355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Английский язык с Робинзоном Крузо » Текст книги (страница 2)
Английский язык с Робинзоном Крузо
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:45

Текст книги "Английский язык с Робинзоном Крузо"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

In one place I found a hat (нашел шляпу); in another, a cap (шапку); And in still another, two shoes that were not mates (две туфли, которые не были парой).

But of the men themselves (но /от/ самих людей) I saw nothing (не видел ничего = никого не видел). All were drowned in the deep sea (утонули в глубоком море ; to be drowned — утонуть).

beast [bi:st] wild [waild] sky [skai]

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.

After I had rested a little while I arose and looked around me.

Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.

"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.

Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?

I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.

But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.

I FIND A STRANGE LODGING PLACE ( нахожу странное место обитания )

IT was now late in the afternoon (поздно днем). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе). The storm was at an end (закончился).

I began to look around me (смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть в какого рода месте я был). «Where shall I go?» I asked myself (спросил себя). «What shall I do (что я буду делать)?»

My clothes were still wet (одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (мог высушить только сидя на солнце).

I had nothing to eat or drink (не имел ничего есть или пить).

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (с собой у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).

How could I live on this strange shore without shelter and without food (жить на этом чужом берегу без укрытия и еды)?

The thought of this (мысль об этом) made me almost wild (сделал меня почти диким = привела в ужас). I ran this way and that, like a madman (бегал туда и сюда, как сумасшедший).

Then I sat down and cried like a child (заплакал, как ребенок).

I never felt so lonely (никогда не чувствовал себя таким одиноким; to feel) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (таким беспомощным и потерянным).

Soon I saw (вскоре я увидел) that night was coming on (ночь наступала).

I thought: "What if there are wild beasts in the woods (что если есть дикие чудовища в лесу)? They will come out in the darkness (выйдут в темноте) and find me here (найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (спастись)?"

A little way from the shore (недалеко от берега) I saw a tree (дерево). It stood all alone (стояло совсем одно), with no other trees near it (около него).

It was thick and bushy (толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches (с длинными сучьями на ветках).

I walked out to look at it.

To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней).

I knelt down (встал на колени) and took a long drink (взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить ; thirst — жажда). Then I climbed up (взобрался наверх) into the tree.

The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = друг к другу). I found a place where I could rest (отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя – полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть).

With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (отрезал крепкую толстую палку примерно два фута длиной /фут – мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/). This would be my weapon (будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-то чудовище найдет меня в ночи).

It was now quite dark (довольно темно). The only sound (единственным звуком) that I could hear was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег).

It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon fell asleep (заснул; to f а ll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко).

drowned [draund] breaker [breikə] climb [klaim]

I FIND A STRANGE LODGING PLACE

IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. «Where shall I go?» I asked myself. «What shall I do?»

My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.

I had nothing to eat or drink.

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.

How could I live on this strange shore without shelter and without food?

The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.

Then I sat down and cried like a child.

I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.

Soon I saw that night was coming on.

I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"

A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.

It was thick and bushy, with long thorns on its branches.

I walked out to look at it.

To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.

I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.

The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.

With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.

It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.

It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.

I VISIT THE WRECK ( я посещаю / место / кораблекрушения )

WHEN I awoke (проснулся) it was broad daylight (самый день). The sun was up. The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим). A fine day was beginning (прекрасный день начинался).

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge – располагаться).

I looked out toward the sea (взглянул на море; toward — по направлению).

To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore (намного ближе к берегу). The high tide (высокий прилив) had lifted her off the sand (приподнял его с песка). It had carried her toward the land (отнес его к земле) and left her on a huge rock (оставил на огромной скале) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).

I could see that the good ship stood upright (прямо, вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был жестко насажен на скалу).

The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (мачты были отломаны), and all her rigging was gone (все снасти исчезли).

The sea was quite smooth (довольно ровным), and the tide was still going out (прилив сходил). Soon the beach was bare (пляж был пустым), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).

I was now within (на расстоянии) a quarter of a mile of the ship (четверти мили от корабля).

As I looked at her, a sad thought (грустная мысль) came to my mind (пришла на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он напоролся на песок), we would now have been safe (мы бы сейчас были бы в безопасности).

But there was no use (не было пользы) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (пошел вброд) as far as I could, and then swam for the ship (поплыл к кораблю).

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water (лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock (та часть скалы) that was uncovered (открыта) rose steep and straight into the air (возвышалась, поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места /куда/ поставить ноги).

I swam round the ship twice (вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам)?

I was about to give up (был готов сдаться), when I saw a small piece of rope (небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It reached almost to the water (достигал почти воды). How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел ее сначала)!

I seized hold of the rope (ухватился за веревку), and climbed hand over hand to the deck (взобрался на руках на палубу).

I went into the ship's cabin (вошел в корабельную кабину). I looked all through the unlucky vessel (осмотрел все несчастное судно).

wreck [rek] mild [maild] toward [təuəd] wonder [wΛndə]

I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.

I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.

I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.

I MAKE ME A RAFT ( делаю себе плот )

THERE was a great deal of water (много воды) in the ship’s hold (воды внутри корабля). But the cabin and the storerooms (кладовые) were dry (были сухими).

The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были затронуты водой).

I was very hungry (голоден), but I had no time to lose (не имел времени терять = не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits (наполнил карманы сухим печеньем) and ate them as I went about (ел их, пока ходил /по кораблю/).

There were many things on the ship. They might be very useful to me (они могли бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу). But there was no boat (лодки), and how could I carry them there?

"I will make a raft (сделаю плот)." I said to myself.

There were several long pieces of timber (несколько длинных кусков дерева) on the deck. I tied a rope (привязал веревку) to each of these (к каждому из них) so that it would not float away (чтобы он не уплыл). Then I dropped them (скинул), one by one, over the ship’s side (за борт корабля).

After this I slid down (спустил; to slide) my rope into the water, and tied these timbers together (связал деревяшки). They formed a framework (они сформировали каркас) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонет).

On top of this framework I laid all the boards I could find (положил все доски, которые смог найти).

I now had a very good raft (очень хороший плот). It was large enough (достаточно большой) to carry a great many things (очень много вещей). All the time I was building it (все время /пока/ я строил его) I was planning how to load it (планировал, как нагрузить его).

In the cabin there were three strong boxes (три тяжелых коробки), such as sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft (спустил вниз на плот).

Of all the things on board, I would need food the most (мне будет необходима еда больше всего). So I filled the first chest (наполнил первый ящик) with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса).

I found also a small bag of grain (маленькую сумку зерна), of which I took good care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley (это был ячмень).

Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).

While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools (полон инструментов).

It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!

store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kləuðiŋ]

I MAKE ME A RAFT

THERE was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.

I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.

There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?

"I will make a raft." I said to myself.

There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s side.

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

I CARRY SOME THINGS ASHORE ( я приношу некоторый вещи на берег )

IT was now past noon (после полудня), and the tide was coming in (прилив приближался). I could not stop to rest (не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next (что мне нужно затем = теперь)?"

Then I thought of the wild animals (подумал о диких животных) and wild men (людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). «How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя)?» I said.

In the captain's room (в комнате капитана) I found two good guns (нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха). There were also two old swords (две старых шпаги), very rusty and dull (очень ржавых и тупых), and a pair of big pistols (пара больших пистолетов).

By looking around, I found also three small kegs of powder (три маленьких бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder (начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the raft floated smoothly along (плыл ровно), and drew nearer and nearer to the shore (приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить ; тянуться).

Just as I thought myself safe (только я подумал /что был/ в безопасности), I found that I was entering a strong current (входил в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое отнесло меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия).

There the raft stuck fast (натолкнулся быстро) on an ugly sand bar (на ужасный песчаный риф; ugly — уродливый), and was like to be tipped over (был готов быть перевернутым = перевернуться).

But the tide was still rising (все поднимался). Soon the raft floated free (поплыл свободно) and glided slowly along again with the current.

In a short time I found that I was being carried up (меня несло) into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).

With a piece of plank (с куском доски) for an oar (вместо весла) I pushed the raft toward the shore on my right (толкнул плот к берегу справа). The water was now so shallow (вода была столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать до дна).

The raft floated slowly onward (вперед) until it reached a little cove (пока не достиг маленькой бухточки) into which I pushed it. The water there was quite still.

I looked around for a place to land (пристать к берегу). But the banks were steep (отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore (если бы я направил один конец моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods into the water (другой конец мог опуститься, погрузиться так низко, что /мог/ столкнуть все мои товары в воду; to slide — скользить).

The best I could do was to wait till the tide was at its highest (пока прилив не достигнет максимальной высоты). Then I might push a little farther (мог толкнуть немного дальше) inland (от моря, вверх по реке) where the bank was somewhat lower (где берег был немного ниже).

This I did (это я сделал).

The tide rose higher and higher. At last, to my joy (к моей радости), the water reached the top of the bank (вод достигла вершины берега). It covered a level spot of ground beyond (она покрыла полоску, кусок /берега/ на своем /воды/ уровне; level — уровень ; beyond — за , по ту сторону).

I waited a little longer (подождал немного дольше). The water on the level space was a foot deep (была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out (отступать).

With all my might (со всей своей силой) I pushed the raft into this shallow place (толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast (отступил быстро). Soon the raft was left high and dry on the land (оставлен высоко и сухим на земле).

It was easy now to unload the goods (легко разгрузить «товар») and carry them to a safe place (отнести в безопасное место).

powder [paudə] quite [kwait] island [ailənd]

I CARRY SOME THINGS ASHORE

IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"

Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.

In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.

By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing.

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore.

I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land.

I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage.

The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore.

Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place.

There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over.

But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current.

In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side.

With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom.

The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still.

I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water.

The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower.

This I did.

The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond.

I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out.

With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land.

It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place.

I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND ( я узнаю , что я на острове )

THE sun was still two hours high (солнце показывало еще только два часа). I was very tired after my day's work (усталым после дневной работы), but I could not rest (отдыхать). I wanted to know what sort of place I was in (в какого рода месте я был). I wondered whether I was on an island or on a continent (я задавался вопросом, был ли я на острове или на материке).

About half a mile from the shore there was a large hill (примерно в половине мили от берега был большой холм). It was steep and high (крутой и высокий) and seemed to overlook all the country (и, казалось, обозревает всю местность = возвышается над всей местностью).

I thought that if I could get to the top of that hill (если бы мог добраться до вершины) I might see (увидел бы) what kind of country I was in.

So I put one of the pistols in my belt (сунул один из пистолетов за ремень), and one of the guns on my shoulder (одно из ружей на плечо). I also hung the powder-horn (повесил пороховницу, сделанную из рога) on my neck (на шею) and put a handful of small shot in my pocket (положил горсть маленькой дроби в карман).

Thus armed (так вооружившись), I set out for the big hill (отправился к большому холму).

There were but a few shrubs or trees (только несколько кустов или деревьев) in my way, and the walking was easy (восхождение было легким). In less than a quarter of an hour I was at my journey's end (менее чем через четверть часа я закончил поход).

The sides of the hill were not rough (склоны холма были не неровными = довольно гладкими; rough — жесткий ; неровный), but they were quite steep (довольно крутыми).

Soon I was at the very top. What a grand lookout it was (какое потрясающее зрелище: «обзор, панорама» это было)!

North, south, east, west (север, юг, восток, запад), the land and the sea were spread out before me (земля и море простирались передо мной).

The sea did I say (море сказал я)?

Yes, I was on an island, and the sea was all around (море было везде вокруг).

No other land was in sight (в пределах видимости) except two small islands and some great rocks (больших скал) that lifted themselves out of the water (поднимались).

I saw that my island was not very large (большим). Perhaps it was ten miles broad (десять миль шириной); perhaps it was twenty. I had no good idea of distances (не имел четкого представления о расстояниях).

There was no house nor sign of life anywhere (ни дома, ни признака жизни нигде). There might be wild beasts in the woods (дикие звери в лесу); but I was sure that no men lived there (был уверен, никакие люди не жили там).

The thought of being alone (мысль бытия одним = мысль о том, что я был один) on a desert island (на пустынном острове) made me feel very sad (заставила меня почувствовать себя очень грустно).

I should have been glad (должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад) at that moment to see even the face of a savage (даже увидеть лицо дикаря).

But I dared not stay long (не решился стоять долго) on the hilltop (на вершине холма). I hurried to get back to my raft (поспешил добраться обратно до плота) before the sun should go down (пока не зашло солнце).

At the foot of the hill I saw a great bird (большую птицу) sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk (какой-то вид ястреба) and shot it (подстрелил; to shoot).

The sound of the gun echoed strangely (отдался cтранным эхом) among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there (никогда раньше такой звук не слышался там).

I picked up the bird (подобрал птицу).

It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak (не имел ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat (ее мясо было непригодным для еды), and I threw it away (выбросил; to throw).

The sun had set and it was almost dark (солнце зашло и было почти темно) when I got back to the inlet (к бухте) where my raft was lying (лежал). I did not know where to go for the night (куда пойти на ночь), nor where to find a resting place (ни где найти место для отдыха, привала = для ночлега).

But the day being gone (но, т.к день прошел), there was no time for thinking.

I made a kind of hut (подобие лачуги) with the chests (из ящиков) and the loose boards (отдельных, разрозненных досок) from the raft. Then I crept inside (влез внутрь; to creep — влезать , пробираться , ползти) and lay down to rest (и лег отдохнуть; to rest — отдыхать ; покоиться).

For a little while (в течение небольшого времени) I listened to every sound (прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep (заснул) and knew nothing more until broad daylight the next morning (не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).

country [kΛntri] journey [dʒə:ni] savage [‘sævidʒ]

I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND

THE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.

About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.

I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in.

So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket.

Thus armed, I set out for the big hill.

There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end.

The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.

Soon I was at the very top. What a grand lookout it was!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache