужасом увидели, как море вдруг вскипело, и из воды с громким плеском вылетел «Летучий голландец». Он опустился рядом с «Жемчужиной», отчего ту захлестнула огромная волна.

– Право руля! Лечь по ветру! Поднять все паруса! – орал Гиббс что было мочи.

Команда рьяно принялась исполнять приказания, а Джек повернулся к «Летучему голландцу», поднял банку над головой, указал на нее пальцем, кивнул, улыбнулся и дружески помахал противнику.

Стоявший на мостике «Голландца» Дэви Джонс подался назад, будто его ударили под дых. Он догадался, что Джек заполучил его сердце.

– Зарядить пушки! – велел Джонс Маккусу.

А Джек тем временем завопил:

– Эй, там, на «Голландце»! Мы тут! Как насчет переговоров?

– Что за игру ты затеял, Джек? – спросил Гиббс, подойдя к капитану.

– Тсс! – прошептал Воробей и похлопал по банке. – У меня его сердце, вот здесь.

– Разрази меня гром! Но как ты его достал? – изумился Гиббс.

– Я же капитан Джек Воробей, я и не на такое способен. Ты что, забыл? – усмехнулся пират.

Старпом вздохнул и поглядел на открывающиеся бойницы «Голландца». Джек считал себя неуязвимым, а вот Гиббс не терял головы – он помнил, что должен во что бы то ни стало защитить «Жемчужину».

– Право руля! – снова крикнул он, поглядев, как работает его команда. – Пошевеливайтесь, ребята!

Матросы Джека усердно трудились, и вот вскоре «Черная жемчужина» полетела вперед, оставив «Голландца» за кормой.

Но вдруг носовые пушки ужасного корабля открыли пальбу.

– Следить за парусами, держаться прямо по ветру! Ну, быстрее, сонные мухи! – орал Гиббс.

Раздался новый залп, но «Жемчужина» сильно вырвалась вперед, и ядра ее уже не достали.

– Они отстают! – обрадовалась Элизабет.

– Да, мы оторвались от них благодаря попутному ветру, – гордо кивнул Гиббс.

– Значит, «Черная жемчужина» быстроходнее «Голландца»? – спросил Уилл.

– Это не простой корабль, – сказал старпом, мотнув головой в сторону преследователя. – Он может плыть и против ветра, даже в самый сильный шторм, и при этом не терять скорости. Так Джонс и настигает свою добычу. Но при попутном ветре...

– Преимущество у нас, – закончил Уилл, сообразив, к чему клонит морской волк.

– Ага, – подтвердил Гиббс. – «Жемчужина» – единственный корабль, которого боится Дэви Джонс, и не без причины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю