355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Английский язык с Робинзоном Крузо » Текст книги (страница 6)
Английский язык с Робинзоном Крузо
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:45

Текст книги "Английский язык с Робинзоном Крузо"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

MY barley ripened (созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным). I had neither scythe nor sickle to cut it down (у меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его).

But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле).

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал головки ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал). I carried these heads into my cave and thrashed out the grain with my hands (молотил зерно руками).

When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен), I measured the grain (взвесил зерно). I had two bushels of rice (два бушеля риса /бушель – мера емкости = 36,3 л/) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя).

This pleased me very much (это очень меня порадовало). I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food (я чувствовал сейчас, что скоро смогу вырастить достаточно зерна для еды).

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread (вы когда-нибудь думали, сколько вещей необходимы для приготовления хлеба)?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it (вы не знаете других забот, как /только/ есть хлеб после того, как другие сделали его). But I had to sow (я должен был сеять), to reap (жать), to thrash (молотить), to grind (молоть), to sift (просеивать), to mix (смешивать), and to bake (печь).

To do all these I needed many tools (много инструментов).

I had no plow to turn up the ground (не имел плуга, чтобы вскапывать землю). I had no spade nor shovel with which to dig it (не лопаты, ни мотыги, которыми копать ее). But with great labor (с большим трудом) I made me a wooden spade (деревянную лопату), which was better than nothing (лучше, чем ничего).

After the ground was turned up (после того, как земля была вскопана), I sowed the seed by scattering it with my hands (я сеял зерно, разбрасывая его руками). But it must be covered so it would grow (но оно должно быть накрыто /землей/, чтобы оно росло), and I had no harrow (борону). I cut down the branch of a tree (срезал ветку дерева), and dragged it over the field (протащил ее по полю). This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground (это, я думаю, был способ, как люди в старые времена боронили землю).

The third thing to be done was to build a fence around my field (третье дело, которое нужно было сделать, было построить забор вокруг поля). After that came the reaping (после этого пришла жатва), the curing (собирание, заготовка), the carrying home (доставка домой), the thrashing (молотьба), the parting of the grain from the chaff (отделение зерна от мякины), the grinding (помол).

I needed a mill to do the grinding (мне нужна была мельница, чтобы молоть). I needed a sieve to sift the flour (сито, чтобы просеивать муку). I needed yeast and salt to mix with the dough (дрожжи и соль, чтобы смешать /их/ с тестом). I needed an oven to bake it (печь, чтобы испечь его).

I had to do without the most of these things (приходилось обходиться без большинства этих вещей). And this made my work very slow and hard (это делало мою работу очень медленной и тяжелой).

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck (мне повезло, /что я/ сохранил так много инструментов с остова разбитого судна), and for this I was indeed thankful (и за это я в самом деле был благодарен). What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all (в каком затруднительном положении был бы я, если бы не сохранил ничего вообще)!

From time to time (время от времени), as I felt the need of things (когда чувствовал необходимость вещей = в какой-либо вещи) I made a number of tools that served me very well (я делал ряд инструментов, которые служили мне очень хорошо). They were not such tools as you would buy at the store (они не были такими инструментами, которые вы бы купили в магазине), but what did it matter (но имело ли это значение)?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood (о лопате, которую я сделал из куска твердого дерева). Next to the shovel I needed a pickax most of all (после лопаты мне нужна была киркомотыга больше всего).

Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar (старый лом). This I heated in the fire until it was almost white hot (нагрел на огне, пока он не стал почти белым от жара).

I then found that I could bend it quite easily (затем я обнаружил, что мог согнуть его довольно легко). Little by little I shaped it until I had made quite a good pickax of it (мало-помалу я придавал ему форму пока я не сделал довольно хорошую киркомотыгу из него). Of course, it was heavy and not at all pretty (конечно, она была тяжелой и совсем не красивой). But who would look for beauty in a pickax (кто бы стал искать красоту в киркомотыге)?

I at first felt the need of some light baskets (вначале я чувствовал необходимость легких корзин) in which to carry my fruit and grain (в которых носить мои плоды и зерно). So I began to study how baskets are made (изучать, как делаются корзины).

It was not until I had searched almost every nook on the island (только после того, как я обыскал каждый уголок острова) that I found some long slender twigs (длинные гибкие прутья) that would bend to make wicker ware (которые бы гнулись, чтобы сделать ивовую лозу = которые можно было гнуть, как ивовую лозу). Then I spent many an hour learning how to weave these twigs together (я провел много часов, изучая, как сплетать эти прутья вместе) and shape them into the form of a basket (придавать форму корзины).

In the end (в конце концов), however (тем не менее), I was able to make as good baskets as were ever bought in the market (я мог делать такие хорошие корзины, которые когда-либо покупались на рынке).

I had quite a goodly number of edge tools (хорошее количество режущих инструментов). Among these there were three large axes (три больших топора) and a great store of hatchets (большой запас топориков); for you will remember that we carried hatchets to trade with the savages (так как вы должны помнить, что мы везли топорики, чтобы торговать с дикарями). I had also many knives (также много ножей).

But all these became very dull with use (стали тупыми от использования). I had saved a grindstone from the wreck (спас точильный камень с остова корабля), but I could not turn it and grind my tools at the same time (не мог крутить его и точить инструменты в одно и то же время).

I studied hard to overcome this difficulty (напряженно думал, как преодолеть эту трудность). At last (наконец), I managed to fasten a string to the crank of the grindstone in such a way that I could turn it with my foot (умудрился прицепить веревку к ручке точильного камня так, что я мог вертеть его ногой).

My tools were soon sharp, and I kept them so (инструменты вскоре были острыми, и я держал их такими = поддерживал в таком состоянии).

sword [so:d] sickle [sikl] scythe [saið]

I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES

MY barley ripened and was ready to be harvested. I had neither scythe nor sickle to cut it down.

But you will member that I had two old swords which I had found in the ship. With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made. I carried these heads into my cave and thrashed out the grain with my hands.

When all my harvesting was done, I measured the grain. I had two bushels of rice and two bushels and a half of barley.

This pleased me very much. I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food.

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it. But I had to sow, to reap, to thrash, to grind, to sift, to mix, and to bake.

To do all these I needed many tools.

I had no plow to turn up the ground. I had no spade nor shovel with which to dig it. But with great labor I made me a wooden spade, which was better than nothing.

After the ground was turned up, I sowed the seed by scattering it with my hands. But it must be covered so it would grow, and I had no harrow. I cut down the branch of a tree, and dragged it over the field. This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground.

The third thing to be done was to build a fence around my field. After that came the reaping, the curing, the carrying home, the thrashing, the parting of the grain from the chaff, the grinding.

I needed a mill to do the grinding. I needed a sieve to sift the flour. I needed yeast and salt to mix with the dough. I needed an oven to bake it.

I had to do without the most of these things. And this made my work very slow and hard.

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck, and for this I was indeed thankful. What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all!

From time to time, as I felt the need of things I made a number of tools that served me very well. They were not such tools as you would buy at the store, but what did it matter?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood. Next to the shovel I needed a pickax most of all.

Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar. This I heated in the fire until it was almost white hot.

I then found that I could bend it quite easily. Little by little I shaped it until I had made quite a good pickax of it. Of course, it was heavy and not at all pretty. But who would look for beauty in a pickax?

I at first felt the need of some light baskets in which to carry my fruit and grain. So I began to study how baskets are made.

It was not until I had searched almost every nook on the island that I found some long slender twigs that would bend to make wicker ware. Then I [73] spent many an hour learning how to weave these twigs together and shape them into the form of a basket.

In the end, however, I was able to make as good baskets as were ever bought in the market.

I had quite a goodly number of edge tools. Among these there were three large axes and a great store of hatchets; for you will remember that we carried hatchets to trade with the savages. I had also many knives.

But all these became very dull with use. I had saved a grindstone from the wreck, but I could not turn it and grind my tools at the same time.

I studied hard to overcome this difficulty. At last, I managed to fasten a string to the crank of the grindstone in such a way that I could turn it with my foot.

My tools were soon sharp, and I kept them so.

I BECOME A POTTER ( становлюсь гончаром )

WHEN it came to making bread (когда предстояло делать хлеб), I found that I needed several vessels (несколько сосудов). In fact, I needed them in many ways (на деле, они нужны были мне по многим причинам).

It would be hard to make wooden vessels (было бы тяжело делать деревянные сосуды). Of course it was out of the question to make vessels of iron or any other metal (конечно, не стояло вопроса = было совершенно невозможно сделать сосуды из железа или любого другого металла). But why might I not make some earthen vessels (но почему не мог я сделать несколько глиняных сосудов)?

If I could find some good clay (если бы я смог найти хорошую глину), I felt quite sure that I could make pots strong enough to be of use (я чувствовал полную уверенность, что я смогу делать горшки достаточно крепкими, чтобы быть годными к использованию, полезными).

After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or jars (придать форму горшков или кувшинов).

You would have laughed to see the first things I tried to make (вы бы посмеялись, увидев первые вещи, которые я сделал). How ugly they were (какими уродливыми они были)!

Some of them fell in pieces of their own weight (некоторые их них распадались на кусочки от собственного веса). Some of them fell in pieces when I tried to lift them (когда я пытался поднять их).

They were of all shapes and sizes (всех форм и размеров).

After I had worked two months I had only two large jars (после того, как я проработал два месяца, у меня было только два больших кувшина) that were fit to look at (на которые можно было смотреть; fit — подходящий , подобающий). These I used for holding my rice and barley meal (их я использовал для хранения рисовой и ячменной еды).

Then I tried some smaller things, and did quite well (попытался /сделать/ несколько более мелких вещей, и сделал довольно хорошо).

I made some plates (тарелок), a pitcher (кувшин), and some little jars that would hold about a pint (и несколько маленьких кувшинов, которые удерживали около пинты /мера емкости = 0,57 л/).

All these I baked in the hot sun (обжег а горячем солнце). They kept their shape (они сохранили свою форму), and seemed quite hard (казались довольно крепкими). But of course they would not hold water or bear the heat of the fire (не удержали бы воды и не выдержали бы жара огня).

One day when I was cooking my meat for dinner (мясо на ужин), I made a very hot fire (сделал очень жаркий огонь). When I was done with it (когда я закончил это = приготовление ужина), I raked down the coals (разгреб угли) and poured water on it to put it out (налил воды на них, чтобы загасить его).

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken (так случилось, что один из моих глиняных кувшинов упал в огонь и разбился). I had not taken it out (я не вытащил его), but had left it in the hot flames (оставил его в горячем пламени).

Now, as I was raking out the coals (когда я разгребал угли), I found some pieces of it and was surprised at the sight of them (был удивлен при виде их), for they were burned as hard as stones and as red as tiles (спеклись крепкими, как камни, и красными, как черепица).

"If broken pieces will burn so (если разбитые куски обжигаются так)," said I, "why cannot a whole jar be made as hard and as red as these (почему целый кувшин не может быть сделан таким же твердым и красным, как эти)?"

I had never seen potters at work (гончаров за работой). I did not know how to build a kiln for firing the pots (как построить печь для обжига горшков). I had never heard how earthenware is glazed (как глина глазируется).

But I made up my mind to see what could be done (но я решил посмотреть, что может быть сделано).

I put several pots and small jars in a pile (я поставил несколько горшков и кувшинов кучей), one upon another (один на другом). I laid dry wood all over and about them (положил сухое дерево над и вокруг), and then set it on fire (поджег это).

As fast as the wood burned up (как только дерево прогорало), I heaped other pieces upon the fire (я бросал новые деревяшки в огонь). The hot flames roared all round the jars and pots (пламя кружило вокруг кувшинов и горшков). The red coals burned beneath them (красные угли горели за ними).

I kept the fire going all day (я поддерживал огонь весь день). I could see the pots become red-hot through and through (я мог видеть, как горшки становятся красными совершенно; through — насквозь ; совершенно). The sand on the side of a little jar began to melt and run (песок в стороне от маленького кувшина начал плавиться и течь).

After that I let the fire go down (после этого я позволил огню потухнуть), little by little (мало-помалу). I watched it all night (смотрел за ним всю ночь), for I did not wish the pots and jars to cool too quickly (не хотел, чтобы горшки и кувшины остывали слишком быстро).

In the morning I found that I had three very good earthen pots (обнаружил, что я имел три очень хороших глиняных горшка). They were not at all pretty (вовсе не были красивыми), but they were as hard as rocks (тверды как камень; rock — скала) and would hold water (и будут удержать воду).

I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand (хорошо глазированный расплавленным песком).

After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed (сделал все горшки и тарелки и кружки, которые были нужны). They were of all shapes and sizes (они были всех форм и размеров).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их).

Of course I was awkward at this work (конечно, я был неуклюжим при этой работе = делал неуклюже). I was like a child making mud pies (как ребенок, делающий пироги из грязи).

But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire (но как рад я был когда обнаружил, что я имел сосуд, который бы вынес огонь)! I could hardly wait to put some water in it and boil me some meat (я едва мог ждать, чтобы налить воды в него и сварить себе мясо).

That night I had turtle soup (черепаховый суп) and barley broth for supper (ячменную похлебку на ужин).

turtle [tə:tl] child [tʃaild] earthen [ə:θən]

I BECOME A POTTER

WHEN it came to making bread, I found that I needed several vessels. In fact, I needed them in many ways. It would be hard to make wooden vessels. Of course it was out of the question to make vessels of iron or any other metal. But why might I not make some earthen vessels?

If I could find some good clay, I felt quite sure that I could make pots strong enough to be of use.

After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or jars.

You would have laughed to see the first things I tried to make. How ugly they were!

Some of them fell in pieces of their own weight. Some of them fell in pieces when I tried to lift them.

They were of all shapes and sizes.

After I had worked two months I had only two large jars that were fit to look at. These I used for holding my rice and barley meal.

Then I tried some smaller things, and did quite well.

I made some plates, a pitcher, and some little jars that would hold about a pint.

All these I baked in the hot sun. They kept their shape, and seemed quite hard. But of course they would not hold water or bear the heat of the fire.

One day when I was cooking my meat for dinner, I made a very hot fire. When I was done with it, I raked down the coals and poured water on it to put it out.

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken. I had not taken it out, but had left it in the hot flames.

Now, as I was raking out the coals, I found some pieces of it and was surprised at the sight of them, for they were burned as hard as stones and as red as tiles.

"If broken pieces will burn so," said I, "why cannot a whole jar be made as hard and as red as these?"

I had never seen potters at work. I did not know how to build a kiln for firing the pots. I had never heard how earthenware is glazed.

But I made up my mind to see what could be done.

I put several pots and small jars in a pile, one upon another. I laid dry wood all over and about them, and then set it on fire.

As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. The hot flames roared all round the jars and pots. The red coals burned beneath them.

I kept the fire going all day. I could see the pots become red-hot through and through. The sand on the side of a little jar began to melt and run.

After that I let the fire go down, little by little. I watched it all night, for I did not wish the pots and jars to cool too quickly.

In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water.

I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand.

After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. They were of all shapes and sizes.

You would have laughed to see them.

Of course I was awkward at this work. I was like a child making mud pies.

But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! I could hardly wait to put some water in it and boil me some meat.

That night I had turtle soup and barley broth for supper.

I BUILD A BIG CANOE ( большое каноэ )

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island (пока я делал эти вещи, я постоянно пытался подумать о каком-то пути /как/ сбежать с острова).

True (правда), I was living there with much comfort (я жил там с большим удобствами). I was happier than I had ever been while sailing the seas (был счастливее, чем когда я плавал по морям).

But I longed to see other men (очень хотел увидеть других людей). I longed for home and friends (очень хотел увидеть дом и друзей; to long for … – очень хотеть, стремиться, страстно желать).

You will remember that when I was over at the farther side of the island (вы должны помнить, что когда я был на дальней стороне острова) I had seen land in the distance (я видел землю на расстоянии). Fifty or sixty miles of water lay between me and that land (50-60 миль воды лежало между мной и той землей). Yet I was always wishing that I could reach it (но я всегда желал, чтобы я мог достичь ее).

It was a foolish wish (глупое желание). For there was no telling what I might find on that distant shore (трудно было предположить, что я мог бы найти на том далеком берегу).

Perhaps it was a far worse place than my little island (возможно, это было намного худшее место, чем мой маленький остров). Perhaps there were savage beasts there (дикие звери). Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me (дикие люди жили там, которые убьют и съедят меня).

I thought of all these things (думал обо всех этих вещах); but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was (я желал /скорее/ рискнуть любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).

At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку). It should be large enough to carry me and all that belonged to me (должна быть достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (достаточно крепкой, чтобы выдержать долгий вояж по штормящим морям).

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees (я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I would make one of the same kind (такого же вида).

In the woods I found a cedar tree (нашел кедр) which I thought was just the right thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).

It was a huge tree (огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at the bottom (ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части).

I chopped and hewed many days before it fell to the ground (рубил много дней, прежде чем он упал на землю). It took two weeks to cut a log of the right length from it (потребовалось две недели, чтобы вырезать бревно нужной длины из него).

Then I went to work on the log (приступил к работе над бревном). I chopped and hewed (рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (придал снаружи форму каноэ). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и долотом выдолбил полость).

For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished (был горд и рад, когда каноэ было закончено). I had never seen so big a boat made from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного дерева).

It was well shaped and handsome (хорошей формы и красивая). More than twenty men might find room to sit in it (более 20 человек могли бы найти место и сесть в ней).

But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый сложный из всех вопросов должен быть отвечен).

How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить каноэ на воду)?

It lay not more than three hundred feet from the little river (лежало не более чем в 300 футах от реки) where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с моим плотом).

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot (но как я должен был сдвинуть его на триста футов, или даже на один фут)? It was so heavy that I could not even roll it over (было таким тяжелым, что я не мог даже перевернуть его).

I thought of several plans (придумал несколькох планов). But when I came to reckon the time and the labor (но когда я подошел к подсчету времени и труда), I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water (обнаружил, что даже при самом простом плане потребовалось бы 20 лет, чтобы спустить каноэ на воду).

What could I do but leave it in the woods where it lay (что мог я сделать, кроме как оставить его в лесу, где оно лежало)?

How foolish I had been (каким глупым, неразумным я был)! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?

The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (определенно не действовал мудро).

I went back to my castle (вернулся в замок), feeling sad and thoughtful (чувствуя себе грустным и задумчивым).

Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть таким неудовлетворенным и несчастным)?

I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).

I had all the comforts of life (я имел все удобства жизни).

I had food in plenty (еду в изобилии).

I might raise shiploads of grain (мог бы вырастить корабли зерна; shipload — судовой груз), but there was no market for it (не было рынка для него).

I had thousands of trees for timber (для древесины) and fue (топлива), but no one wished to buy (но никто не хотел покупать).

I counted the money which I had brought from the ship (пересчитал деньги, которые я принес с корабля). There were above a hundred pieces of gold and silver (свыше 100 монет золота и серебра); but of what use were they (но какая польза от них)?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять). I would have given all for a bottle of ink (отдал бы все за бутылку чернил).

custom [‘kΛstəm] spread [spred] umbrella [Λm’brelə]

I BUILD A BIG CANOE

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I had ever been while sailing the seas.

But I longed to see other men. I longed for home and friends.

You will remember that when I was over at the farther side of the island I had seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing that I could reach it.

It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant shore.

Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.

I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was.

At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas.

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make one of the same kind.

In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my canoe.

It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.

I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to cut a log of the right length from it.

Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.

For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.

It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit in it.

But now the hardest question of all must answered.

How was I to get my canoe into the water?

It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first landed with my raft.

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy that I could not even roll it over.

I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water.

What could I do but leave it in the woods where it lay?

How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it?

The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.

I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.

Why should I be discontented and unhappy?

I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.

I had all the comforts of life.

I had food in plenty.

I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.

I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.

I counted the money which I had brought from the ship. There were above a hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given all for a bottle of ink.

I MAKE AN UMBRELLA ( зонтик )

AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought from the ship were used up or worn out (использовались /до конца/ и износились).

My biscuits lasted more than a year (печенья хватило более чем на год); for I ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день).

My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли), and then I had no more use for pens or paper (затем я не мог больше использовать карандаши и бумагу).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache