Текст книги "Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца"
Автор книги: Ирен Тримбл
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Глава 15
Тия Дэлма улыбнулась окружившим ее пиратам как детям, а затем начала свой рассказ.
– Вы слыхали о Дэви Джонсе, не так ли? Он был настоящим морским волком, великим человеком, пока не столкнулся с тем, что сводит с ума всех мужнин.
– А что сводит с ума всех мужчин? – спросил Уилл.
– А в самом деле, что лее? – лукаво улыбнулась колдунья.
– Море... – с благоговением произнес Гиббс.
Тия Дэлма покачала головой, давая понять, что ответ неправильный.
– Богатство, – жадно вздохнул Пинтель.
Колдунья снова мотнула черной гривой.
– Единство и борьба добра и зла, – предположил Рагетти. Все в комнате удивленно поглядели на одноглазого пирата.
– Женщина, – наконец сказал Джек.
Тия Дэлма улыбнулась капитану.
– Да, женщина. Он влюбился. Она была переменчивой, жестокой и неукротимой, как само море. Она отвергла его, но он не переставал любить ее. Боль, которую он испытывал, была слишком сильна, чтобы жить с ней, но недостаточно сильна, чтобы умереть.
Все грустно закивали, хорошо понимая его чувства.
– А что же все-таки он положил в сундук? – уточнил Уилл.
Тия Дэлма вздохнула.
– Он решил, что если человеку и дано испытывать радостные чувства, то они ничтожны и мимолетны, без них вполне можно обойтись... Поэтому он вырвал из груди свое сердце, запер его в сундуке и спрятал тот сундук от всего мира. А ключ он всегда держит при себе.
Уилл понимающе кивнул. Значит, ключ открывает сундук, в котором хранится сердце Джонса.
– Удивляюсь только, чего ты все ходила вокруг да около? Неужто сразу нельзя было сказать, где ключ? – заметил Джек.
– Ты тоже не слишком откровенен, – ответила Тия Дэлма и подмигнула.
– Ты с самого начала все знал! – возмущенно набросился Уилл на Джека. Он только сейчас понял, что, заключая с ним сделку, пират утаил самое важное.
– Нет, не знал! Не знал я, где ключ! – затараторил Джек.
Уилл закатил глаза, он больше не верил ни единому слову Воробья.
– Зато теперь нам все известно, – Джек попытался разрядить обстановку. – Остается только попасть на борт «Летучего голландца», забрать ключ, а потом можешь вернуться в Порт-Рояль и спасти свою ненаглядную.
Джек направился к выходу, но не успел он открыть дверь, как Тия Дэлма потребовала:
– Покажи-ка мне свою руку.
Джек замялся. А потом медленно размотал скрывавшую ладонь повязку. Колдунья уважительно посмотрела на черную метку.
Гиббс наклонился поближе и тоже увидел ее. Старый моряк три раза повернулся вокруг своей оси и сплюнул, отгоняя беду. Пинтель и Рагетти на всякий случай последовали его примеру.
Тия Дэлма, облаченная в длинное, кое-где порванное платье, прошла через всю комнату и поднялась наверх. Там она распахнула большую резную дверь. Снаружи донесся шепот океана. Тия прикрыла дверь, спустилась по лестнице и вручила Джеку банку.
– Дэви Джонс обречен вечно скитаться по морям. Сойти на берег он может лишь раз в десять лет, – сказала она. Присев на корточки, женщина зачерпнула в горсть валяющейся на полу земли и затолкала ее в банку. – Только на земле ты в безопасности, Джек, поэтому всегда носи землю с собой.
Джек заглянул в банку.
– Да это просто грязь какая-то, – разочарованно произнес он.
– Ты прав, – кивнула Тия.
– И как банка с грязью может мне помочь? – спросил пират недоверчиво.
Тия Дэлма протянула руку.
– Если мое средство тебе не нужно, отдавай его обратно.
– Нет уж! – вскричал Джек, прижимая сосуд к груди.
– Тогда оно должно помочь, – кивнула колдунья.
– Выходит, нам надо отыскать корабль Дэви Джонса... – произнес Уилл, приблизившись к Тие. Женщина заглянула в его юное честное лицо и улыбнулась, а потом села за стол и взяла крабьи клешни. Пробормотав какое-то заклинание, она бросила их на столешницу. Колдовство сработало, и вскоре «Черная жемчужина» уже плыла навстречу «Летучему голландцу».
Глава 16
«Жемчужина» направлялась к архипелагу, похожему по форме на фигуру, в которую сложились крабьи клешни. Там, на мелководье, стоял накренившийся корабль. Край палубы едва не касался воды.
При свете старой масляной лампы Джек и Гиббс молча разглядывали потрепанное судно.
– Это и есть «Летучий голландец»? – спросил у них Уилл. – Что-то не очень похоже.
– Ты-то что понимаешь? – огрызнулся Джек. – Не все на деле таково, каким кажется. Кстати, у тебя уже есть план?
– Я подгребу к кораблю на лодке и обыщу его от палубы до трюмов, пока не найду твой чертов ключ, – сердито ответил Уилл.
– А если наткнешься на кого-нибудь из команды? – испытывая юношу, спросил Джек.
– Я проткну шпагой любого, кто встанет у меня на пути!
– Что ж, мне такой план по душе, – улыбнулся Джек. – Все просто и легко запомнить.
Уилл кивнул. Его взгляд блуждал по тряпице, которую крепко сжимал пират.
– Я принесу тебе ключ, а ты отдашь мне компас, – напомнил юноша Джеку.
– Конечно-конечно, – закивал тот. – А если тебя поймают, скажи: «Джек Воробей послал меня вернуть его долг». Это может спасти тебе жизнь.
Уилл махнул пиратам рукой на прощанье и спустился в ожидавшую его шлюпку. Он плыл к полузатонувшему судну, а Джек глядел ему вслед. А потом приказал Гиббсу потушить все огни.
Одна за одной лампы гасли. Теперь черные паруса «Жемчужины» слились с темнотой. Корабль сделался невидимым. Лишь слабо поблескивал во мраке золотой зуб капитана Джека Воробья.
Уилл забрался на палубу странного корабля и зажег лампу. На судне разыгралась какая-то трагедия. Повсюду царил разгром и валялись трупы моряков. У юноши от такого зрелища чуть ноги не подкосились. Во что же он ввязался?!
Вдруг скрипнул шкив. Уилл обернулся и увидел, что смертельно раненный матрос пытается поднять парус.
– Поднять кливер! Развернуться! Это приказ капитана, – пробормотал несчастный.
– Бесполезно, – сказал ему Уилл. – Вы сели на мель.
Но изувеченный моряк не унимался.
– Нет... под нами... зловонное дыхание... волны поглотили Билли и Квентина... капитан приказал!
Корабль внезапно сотрясла мощная волна, и откуда-то сверху, со снастей, упал мертвый матрос. Тело ударилось о палубу, и Уилл невольно отпрыгнул. На спине мертвеца виднелись круглые следы от щупальцев. Юноша перевернул труп – лицо отсутствовало, чудовище присосалось к нему так, что содрало всю кожу.
Кракен! Уилл сразу вспомнил, что Гиббс рассказывал ему об ужасном монстре.
Уилл торопливо отошел от тела и в страхе выглянул за борт. Внизу клубилась чернота, не было видно ни зги. На воду вдруг опустилась призрачная тишина. А потом в мгновение ока поднялся ураганный ветер. Море вспенилось, и из-под белых шапок волн, словно огромный кит, восстал необыкновенный, вечный и жуткий корабль – «Летучий голландец».
Уилла снова обманули. Джек специально послал его на обреченное, погибающее судно, зная, что оно непременно привлечет внимание Дэви Джонса. И вот морской дьявол явился.
«Голландец» не походил ни на один корабль из тех, что доводилось видеть Уиллу. Он был построен из мертвенно-бледных досок и костей и весь зарос морской живностью: кораллами, ракушками и водорослями. Судно с оглушительным плеском вылетело из волн и опустилось на воду. На носу красовалось изваяние – крылатый женский скелет. Уилл спрятался за одной из пушек потерпевшего крушение корабля, но это ему не помогло.
На палубу хлынула команда «Летучего голландца». Это были жуткие создания: кто-то с ног до головы покрыт чешуей, кто-то облеплен крабами. Уилл обнажил шпагу и выскочил из своего укрытия. Юноша метнулся к шлюпке, но старпом «Голландца», поросший кораллами ходячий мертвец по имени Маккус, преградил ему путь. Вскоре вокруг Уилла столпились все матросы-призраки.
– На колени и молись! – прорычал боцман Зеленобородый сквозь покрывавшие лицо водоросли.
Получше разглядев команду Джонса, юноша застыл на месте. Но потом, собрав остатки самообладания, он окунул шпагу в чан с китовым жиром и ткнул ею в лампу. Оружие заполыхало, и Уилл принялся размахивать им, прижигая студенистые тела проклятых пиратов. Он развернулся, чтобы атаковать наседавших на него сзади, и вдруг кто-то ударил его багром в лицо. Теряя сознание, Уилл повалился на палубу. Теперь его судьба зависела от милости матросов «Летучего голландца».
Глава 17
Придя в себя, Уилл обнаружил, что все еще находится на обреченном корабле. Он стоял на коленях, замыкая ряд немногочисленных выживших матросов. Уилл вдруг увидел, что по палубе кто-то прохаживается. Это был сам Дэви Джонс, и выглядел он еще ужаснее, чем описывали легенды.
На лице капитана «Голландца» горели темные глаза, а прямо под ними начиналась длинная борода из осьминожьих щупалец, которые скручивались и завязывались узлами, двигаясь по своей воле. Вместо левой ладони у него была клешня, а пальцы правой руки – ужасные шевелящиеся отростки – сжимали трость из слоновой кости. На голове чудовища красовалась черная шляпа, напоминающая дьявольские рога, а вместо ноги у него торчала китовая кость. Джонс мрачно оглядел построившихся матросов.
– Шестеро еще живы, – сообщил ему Мак– кус. – Остальные упокоились.
Джонс кивнул и прошелся вдоль шеренги.
– Боишься смерти? – спросил он у рулевого, лицо которого искажала гримаса ужаса. – Я могу избавить тебя от нее, – насмешливо продолжал морской дьявол, и голос его эхом отдавался на далеких берегах.
– Не слушай его! – предостерег товарища по команде судовой капеллан, сжимавший в руках распятие.
Джонс повернулся к нему и проревел:
– Разве ты не страшишься умереть?
– Я приму все, что уготовал мне Господь, сэр.
– Ну тогда всего хорошего, приятель, – ухмыльнулся Джонс и кивнул Зеленобородому. Тот выкинул капеллана за борт.
Джонс навис над рулевым. Щупальца в его бороде топорщились и извивались.
– Ты цепляешься за свою жалкую жизнь и боишься смерти. Я предлагаю тебе выбор. Присоединись к моей команде, и отложишь путешествие в ад. Будешь служить у меня сто лет. Ну что, согласен?
Рулевой быстро закивал.
– Согласен, согласен.
Джонс усмехнулся и двинулся дальше. Подойдя к Уиллу, он нахмурился.
– Ты не похож ни на мертвеца, ни на умирающего. Что ты тут делаешь?
– Меня послал Джек Воробей, – ответил Уилл, – чтобы расплатиться с долгом.
На лице Дэви Джонса отразился гнев. Щупальца из бледно-розовых сделались фиолетовыми.
– Неужели? – Он пристально поглядел на юношу. – Меня так и подмывает принять его предложение.
Джонс отвернулся и посмотрел вдаль. Пришло время наконец получить причитающуюся ему плату.
Глава 18
Стоя на палубе, слившейся с темнотой «Черной жемчужины», Джек наблюдал за происходящим в подзорную трубу. Вдруг он ахнул – Дэви Джонс глядел прямо на него.
Воробей медленно опустил свой прибор, и внезапно ужасный морской дьявол возник прямо перед ним.
– Пора платить долги, – злобно прорычал Джонс. – Ты капитанствовал на «Черной жемчужине» тринадцать лет – как мы и договаривались.
– Строго говоря, я был капитаном только два года, – возразил Джек. – А потом команда подняла гнусный мятеж, и меня свергли.
– И тем не менее, ты был капитаном, – ответил Джонс. – Разве ты все эти годы не представлялся новым знакомым как капитан Джек Воробей?
– Что-то я не припомню. А почему ты спрашиваешь? Ты ведь уже получил от меня плату. Душу, которая будет служить на твоем корабле. Парень у тебя в руках, – сказал Джек, имея в виду Уилла.
– В этих делах нельзя торговаться! – взревел Джонс. – Ты не можешь послать вместо себя другого!
Джек значительно поднял палец.
– Что касается службы, был один прецедент... Согласно кодексу пиратского братства...
Щупальца в бороде Джонса отчаянно свивались и закручивались.
– Одна душа – совсем не то же самое, что другая!
– Думаю, можно считать, что предложение в принципе принято. Осталось только определиться с ценой... – начал Джек.
– Раз когда-то уже был подобный случай, я вынужден тебя выслушать, – признал Джонс.
Джек понял, что у него появился шанс, и ухватился за него.
– Мы с тобой договоримся, вот увидишь. Вопрос лишь в том, сколько душ ты хочешь в обмен на мою.
Джонс задумался.
– Сто, – наконец изрек он. – И собрать ты их должен за три дня.
Джек сверкнул лихой улыбкой.
– Ты просто золото, приятель. Пришли мне назад паренька, и я сию же минуту начну собирать души.
– Лучше я оставлю его себе, в качестве задатка. Теперь тебе остается найти только девяносто девять душ.
– Что?! – притворно изумился Джек. – Ты что, не разглядел Уилла Тернера? Он благородный герой, у него великолепный тенор... он стоит как минимум четверых. Кстати, я упоминал, что он влюблен? Собирается жениться на очаровательной юной девушке. Ты же ненавидишь всю эту ерунду! Зачем он тебе?
Но Джонса было не одурачить.
– Мальчишка останется у меня, – отрезал он. – Ты должен собрать еще девяносто девять душ. За три дня. Но сможешь ли ты жить дальше с таким грузом вины?
Джек немного подумал.
– Да, – ответил он.
– Сможешь ли ты обречь невинного человека – может, даже друга – на вечное проклятие, чтобы самому остаться на свободе? – спросил Джонс.
– Да все нормально, – отмахнулся Джек. – Ну что, скрепим договор кровью? То есть чернилами?
– Будем считать, что договор уже заключен. Согласен?
– Согласен, – кивнул Джек, лучезарно улыбаясь, и поглядел на свою ладонь. Черная метка пропала. А когда пират поднял взгляд, оказалось, что Дэви Джонс и его команда тоже исчезли.
«Летучий голландец» с Уиллом на борту плыл где-то вдалеке, ища новых штормов. Джек молча глядел вслед призрачному кораблю. Ему предстояло за три дня собрать девяносто девять заблудших душ. А это можно было сделать только в одном уголке земли – на Тортуге.
Глава 19
На Тортуге, в углу забитой моряками таверны, задрав ноги на стол и держа в руке компас, сидел Джек Воробей. Пока Гиббс занимался поисками необходимых Джеку девяноста девяти душ, сам капитан отхлебывал из большой кружки и прислушивался к разговорам. Гиббс сулил полным надежд матросам незабываемое путешествие на борту «Черной жемчужины». А коль скоро дело происходило на Тортуге, ничего удивительного, что все моряки были бывшими пиратами, сломленными и разочаровавшимися в жизни.
– У меня только одна рука, и нога болит, – признался Гиббсу старый вояка.
– Будешь сидеть в «вороньем гнезде» – там руки-ноги ни к чему.
Переговорив еще с парой матросов, Гиббс подошел к Джеку.
– Ну, как дела? – осведомился капитан, подняв взгляд.
– Пока только четверо, – вздохнул Гиббс. – Может, стоит предложить им что-нибудь посущественнее?
– Не люблю раздавать обещания, – заявил Джек, вскинув бровь. И на этот раз он говорил чистую правду.
– Лучше бы ты придумал какой-нибудь новый план и не полагался на этот компас. Вся команда знает, что он не действует с тех пор, как ты избежал виселицы.
Гиббс вернулся к жалкой кучке волонтеров, а Джек скорчил ему вслед гримасу.
– А тебя что сюда привело? – спросил старпом у следующего моряка. Тот был слегка навеселе и небрит, но глаза его оставались ясны.
– Видимо, то же, что и тебя, – ответил мужчина. – Я был одержим идеей поймать знаменитого пирата, гонялся за ним по всем семи морям. Но в итоге я лишился будущего, потерял все. Эта история стоила мне должности, команды, достойной жизни.
Гиббс пригляделся повнимательнее.
– Командор? – спросил он, узнав собеседника.
Это был командор Норрингтон, тот самый человек, который когда-то преследовал Джека и «Черную жемчужину» до самого острова Исла де ла Муэрта.
– Уже нет, – ответил бывший командор и стукнул по столу бутылкой. – Ну так что? Берешь меня в свою команду или нет?
Гиббс не ответил. Он был поражен, увидев, что блестящий военачальник превратился в такого же потрепанного джентльмена удачи, как и он сам.
Молчание разозлило Норрингтона.
– Неужто я не достоин плавать под началом Джека Воробья? – прорычал он, развернувшись и выхватив пистолет. – Или мне стоит подстрелить тебя? – И он прицелился в Джека, пытавшегося куда-нибудь улизнуть.
Увидев дуло, пират замер и выдавил улыбку.
– Считай, что ты нанят, приятель!
Норрингтон взвел курок.
– Прости, – произнес он, все-таки собираясь выстрелить. – Со старыми привычками не так-то легко бороться...
– Полегче, солдат! – воскликнул какой-то матрос, хватая Норрингтона за руку. – Нечего тыкать пистолетом в нашего капитана.
Раздался выстрел, и моряк пригнулся, перевернув стол. Люди, нанявшиеся на «Черную жемчужину», вскочили с мест. Завзятые любители потасовок ринулись в драку и принялись кидаться стульями и бить бутылки.
– Нам пора идти, – сказал Джек, кивнув Гиббсу.
– Ты прав.
Джек Воробей, ловко маневрируя, выбрался из свалки и не получил ни единой царапины. По пути он остановился возле стола, под которым валялся потерявший сознание моряк, и примерил его шляпу. «Слишком маленькая, – решил сорвиголова и двинулся вслед за Гиббсом. – До чего же трудно в последнее время найти хорошую шляпу». А драка шла полным ходом...
Джек и Гиббс тайком выскользнули из таверны, а Норрингтон стоял, прижавшись спиной к стене, и отбивался от ватаги пьяных пиратов.
– А ну, давайте, подходите! Кто хочет отведать английской стали? Ты? Или ты? – так он вопил, пока об его голову не разбилась бутылка. Норрингтон лишился сознания.
Над ним, одетая в мужское платье, стояла Элизабет.
– Всегда мечтала так сделать! – крикнула она морским волкам. – А теперь давайте выкинем отсюда эту шваль и выпьем все вместе!
Пираты одобрительно взревели, выволокли Норрингтона из таверны и швырнули его к развалившимся у входа свиньям. И только тут Элизабет узнала неудачливого драчуна. Она не могла поверить своим глазам!
Глава 20
В следующий миг Элизабет бросилась к бывшему командору и опустилась возле него на колени.
– Джеймс Норрингтон, – с жалостью промолвила она. – Что же с вами сделала жизнь...
– Ничего такого, чего бы я не заслужил, – ответил он, пока девушка помогала ему подняться.
Они медленно двинулись к докам и случайно натолкнулись на Джека.
– Капитан Воробей! – окликнула его Элизабет.
Джек поглядел на нее, облаченную в матросский наряд, и не узнал.
– Хочешь присоединиться к моей команде, паренек? Что ж, отлично, добро пожаловать на борт!
– Я ищу своего возлюбленного, – объявила Элизабет.
Джек кивнул, все еще не догадываясь, с кем разговаривает.
– Я глубоко польщен, сынок, но моя первая и единственная любовь – это море, – сказал пират.
– Я имела в виду Уильяма Тернера, капитан Воробей, – сквозь зубы процедила девушка.
– Элизабет? – Джек с неприязнью посмотрел на нее. – Вынужден тебя разочаровать: такая одежда тебя совсем не красит.
– Джек, – стараясь сохранять самообладание, произнесла дочь губернатора, – я знаю, что Уилл отправился искать тебя. Где он?
– Милая, мне крайне неприятно сообщать тебе это, но в результате целого ряда досадных непредвиденных событий, к которым я не имею совершенно никакого отношения, бедняга Джек угодил на корабль Дэви Джонса.
– Дэви Джонса? – повторила Элизабет, сомневаясь, стоит ли верить пирату.
– Все это лишь басни! – поморщился Норрингтон. – Капитан «Летучего голландца», корабля, который доставляет души погибших моряков из нашего мира в иной...
– Так говорят! – оборвал его Джек, а потом, узнав командора, добавил: – Ты выглядишь чертовски скверно, приятель. Что ты тут делаешь?
– Ты же сам меня нанял, – последовал ответ. – Что же поделаешь, если ты не слишком разборчив в выборе команды.
– Джек, – вмешалась Элизабет, возвращая разговор в прежнее русло, – мне нужно только одно – найти Уилла.
Джек задумчиво подергал украшенную бусами бороду, а потом осторожно поинтересовался:
– Ты уверена? Это твое самое сильное желание?
– Конечно! – ответила Элизабет и вдруг заметила в глазах Воробья странный блеск.
– Я бы внес поправку: самое сильное твое желание – не просто найти Уилла, но придумать, как его спасти, – сказал Джек.
– А ты знаешь способ?
– Ну, – начал хитрец, – есть один сундучок... Как он выглядит и какого он размера – это неизвестно...
– А внутри хранится все еще бьющееся сердце Дэви Джонса! – вставил проходивший мимо Пинтель. Пират тащил на борт «Черной жемчужины» бочку с выпивкой.
– Тук-тук! – добавил пьяный и довольный Рагетти, похлопав себя по груди.
Не обращая внимания на горе-пиратов, Джек быстро продолжил:
– И кто завладеет этим сундуком, тот... или та... сможет диктовать Джонсу свою волю и даже избавить нашего храброго Уильяма от его горькой участи.
– И как нам отыскать сундук? – осведомилась Элизабет. Она не доверяла Джеку, но хотела поскорее увидеть своего жениха.
Джек положил на ладонь компас.
– С помощью вот этой штуки. Это не простой компас.
– «Не простой» – в данном случае означает «сломанный»? – уточнил Норрингтон.
Джек с хитрым видом склонил голову набок.
– Ты прав, этот компас не указывает на север, – сказал он и добавил: – Зато он может привести тебя туда, куда ты больше всего хочешь попасть.
– Джек, а ты не врешь? – все еще сомневаясь, спросила Элизабет.
– Все до последнего слова – чистая правда, цыпа. Ну так что, твое заветное желание – найти сундук Дэви Джонса или нет?
– Чтобы спасти Уилла, – кивнув, добавила Элизабет.
Джек вложил ей в ладонь компас и откинул крышечку.
– А чтобы его спасти, тебе нужен сундук, – повторил он. А потом, взглянув на показания прибора, обернулся к Гиббсу. – Теперь у нас есть курс!
И «Жемчужина» наконец-то снялась с якоря и отправилась в путь.