355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирен Тримбл » Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца » Текст книги (страница 4)
Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца
  • Текст добавлен: 18 апреля 2020, 23:31

Текст книги "Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца"


Автор книги: Ирен Тримбл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Глава 15

Тия Дэлма улыбнулась окружившим ее пиратам как детям, а затем начала свой рассказ.

– Вы слыхали о Дэви Джонсе, не так ли? Он был настоящим морским волком, великим человеком, пока не столкнулся с тем, что сводит с ума всех мужнин.

– А что сводит с ума всех мужчин? – спросил Уилл.

– А в самом деле, что лее? – лукаво улыбнулась колдунья.

– Море... – с благоговением произнес Гиббс.

Тия Дэлма покачала головой, давая понять, что ответ неправильный.

– Богатство, – жадно вздохнул Пинтель.

Колдунья снова мотнула черной гривой.

– Единство и борьба добра и зла, – предположил Рагетти. Все в комнате удивленно поглядели на одноглазого пирата.

– Женщина, – наконец сказал Джек.

Тия Дэлма улыбнулась капитану.

– Да, женщина. Он влюбился. Она была переменчивой, жестокой и неукротимой, как само море. Она отвергла его, но он не переставал любить ее. Боль, которую он испытывал, была слишком сильна, чтобы жить с ней, но недостаточно сильна, чтобы умереть.

Все грустно закивали, хорошо понимая его чувства.

– А что же все-таки он положил в сундук? – уточнил Уилл.

Тия Дэлма вздохнула.

– Он решил, что если человеку и дано испытывать радостные чувства, то они ничтожны и мимолетны, без них вполне можно обойтись... Поэтому он вырвал из груди свое сердце, запер его в сундуке и спрятал тот сундук от всего мира. А ключ он всегда держит при себе.

Уилл понимающе кивнул. Значит, ключ открывает сундук, в котором хранится сердце Джонса.

– Удивляюсь только, чего ты все ходила вокруг да около? Неужто сразу нельзя было сказать, где ключ? – заметил Джек.

– Ты тоже не слишком откровенен, – ответила Тия Дэлма и подмигнула.

– Ты с самого начала все знал! – возмущенно набросился Уилл на Джека. Он только сейчас понял, что, заключая с ним сделку, пират утаил самое важное.

– Нет, не знал! Не знал я, где ключ! – затараторил Джек.

Уилл закатил глаза, он больше не верил ни единому слову Воробья.

– Зато теперь нам все известно, – Джек попытался разрядить обстановку. – Остается только попасть на борт «Летучего голландца», забрать ключ, а потом можешь вернуться в Порт-Рояль и спасти свою ненаглядную.

Джек направился к выходу, но не успел он открыть дверь, как Тия Дэлма потребовала:

– Покажи-ка мне свою руку.

Джек замялся. А потом медленно размотал скрывавшую ладонь повязку. Колдунья уважительно посмотрела на черную метку.

Гиббс наклонился поближе и тоже увидел ее. Старый моряк три раза повернулся вокруг своей оси и сплюнул, отгоняя беду. Пинтель и Рагетти на всякий случай последовали его примеру.

Тия Дэлма, облаченная в длинное, кое-где порванное платье, прошла через всю комнату и поднялась наверх. Там она распахнула большую резную дверь. Снаружи донесся шепот океана. Тия прикрыла дверь, спустилась по лестнице и вручила Джеку банку.

– Дэви Джонс обречен вечно скитаться по морям. Сойти на берег он может лишь раз в десять лет, – сказала она. Присев на корточки, женщина зачерпнула в горсть валяющейся на полу земли и затолкала ее в банку. – Только на земле ты в безопасности, Джек, поэтому всегда носи землю с собой.

Джек заглянул в банку.

– Да это просто грязь какая-то, – разочарованно произнес он.

– Ты прав, – кивнула Тия.

– И как банка с грязью может мне помочь? – спросил пират недоверчиво.

Тия Дэлма протянула руку.

– Если мое средство тебе не нужно, отдавай его обратно.

– Нет уж! – вскричал Джек, прижимая сосуд к груди.

– Тогда оно должно помочь, – кивнула колдунья.

– Выходит, нам надо отыскать корабль Дэви Джонса... – произнес Уилл, приблизившись к Тие. Женщина заглянула в его юное честное лицо и улыбнулась, а потом села за стол и взяла крабьи клешни. Пробормотав какое-то заклинание, она бросила их на столешницу. Колдовство сработало, и вскоре «Черная жемчужина» уже плыла навстречу «Летучему голландцу».

Глава 16

«Жемчужина» направлялась к архипелагу, похожему по форме на фигуру, в которую сложились крабьи клешни. Там, на мелководье, стоял накренившийся корабль. Край палубы едва не касался воды.

При свете старой масляной лампы Джек и Гиббс молча разглядывали потрепанное судно.

– Это и есть «Летучий голландец»? – спросил у них Уилл. – Что-то не очень похоже.

– Ты-то что понимаешь? – огрызнулся Джек. – Не все на деле таково, каким кажется. Кстати, у тебя уже есть план?

– Я подгребу к кораблю на лодке и обыщу его от палубы до трюмов, пока не найду твой чертов ключ, – сердито ответил Уилл.

– А если наткнешься на кого-нибудь из команды? – испытывая юношу, спросил Джек.

– Я проткну шпагой любого, кто встанет у меня на пути!

– Что ж, мне такой план по душе, – улыбнулся Джек. – Все просто и легко запомнить.

Уилл кивнул. Его взгляд блуждал по тряпице, которую крепко сжимал пират.

– Я принесу тебе ключ, а ты отдашь мне компас, – напомнил юноша Джеку.

– Конечно-конечно, – закивал тот. – А если тебя поймают, скажи: «Джек Воробей послал меня вернуть его долг». Это может спасти тебе жизнь.

Уилл махнул пиратам рукой на прощанье и спустился в ожидавшую его шлюпку. Он плыл к полузатонувшему судну, а Джек глядел ему вслед. А потом приказал Гиббсу потушить все огни.

Одна за одной лампы гасли. Теперь черные паруса «Жемчужины» слились с темнотой. Корабль сделался невидимым. Лишь слабо поблескивал во мраке золотой зуб капитана Джека Воробья.

Уилл забрался на палубу странного корабля и зажег лампу. На судне разыгралась какая-то трагедия. Повсюду царил разгром и валялись трупы моряков. У юноши от такого зрелища чуть ноги не подкосились. Во что же он ввязался?!

Вдруг скрипнул шкив. Уилл обернулся и увидел, что смертельно раненный матрос пытается поднять парус.

– Поднять кливер! Развернуться! Это приказ капитана, – пробормотал несчастный.

– Бесполезно, – сказал ему Уилл. – Вы сели на мель.

Но изувеченный моряк не унимался.

– Нет... под нами... зловонное дыхание... волны поглотили Билли и Квентина... капитан приказал!

Корабль внезапно сотрясла мощная волна, и откуда-то сверху, со снастей, упал мертвый матрос. Тело ударилось о палубу, и Уилл невольно отпрыгнул. На спине мертвеца виднелись круглые следы от щупальцев. Юноша перевернул труп – лицо отсутствовало, чудовище присосалось к нему так, что содрало всю кожу.

Кракен! Уилл сразу вспомнил, что Гиббс рассказывал ему об ужасном монстре.

Уилл торопливо отошел от тела и в страхе выглянул за борт. Внизу клубилась чернота, не было видно ни зги. На воду вдруг опустилась призрачная тишина. А потом в мгновение ока поднялся ураганный ветер. Море вспенилось, и из-под белых шапок волн, словно огромный кит, восстал необыкновенный, вечный и жуткий корабль – «Летучий голландец».

Уилла снова обманули. Джек специально послал его на обреченное, погибающее судно, зная, что оно непременно привлечет внимание Дэви Джонса. И вот морской дьявол явился.

«Голландец» не походил ни на один корабль из тех, что доводилось видеть Уиллу. Он был построен из мертвенно-бледных досок и костей и весь зарос морской живностью: кораллами, ракушками и водорослями. Судно с оглушительным плеском вылетело из волн и опустилось на воду. На носу красовалось изваяние – крылатый женский скелет. Уилл спрятался за одной из пушек потерпевшего крушение корабля, но это ему не помогло.

На палубу хлынула команда «Летучего голландца». Это были жуткие создания: кто-то с ног до головы покрыт чешуей, кто-то облеплен крабами. Уилл обнажил шпагу и выскочил из своего укрытия. Юноша метнулся к шлюпке, но старпом «Голландца», поросший кораллами ходячий мертвец по имени Маккус, преградил ему путь. Вскоре вокруг Уилла столпились все матросы-призраки.

– На колени и молись! – прорычал боцман Зеленобородый сквозь покрывавшие лицо водоросли.

Получше разглядев команду Джонса, юноша застыл на месте. Но потом, собрав остатки самообладания, он окунул шпагу в чан с китовым жиром и ткнул ею в лампу. Оружие заполыхало, и Уилл принялся размахивать им, прижигая студенистые тела проклятых пиратов. Он развернулся, чтобы атаковать наседавших на него сзади, и вдруг кто-то ударил его багром в лицо. Теряя сознание, Уилл повалился на палубу. Теперь его судьба зависела от милости матросов «Летучего голландца».

Глава 17

Придя в себя, Уилл обнаружил, что все еще находится на обреченном корабле. Он стоял на коленях, замыкая ряд немногочисленных выживших матросов. Уилл вдруг увидел, что по палубе кто-то прохаживается. Это был сам Дэви Джонс, и выглядел он еще ужаснее, чем описывали легенды.

На лице капитана «Голландца» горели темные глаза, а прямо под ними начиналась длинная борода из осьминожьих щупалец, которые скручивались и завязывались узлами, двигаясь по своей воле. Вместо левой ладони у него была клешня, а пальцы правой руки – ужасные шевелящиеся отростки – сжимали трость из слоновой кости. На голове чудовища красовалась черная шляпа, напоминающая дьявольские рога, а вместо ноги у него торчала китовая кость. Джонс мрачно оглядел построившихся матросов.

– Шестеро еще живы, – сообщил ему Мак– кус. – Остальные упокоились.

Джонс кивнул и прошелся вдоль шеренги.

– Боишься смерти? – спросил он у рулевого, лицо которого искажала гримаса ужаса. – Я могу избавить тебя от нее, – насмешливо продолжал морской дьявол, и голос его эхом отдавался на далеких берегах.

– Не слушай его! – предостерег товарища по команде судовой капеллан, сжимавший в руках распятие.

Джонс повернулся к нему и проревел:

– Разве ты не страшишься умереть?

– Я приму все, что уготовал мне Господь, сэр.

– Ну тогда всего хорошего, приятель, – ухмыльнулся Джонс и кивнул Зеленобородому. Тот выкинул капеллана за борт.

Джонс навис над рулевым. Щупальца в его бороде топорщились и извивались.

– Ты цепляешься за свою жалкую жизнь и боишься смерти. Я предлагаю тебе выбор. Присоединись к моей команде, и отложишь путешествие в ад. Будешь служить у меня сто лет. Ну что, согласен?

Рулевой быстро закивал.

– Согласен, согласен.

Джонс усмехнулся и двинулся дальше. Подойдя к Уиллу, он нахмурился.

– Ты не похож ни на мертвеца, ни на умирающего. Что ты тут делаешь?

– Меня послал Джек Воробей, – ответил Уилл, – чтобы расплатиться с долгом.

На лице Дэви Джонса отразился гнев. Щупальца из бледно-розовых сделались фиолетовыми.

– Неужели? – Он пристально поглядел на юношу. – Меня так и подмывает принять его предложение.

Джонс отвернулся и посмотрел вдаль. Пришло время наконец получить причитающуюся ему плату.

Глава 18

Стоя на палубе, слившейся с темнотой «Черной жемчужины», Джек наблюдал за происходящим в подзорную трубу. Вдруг он ахнул – Дэви Джонс глядел прямо на него.

Воробей медленно опустил свой прибор, и внезапно ужасный морской дьявол возник прямо перед ним.

– Пора платить долги, – злобно прорычал Джонс. – Ты капитанствовал на «Черной жемчужине» тринадцать лет – как мы и договаривались.

– Строго говоря, я был капитаном только два года, – возразил Джек. – А потом команда подняла гнусный мятеж, и меня свергли.

– И тем не менее, ты был капитаном, – ответил Джонс. – Разве ты все эти годы не представлялся новым знакомым как капитан Джек Воробей?

– Что-то я не припомню. А почему ты спрашиваешь? Ты ведь уже получил от меня плату. Душу, которая будет служить на твоем корабле. Парень у тебя в руках, – сказал Джек, имея в виду Уилла.

– В этих делах нельзя торговаться! – взревел Джонс. – Ты не можешь послать вместо себя другого!

Джек значительно поднял палец.

– Что касается службы, был один прецедент... Согласно кодексу пиратского братства...

Щупальца в бороде Джонса отчаянно свивались и закручивались.

– Одна душа – совсем не то же самое, что другая!

– Думаю, можно считать, что предложение в принципе принято. Осталось только определиться с ценой... – начал Джек.

– Раз когда-то уже был подобный случай, я вынужден тебя выслушать, – признал Джонс.

Джек понял, что у него появился шанс, и ухватился за него.

– Мы с тобой договоримся, вот увидишь. Вопрос лишь в том, сколько душ ты хочешь в обмен на мою.

Джонс задумался.

– Сто, – наконец изрек он. – И собрать ты их должен за три дня.

Джек сверкнул лихой улыбкой.

– Ты просто золото, приятель. Пришли мне назад паренька, и я сию же минуту начну собирать души.

– Лучше я оставлю его себе, в качестве задатка. Теперь тебе остается найти только девяносто девять душ.

– Что?! – притворно изумился Джек. – Ты что, не разглядел Уилла Тернера? Он благородный герой, у него великолепный тенор... он стоит как минимум четверых. Кстати, я упоминал, что он влюблен? Собирается жениться на очаровательной юной девушке. Ты же ненавидишь всю эту ерунду! Зачем он тебе?

Но Джонса было не одурачить.

– Мальчишка останется у меня, – отрезал он. – Ты должен собрать еще девяносто девять душ. За три дня. Но сможешь ли ты жить дальше с таким грузом вины?

Джек немного подумал.

– Да, – ответил он.

– Сможешь ли ты обречь невинного человека – может, даже друга – на вечное проклятие, чтобы самому остаться на свободе? – спросил Джонс.

– Да все нормально, – отмахнулся Джек. – Ну что, скрепим договор кровью? То есть чернилами?

– Будем считать, что договор уже заключен. Согласен?

– Согласен, – кивнул Джек, лучезарно улыбаясь, и поглядел на свою ладонь. Черная метка пропала. А когда пират поднял взгляд, оказалось, что Дэви Джонс и его команда тоже исчезли.

«Летучий голландец» с Уиллом на борту плыл где-то вдалеке, ища новых штормов. Джек молча глядел вслед призрачному кораблю. Ему предстояло за три дня собрать девяносто девять заблудших душ. А это можно было сделать только в одном уголке земли – на Тортуге.

Глава 19

На Тортуге, в углу забитой моряками таверны, задрав ноги на стол и держа в руке компас, сидел Джек Воробей. Пока Гиббс занимался поисками необходимых Джеку девяноста девяти душ, сам капитан отхлебывал из большой кружки и прислушивался к разговорам. Гиббс сулил полным надежд матросам незабываемое путешествие на борту «Черной жемчужины». А коль скоро дело происходило на Тортуге, ничего удивительного, что все моряки были бывшими пиратами, сломленными и разочаровавшимися в жизни.

– У меня только одна рука, и нога болит, – признался Гиббсу старый вояка.

– Будешь сидеть в «вороньем гнезде» – там руки-ноги ни к чему.

Переговорив еще с парой матросов, Гиббс подошел к Джеку.

– Ну, как дела? – осведомился капитан, подняв взгляд.

– Пока только четверо, – вздохнул Гиббс. – Может, стоит предложить им что-нибудь посущественнее?

– Не люблю раздавать обещания, – заявил Джек, вскинув бровь. И на этот раз он говорил чистую правду.

– Лучше бы ты придумал какой-нибудь новый план и не полагался на этот компас. Вся команда знает, что он не действует с тех пор, как ты избежал виселицы.

Гиббс вернулся к жалкой кучке волонтеров, а Джек скорчил ему вслед гримасу.

– А тебя что сюда привело? – спросил старпом у следующего моряка. Тот был слегка навеселе и небрит, но глаза его оставались ясны.

– Видимо, то же, что и тебя, – ответил мужчина. – Я был одержим идеей поймать знаменитого пирата, гонялся за ним по всем семи морям. Но в итоге я лишился будущего, потерял все. Эта история стоила мне должности, команды, достойной жизни.

Гиббс пригляделся повнимательнее.

– Командор? – спросил он, узнав собеседника.

Это был командор Норрингтон, тот самый человек, который когда-то преследовал Джека и «Черную жемчужину» до самого острова Исла де ла Муэрта.

– Уже нет, – ответил бывший командор и стукнул по столу бутылкой. – Ну так что? Берешь меня в свою команду или нет?

Гиббс не ответил. Он был поражен, увидев, что блестящий военачальник превратился в такого же потрепанного джентльмена удачи, как и он сам.

Молчание разозлило Норрингтона.

– Неужто я не достоин плавать под началом Джека Воробья? – прорычал он, развернувшись и выхватив пистолет. – Или мне стоит подстрелить тебя? – И он прицелился в Джека, пытавшегося куда-нибудь улизнуть.

Увидев дуло, пират замер и выдавил улыбку.

– Считай, что ты нанят, приятель!

Норрингтон взвел курок.

– Прости, – произнес он, все-таки собираясь выстрелить. – Со старыми привычками не так-то легко бороться...

– Полегче, солдат! – воскликнул какой-то матрос, хватая Норрингтона за руку. – Нечего тыкать пистолетом в нашего капитана.

Раздался выстрел, и моряк пригнулся, перевернув стол. Люди, нанявшиеся на «Черную жемчужину», вскочили с мест. Завзятые любители потасовок ринулись в драку и принялись кидаться стульями и бить бутылки.

– Нам пора идти, – сказал Джек, кивнув Гиббсу.

– Ты прав.

Джек Воробей, ловко маневрируя, выбрался из свалки и не получил ни единой царапины. По пути он остановился возле стола, под которым валялся потерявший сознание моряк, и примерил его шляпу. «Слишком маленькая, – решил сорвиголова и двинулся вслед за Гиббсом. – До чего же трудно в последнее время найти хорошую шляпу». А драка шла полным ходом...

Джек и Гиббс тайком выскользнули из таверны, а Норрингтон стоял, прижавшись спиной к стене, и отбивался от ватаги пьяных пиратов.

– А ну, давайте, подходите! Кто хочет отведать английской стали? Ты? Или ты? – так он вопил, пока об его голову не разбилась бутылка. Норрингтон лишился сознания.

Над ним, одетая в мужское платье, стояла Элизабет.

– Всегда мечтала так сделать! – крикнула она морским волкам. – А теперь давайте выкинем отсюда эту шваль и выпьем все вместе!

Пираты одобрительно взревели, выволокли Норрингтона из таверны и швырнули его к развалившимся у входа свиньям. И только тут Элизабет узнала неудачливого драчуна. Она не могла поверить своим глазам!

Глава 20

В следующий миг Элизабет бросилась к бывшему командору и опустилась возле него на колени.

– Джеймс Норрингтон, – с жалостью промолвила она. – Что же с вами сделала жизнь...

– Ничего такого, чего бы я не заслужил, – ответил он, пока девушка помогала ему подняться.

Они медленно двинулись к докам и случайно натолкнулись на Джека.

– Капитан Воробей! – окликнула его Элизабет.

Джек поглядел на нее, облаченную в матросский наряд, и не узнал.

– Хочешь присоединиться к моей команде, паренек? Что ж, отлично, добро пожаловать на борт!

– Я ищу своего возлюбленного, – объявила Элизабет.

Джек кивнул, все еще не догадываясь, с кем разговаривает.

– Я глубоко польщен, сынок, но моя первая и единственная любовь – это море, – сказал пират.

– Я имела в виду Уильяма Тернера, капитан Воробей, – сквозь зубы процедила девушка.

– Элизабет? – Джек с неприязнью посмотрел на нее. – Вынужден тебя разочаровать: такая одежда тебя совсем не красит.

– Джек, – стараясь сохранять самообладание, произнесла дочь губернатора, – я знаю, что Уилл отправился искать тебя. Где он?

– Милая, мне крайне неприятно сообщать тебе это, но в результате целого ряда досадных непредвиденных событий, к которым я не имею совершенно никакого отношения, бедняга Джек угодил на корабль Дэви Джонса.

– Дэви Джонса? – повторила Элизабет, сомневаясь, стоит ли верить пирату.

– Все это лишь басни! – поморщился Норрингтон. – Капитан «Летучего голландца», корабля, который доставляет души погибших моряков из нашего мира в иной...

– Так говорят! – оборвал его Джек, а потом, узнав командора, добавил: – Ты выглядишь чертовски скверно, приятель. Что ты тут делаешь?

– Ты же сам меня нанял, – последовал ответ. – Что же поделаешь, если ты не слишком разборчив в выборе команды.

– Джек, – вмешалась Элизабет, возвращая разговор в прежнее русло, – мне нужно только одно – найти Уилла.

Джек задумчиво подергал украшенную бусами бороду, а потом осторожно поинтересовался:

– Ты уверена? Это твое самое сильное желание?

– Конечно! – ответила Элизабет и вдруг заметила в глазах Воробья странный блеск.

– Я бы внес поправку: самое сильное твое желание – не просто найти Уилла, но придумать, как его спасти, – сказал Джек.

– А ты знаешь способ?

– Ну, – начал хитрец, – есть один сундучок... Как он выглядит и какого он размера – это неизвестно...

– А внутри хранится все еще бьющееся сердце Дэви Джонса! – вставил проходивший мимо Пинтель. Пират тащил на борт «Черной жемчужины» бочку с выпивкой.

– Тук-тук! – добавил пьяный и довольный Рагетти, похлопав себя по груди.

Не обращая внимания на горе-пиратов, Джек быстро продолжил:

– И кто завладеет этим сундуком, тот... или та... сможет диктовать Джонсу свою волю и даже избавить нашего храброго Уильяма от его горькой участи.

– И как нам отыскать сундук? – осведомилась Элизабет. Она не доверяла Джеку, но хотела поскорее увидеть своего жениха.

Джек положил на ладонь компас.

– С помощью вот этой штуки. Это не простой компас.

– «Не простой» – в данном случае означает «сломанный»? – уточнил Норрингтон.

Джек с хитрым видом склонил голову набок.

– Ты прав, этот компас не указывает на север, – сказал он и добавил: – Зато он может привести тебя туда, куда ты больше всего хочешь попасть.

– Джек, а ты не врешь? – все еще сомневаясь, спросила Элизабет.

– Все до последнего слова – чистая правда, цыпа. Ну так что, твое заветное желание – найти сундук Дэви Джонса или нет?

– Чтобы спасти Уилла, – кивнув, добавила Элизабет.

Джек вложил ей в ладонь компас и откинул крышечку.

– А чтобы его спасти, тебе нужен сундук, – повторил он. А потом, взглянув на показания прибора, обернулся к Гиббсу. – Теперь у нас есть курс!

И «Жемчужина» наконец-то снялась с якоря и отправилась в путь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю