355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирен Тримбл » Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца » Текст книги (страница 1)
Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца
  • Текст добавлен: 18 апреля 2020, 23:31

Текст книги "Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца"


Автор книги: Ирен Тримбл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Литературно-художественное издание

Для детей среднего и старшего школьного возраста

ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ.

СУНДУК МЕРТВЕЦА

Название на языке оригинала: Pirates of the Caribbean. Dead Man’s Chest

Пересказ Ирен Тримбл

Основано на сценарии Тэда Эллиотта и Терри Россио

С использованием персонажей, созданных Тэдом Эллиоттом, Терри Россио, Стюартом Витти и Джеем Уолпертом

По сюжету Walt Disney’s Pirates of the Caribbean

Продюсер Джерри Врукхаймер

Режиссер Тор Вербински

Перевод Ирины Рычиной

Редактор Ольга Медведская

Глава 1

Над темными водами поднялась луна. Обычные негромкие морские звуки: шум ветра, плеск волн и скрип натягивающихся корабельных канатов – отдавались в ночи призрачной симфонией. На каменную стену тюрьмы, выходившую к морю, уселась стая ворон. Здесь, где слышались стоны и сетования узников и звон кандалов, лунная ночь казалась еще более зловещей.

Двое тюремщиков втащили в ворота башни нового заключенного. Проход вел только в одну сторону: внутрь тюрьмы. Как предстояло узнать многим несчастным узникам, наружу можно было попасть совсем другим путем...

На стену, за которой, пенясь, разбивались валы, поднялся целый отряд охраны. Они волокли шесть гробов. Кляня свою работу, они раскачивали каждый гроб и сбрасывали его вниз, навстречу голодной пасти моря. Гробы, подняв тучу брызг, уходили под воду, а потом снова всплывали, и отлив влек их в черную даль, словно флот проклятых кораблей. Два сосновых ящика с самого начала сидели в воде ниже остальных, и вот они начали медленно погружаться в пучину.

Вдруг одна из ворон поднялась с тюремной стены и приземлилась на крышку гроба. Тук-тук, тук– тук. Птица принялась долбить клювом древесину. Тук-тук-ТУК. Мерное тук-ТУК-тук-ТУК влилось в жутковатый хор звуков, нарушавших тишину ночи. Вдруг изнутри гроба раздался выстрел, и ворона отлетела прочь в облаке перьев. Из образовавшегося отверстия высунулась рука, нащупала снаружи щеколду, отодвинула ее и откинула крышку. В гробу находился капитан Джек Воробей, самый отчаянный и хитроумный пират всех семи морей. Он рывком сел и огляделся. На нем красовался его обычный наряд: поношенные камзол и панталоны, высокие, до колен, сапоги и красная головная повязка. Пират улыбнулся, и в лунном свете сверкнул золотой зуб.

Вид у Джека был безмятежный, но это только сперва. А потом глаза его расширились, и он начал лихорадочно обыскивать гроб. После нескольких мгновений панического страха он наконец обнаружил то, что так боялся потерять, – свою шляпу. Нахлобучив ее на голову под залихватским углом, Джек снова расслабился.

Затем он склонил голову, перекрестился и продолжил рыться на дне гроба.

– Прости, приятель, – пробормотал он, потянув и дернув за что-то. И вот – ХРЯСЬ! – ему удалось оторвать бедренную кость у скелета, его соседа по гробу. – Исключительно в силу необходимости, – с усмешкой пояснил ему Джек. Орудуя костью как веслом, пират направил гроб к своему залитому лунным светом кораблю, «Черной жемчужине». Судно ждало его в тихих водах бухты, под покровом темноты.

Гиббс, старый морской волк и отличный пират, с нетерпением ожидал на палубе возвращения Джека.

– Что-то пошло не по плану? – спросил он, уставившись на плывущего в гробу и гребущего костью капитана. Когда Джек приблизился, Гиббс помог ему забраться на борт.

– Возникли кое-какие сложности, – ответил капитан, выбросив кость в воду. – Однако всегда найдется кто-нибудь, кто протянет тебе руку... то есть ногу помощи.

Гиббс поглядел вниз, на белеющий в гробу одноногий скелет.

– Мой опыт подсказывает... – промолвил старый моряк, качая головой. – Ожидай от людей худшего, и уж точно не ошибешься.

– Пожалуй, в этом есть доля истины, – вздохнул Джек и зашагал прочь. На ходу капитан вытащил из-за манжеты скатанный в рулон кусок тряпки. Развернув его, он принялся тщательно изучать ткань.

– Это то, за чем ты охотился? – взволнованно спросил беззубый пират по кличке Пиявка. Вся команда сгорала от любопытства, желая узнать, что за сокровище Джек нашел на этот раз.

– Да, только у меня не было времени рассмотреть находку как следует, – ответил Джек с лукавой улыбкой. Кажется, он пока не собирался делиться секретами.

Внезапно со снастей соскочила маленькая обезьянка, приземлилась на палубу прямо перед Джеком и заверещала так пронзительно и зловеще, будто в нее черт вселился. Тут Джек тоже завопил – наглая тварь выхватила у него тряпку и проворно вскарабкалась по парусам на мачту.

Всякий раз, попав под лунные лучи, обезьянка превращалась в скелет – ведь она находилась под действием страшного проклятия. Предыдущим хозяином этой жуткой зверушки был капитан Барбосса, когда-то поднявший на «Черной жемчужине» мятеж против Джека. Чтобы лишний раз оскорбить Воробья, Барбосса назвал обезьянку его именем.

Капитан Воробей питал к этому маленькому юркому существу лютую ненависть. Он вытащил пистолет и прицелился в зверька-призрака. Потом нажал на курок, но оружие дало осечку. Джек ведь уже потратил единственный заряд на ту назойливую ворону. Тогда он выхватил пистолет из-за пояса другого пирата и пальнул.

На этот раз он попал в цель. Обезьянку отбросило в сторону, и она выронила из лап заветную тряпицу. Но потом как ни в чем не бывало, скалясь, снова запрыгала по снастям.

– Ты же знаешь, что это бесполезно, – сказал Гиббс, покосившись на обезьянку, а потом указав на пистолет.

– Зато помогает сохранить боевую форму, – пожал плечами Джек.

Тем временем один из пиратов изловчился и поймал падающую ткань. Зверек продолжал верещать.

– И почему это чучело мартышки не сдохло там, на Исла де ла Муэрта? – проворчал Джек, а потом увидел, что пират, поймавший тряпочку, внимательно ее разглядывает.

– Это ключ, – произнес он, склонив голову набок и прищурившись.

– Не просто ключ, – прибавил Джек, значительно подняв палец. – Это чертеж ключа.

Недоумевающая команда посмотрела на Гиббса, ожидая разъяснений.

– Капитан, – начал Гиббс, прочистив горло. – Думаю, мы все ожидали чего-то более... многообещающего. После того, как мы рисковали жизнью у Исла де ла Муэрта, и все задаром...

– Неудачное стечение обстоятельств, – кивнул Джек, припомнив свое недавнее приключение на острове, где ему наконец удалось одолеть Бар– боссу и вернуть себе «Черную жемчужину».

– ...А потом несколько месяцев пытались заставить британский флот убраться с нашей дороги ... – напомнил Гиббс.

– Неизбежные издержки le vie de boucanier [Пиратской жизни (фр.)] – отмахнулся Джек.

– В каждом порту мы лишались части команды, нас осталось не так много... И все уже забыли, когда в последний раз занимались нормальным, честным пиратством, – продолжал Гиббс.

Джек повернулся к своей команде.

– Так значит, вот что вы думаете? – промолвил он. – Что я плохой капитан и не забочусь о ваших интересах?

Люди смущенно переминались с ноги на ногу, и вдруг попугай проорал:

– ВСЕМ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! СПАСАЙСЯ КТО МОЖЕТ!

Попугай принадлежал немому пирату Коттону и обычно говорил за него.

Джек снова выхватил пистолет.

– Что сказала эта птица?

– Мало ли что попугай сболтнет, мы с ним не согласны, – спешно затараторил Пиявка. – Нам кажется, ты отлично справляешься, Джек!

– ВСЕМ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! – завопил попугай еще громче прежнего. Джек собрался было пристрелить крикуна, но потом передумал и опустил оружие. Коттон облегченно вздохнул.

– Хорошо, что среди вас нашлась хоть одна честная душа, – произнес капитан, глядя на попугая. Покачав головой, Джек вернулся к прерванному разговору. Ему предстояло ответить на множество вопросов.

– Господа, скажите мне, для чего нужны ключи? – обратился он к команде.

Головорезы растерянно переглянулись.

– Чтобы отпирать что-нибудь? – подал голос Пиявка. Он явно был взволнован.

Джек скорчил гримасу, словно бы говоря: «Ну да, а дальше?»

– А если что-то заперто на ключ, значит, это что-то – ценное, – подхватил Гиббс. Воображение уже рисовало ему полные золота сундуки. – Выходит, нам надо отыскать замок, который отпирается этим ключом!

Джек покачал головой.

– Нет. Это ничего нам не даст, пока у нас нет самого ключа. Сами посудите: какой прок искать замок? Для начала нужно завладеть ключом, который его откроет. Поняли, простофили?

Буйная команда пребывала в замешательстве. Пираты отчаянно напрягали мозги, не поспевая за мыслями капитана.

– Так мы будем искать ключ? – спросил наконец Гиббс.

Джек бросил взгляд на растерянные лица людей и вздохнул.

– А для чего нам ключ, если им нечего отпереть? Нам нужно и то и другое. Попытайтесь уложить это в своих черепушках.

– А кто нам укажет курс? Куда плыть-то? – спросил один из пиратов.

– Ах да! Курс! – воскликнул Джек и, отвернувшись, вытащил свой компас и откинул крышечку. Это был тот самый компас, который привел его на Исла де ла Муэрта, в пещеру, где хранились сокровища. Но на этот раз показания стрелки вселили в Джека неуверенность.

Он захлопнул крышечку и с деланой беспечностью пожал плечами.

– Будем держаться... примерно вот этого направления, – И он махнул рукой в сторону открытого моря.

– Капитан? – растерялся Гиббс. Такое поведение было совсем не в духе Джека Воробья.

– Я проложу точный курс позже. А сейчас снимайтесь с якоря и расправляйте паруса! – приказал Джек и направился в свою каюту. Команда так и осталась безмолвно стоять на своих местах. – Ну, принимайтесь за дело! Повторять дважды я не стану! – нетерпеливо добавил капитан и захлопнул за собой дверь.

Команда неохотно стала готовиться к отплытию.

– Ты заметил, что в последнее время капитан ведет себя немного... странно? – шепнул один из пиратов Гиббсу.

– Точно, – кивнул тот. – Словно кто-то или что-то заставляет его плыть неизвестно куда, даже не зная курса. И сдается мне, тут кроется какая-то тайна.

Глава 2

Пока команда Джека размышляла над странным поведением своего капитана, два других персонажа, которые должны были бы наслаждаться самым счастливым днем в своей жизни, пытались предотвратить беду. Их свадьба оказалась под угрозой срыва.

Дело было у маленькой, выстроенной на морском берегу церкви в Порт-Рояле. Пальмовые ветви раскачивались под натиском ветра. Ливень вымочил шатры и столы, приготовленные для свадебного пиршества. Невеста, Элизабет Свон, в насквозь мокром платье стояла на коленях. На ее лице слезы мешались с каплями дождя. Вокруг нее были пустой алтарь да опрокинутые лавки. А жених отсутствовал. Девушка медленно поднялась и вошла в церковь, чтобы подождать там. Она плакала, уткнувшись лицом в ладони.

Вдруг до слуха Элизабет донеслось приближающееся бряцание цепей. Сквозь слезы она увидела, как в церковь вошел человек в форме. За ним следовали несколько солдат, тащивших арестованного. К ее изумлению, это был ее избранник, Уилл Тернер.

– Уилл! – воскликнула Элизабет. – Что происходит?

Юноша рванулся к ней.

– Я не знаю, – печально ответил он, глядя на ее загубленное шелковое белое платье.

Уилл готовился к свадьбе, когда в его кузницу ворвались солдаты и заковали его в кандалы. Похоже, сегодня бракосочетание не состоится. Но Уиллу было не привыкать к ожиданию, ведь он любил Элизабет уже очень давно – с тех самых пор как она и ее отец, губернатор, выловили его, тонущего мальчика, из воды. Уиллу тогда было всего десять. Все годы он терпеливо ждал и надеялся, что Элизабет когда-нибудь полюбит его. Так и случилось. Но теперь, похоже, судьба снова разлучает их.

Даже сейчас, стоя посреди церкви в цепях, Уилл не сводил с Элизабет влюбленных глаз.

– Ты прекрасна, – восхищенно прошептал он.

Элизабет улыбнулась.

– Говорят, что если жених увидит невесту в платье до свадьбы – это плохая примета.

– Наверное, этим и объясняется присутствие незваных гостей, – ответил юноша, указав на окружавших его солдат в красных мундирах.

Вдруг под сводом церкви загремел резкий, властный голос. Он принадлежал отцу Элизабет.

– Вы! Прикажите своим людям отойти и немедленно снимите с него цепи! – приказал губернатор.

Офицер даже не шелохнулся.

– Губернатор Уизерби Свон, – произнес он. – Приношу извинения за неожиданный визит.

Губернатор пристально вгляделся в его лицо и, наконец, спросил:

– Катлер Беккет?

– Вообще-то, теперь лорд Катлер Беккет, – поправил его незваный гость.

– Лорд вы или нет, но у вас нет права и оснований арестовывать этого юношу.

– Смею вас уверить, что есть. Мистер Мерсер? – обратился Беккет к неприметного вида человеку, стоявшему рядом. Тот открыл большую папку и передал офицеру какие-то бумаги.

Беккет с церемонным видом зачитал документ о своем назначении управляющим Королевской компанией по торговле и обеспечению безопасности на Антильских островах, а затем извлек ордер на арест некоего Уильяма Тернера.

Губернатор Свон взглянул на ордер. Как оказалось, там упоминался вовсе не Уилл.

– Но это бумага на имя Элизабет Свон! – изумился он.

– В самом деле? – переспросил Беккет. – Как странно... выходит, я ошибся. Арестовать ее! – велел он.

Солдаты тут же схватили Элизабет.

– Но в чем меня обвиняют? – возмутилась девушка.

Беккет продолжал перебирать бумаги, не обращая внимания на ее крики.

– Ага! – воскликнул он, отыскав нужный документ. – А вот и ордер на арест Уилла Тернера. И еще один – на Джеймса Норрингтона. Не знаете случайно, где его найти?

– Командор Норрингтон оставил свой пост несколько месяцев назад, – торопливо ответил губернатор, – и с тех пор мы его не видели.

Элизабет стиснула зубы. Когда-то она была помолвлена с Норрингтоном, хотя и не любила его. Мысли ее обратились к тем удивительным и захватывающим событиям, которые она и Уилл, а еще Джек Воробей, пережили вместе.

Команда жуткого капитана Барбоссы похитила Элизабет. Чтобы спасти возлюбленную из лап пиратов-призраков, Уилл вытащил из тюрьмы Джека Воробья. Из-за этого он сам потом чуть не угодил за решетку. Элизабет в отчаянии согласилась выйти замуж за командора, лишь бы только тот помог освободить ее возлюбленного. Когда вся эта история подошла к концу, Норрингтон позволил Джеку Воробью сбежать от правосудия, да еще и подарил ему один день форы, прежде чем отправиться в погоню. Это был честный поступок, ведь пират спас жизнь Элизабет. Но после того благородного жеста Норрингтон непрестанно корил себя за то, что дал пирату смыться. Он с позором потерял свою должность и вынужден был покинуть Порт-Рояль.

– Мы подданные английской короны и находимся под юрисдикцией назначенного королем губернатора Порт-Рояля, поэтому мы имеем право знать, какие обвинения выдвигаются против нас! – храбро заявила Элизабет, возвращаясь от прошлого к настоящему.

Беккет оглядел своих пленников и, наконец, заговорил, явно довольный собой:

– Вы обвиняетесь в заговоре против короны и незаконном освобождении преступника, приговоренного к смерти. С сожалением вынужден вам сообщить, что наказание за такой проступок – тоже смерть. Вы знакомы с пиратом по имени... если я не ошибаюсь, Джек Воробей?

Уилл и Элизабет переглянулись.

– Капитан Джек Воробей, – хором поправили они.

– Полагаю, знакомы, – удовлетворенно кивнул Беккет и жестом велел своим людям препроводить арестованных в тюрьму.

Глава 3

Тем временем капитану Джеку Воробью тоже пришлось столкнуться с определенными трудностями. Запершись у себя в каюте на «Черной жемчужине», он крепко сжал компас в руке. Потом украдкой взглянул на его показания. Захлопнул крышечку, встряхнул прибор и посмотрел снова. Все по-прежнему выходило не так, как ему хотелось. Джек потянулся за бутылкой рома, и тут потрепанная манжета его камзола задралась, обнажив запястье с клеймом в виде буквы П.

Джек взялся за бутылку и грустно вздохнул. Та была пуста.

– Почему ром имеет неприятное свойство кончаться? – пробормотал он себе под нос и отправился на палубу в поисках выпивки.

– Как насчет курса, капитан? – спросил Пиявка, когда Джек, пошатываясь, прошел мимо капитанского мостика.

– Пока держитесь прежнего направления, – велел Джек.

Под палубой располагалась общая каюта для матросов. Свободные от вахты пираты храпели в своих гамаках. Когда Джек вошел, цыплята в клетке подняли шум. Капитан поднял пистолет, и птицы разом умолкли.

– Так я и думал, – сказал Джек и зашагал дальше.

Он немного отдохнул, прислонившись к корабельным доскам, а потом направился к шкафчику, где хранился ром. Оглядев полки, Джек недовольно вскинул бровь – все они были почти пусты.

И вот, наконец, несказанно обрадовавшись, капитан отыскал на самой нижней из них непочатую бутылку. Ее украшали морские ракушки. Что-то в этой бутылке показалось Джеку подозрительным. Он откупорил ее, заглянул внутрь, а потом перевернул кверху дном. На палубу потекла струйка песка.

– Твое время вышло, Джек, – неожиданно донеслось из темноты. Воробей резко повернулся. И увидел лицо, покрытое морскими звездами и раковинами. Гость сделал шаг, и стайка крабов поползла вверх по его руке.

– Прихлоп? – спросил Джек. Голос показался ему знакомым. – Билл Тернер?

– Угадал, Джек Воробей. А ты хорошо выглядишь.

Джек поглядел на ужасного пирата. Хотел бы он ответить гостю любезностью на любезность, но у него просто язык не поворачивался.

– Это сон? – спросил наконец Джек.

– Нет, – холодно ответил Прихлоп Билл Тернер, отец Уилла.

Джек пожал плечами.

– Так я и думал. Будь это сон, внутри оказался бы ром.

Прихлоп усмехнулся и протянул Джеку бутылку. Тот откупорил ее и для верности принюхался. Там действительно был ром. Капитан Воробей вытер горлышко рукавом и сделал долгий глоток.

Прихлоп все это время пристально смотрел на него.

– Гляжу, ты вернул себе «Жемчужину».

Однако Джек никак не мог сосредоточиться на словах своего старого приятеля. Он во все глаза глядел на морских существ, копошащихся на его коже. Но вот капитан приказал себе собраться с мыслями.

– Мне кое-кто помог, – ответил он. – Твой сын.

– Уильям? Так он в конце концов стал пиратом? – удивился Прихлоп.

Джек кивнул, а потом добавил:

– Хотя для пирата он ненормально честный.

– Это у него не от меня, – сказал покрытый моллюсками и рачками морской волк и умолк.

– И кого я должен благодарить за удовольствие лицезреть твою неземную красоту? – наконец поинтересовался Джек.

– Дэви Джонса, – ответил Прихлоп. – Он отправил меня сюда своим послом.

Как раз этого Джек и ожидал.

– Так он все-таки заманил тебя к себе в матросы?

– Я сам выбрал такую судьбу. Прости, что я участвовал в мятеже против тебя, – искренне сказал Билл, на что Джек только отмахнулся и хлебнул еще рома.

Прихлоп служил на «Черной жемчужине» в те самые времена, когда Барбосса поднял бунт. Вся команда поддержала Барбоссу и выбрала его своим капитаном, а Джека бросили на необитаемом острове умирать.

– С тех пор все пошло наперекосяк, – признался Билл. – Меня, связанного, отправили на морское дно, кормить рыб, но я ведь был проклят, и потому даже умереть по-человечески не мог.

Джека передернуло.

– Единственное, что мне оставалось, – это думать, – продолжал Прихлоп Билл. – И размышлял я в основном о том, что будь у меня хоть малейшая возможность избежать такой страшной участи, я бы ею воспользовался. Душу бы свою продал ради этого.

– А подобные мысли всегда привлекают его внимание, – подхватил Джек. Уж он-то отлично знал, какого рода сделки любит заключать Дэви Джонс.

– Точно, – с сожалением кивнул Прихлоп. – Ко мне явился Дэви Джонс. Сделал мне предложение: сто лет прослужить у него на корабле, с надеждой, что после этого я обрету вечный покой.

Старик Тернер умолк и поглядел своему бывшему капитану в глаза.

– Ты ведь тоже заключил с ним сделку, Джек. Для тебя он поднял «Черную жемчужину» с морских глубин, и ты тринадцать лет был ее капитаном.

– Вообще-то говоря... – возразил было Джек, но Прихлоп не дал ему договорить.

– Тебе не удастся выпутаться с помощью длинного языка, – предупредил Тернер, и вниз по его руке пополз краб. Проклятый пират раздавил его и отправил в рот. – Условия договора, которые касались меня, распространяются и на тебя. Твоя душа обречена плавать на его корабле.

Но Джеку вовсе не улыбалось в скором времени превратиться в такое же пугало, как Прихлоп.

– На «Летучем голландце» уже есть один капитан, – заявил Воробей, имея в виду самого Дэви Джонса. – Так что мне там делать нечего.

Прихлоп ничего другого от Джека и не ожидал. Капитан Воробей никогда не сдавался без боя. Старый пират кивнул, вздыхая.

– Тогда ты в ловушке, Джек. Морское чудовище, подвластное Джонсу, найдет «Жемчужину» и утащит ее на дно... и тебя вместе с ней.

– А ты случайно не знаешь, когда Джонс собирается спустить свою милую зверушку с цепи? – поинтересовался Джек с деланной легкостью в голосе.

Прихлоп указал на руку Джека. Тот отшатнулся, но было поздно. На его ладони проявилась устрашающая черная метка. Джек в ужасе уставился на нее. Теперь он был помечен смертью.

– Не важно, как скоро он отправится на поиски, – сказал Прихлоп. Джек по-прежнему не отрывал глаз от страшного знака. – Важно, когда он тебя отыщет.

Джек поднял взгляд. Прихлоп Билл исчез. Воробей коротко вскрикнул и бросился бежать.

– Свистать всех наверх! – орал он на ничего не понимающих спросонья матросов. – Подъем! Полундра! Живо поднять все паруса! Мне нужно, чтобы корабль летел вперед!

Пираты, покачиваясь, потащились на палубу. Джек глядел на черные паруса «Жемчужины».

– Подтянуть шкоты! Пусть ветер наполнит паруса! Мы должны плыть так, словно сам дьявол гонится за нами!

Пока команда выполняла его приказы, Джек замотал руку тряпкой, чтобы прикрыть черную метку. Нельзя было допустить, чтобы кто-то узнал о проклятии.

Гиббс разыскал капитана за мачтой.

– Куда мы направляемся? – спросил он.

– К земле! – рявкнул Джек.

– А в какой порт? – уточнил Гиббс.

– Я сказал – к земле! Нам нужна любая суша!

И тут обезьянка по имени Джек спрыгнула со снастей капитану на плечо и выкинула его шляпу за борт.

– Шляпа Джека! – завопил Гиббс, помня, как эта вещь дорога капитану. – Развернуть корабль!

– Нет! – крикнул Воробей. – Черт с ней.

Команда оторопела. Все матросы знали, как много значит для Джека его треуголка. Они поверить не могли, что он даже не пытается вернуть ее.

– Эй вы! Хватит ворон считать! Задело! – велел команде Гиббс, а потом повернулся к Джеку. – Ради всего святого, скажи, кто гонится за нами?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю