Текст книги "Английский язык с Робинзоном Крузо"
Автор книги: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
season [si:zn] almanac [‘o:lmænək] account [ə’kaunt]
I MAKE ME A CALENDAR
IT was now just one year since I was cast upon this lonely island. Do you wonder how I have kept an account of the time? I will tell you.
A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons. For I had neither almanac nor notebook. It would be hard always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday.
So I set up a large post by my door. At the top of this post I cut in large letters these words:
I CAME ON SHORE HERE
SEPTEMBER 30, 1659.
Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words.
Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the day was Sunday.
Every thirtieth notch was longer still and broader. This showed me that a full month had gone by.
It was thus I made my calendar.
One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five notches on the post. I knew, therefore, that it was just one year since my landing.
I kept this day as a solemn fast.
I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive and safe in the midst of so many perils
I humbled myself, and thanked him for his many mercies.
For twelve hours I tasted nothing. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed.
Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there were not the same as in England.
They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were rather to be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year.
I SOW SOME GRAIN ( сею зерно )
THE first wet season began about the middle of February (первый влажный сезон начался примерно в середине февраля) and lasted till the middle April (длился до середины апреля).
The first dry season began about the middle of April and lasted till the middle of August.
The second wet season began about the middle of August and lasted till the middle October.
The second dry season began about the middle of October and lasted till the middle of February.
I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar (я не смог бы вести учет этому так легко, если бы не мой календарь).
Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the shelves in my cave (совсем перед тем, как первый сезон дождей начался, я одним днем тщательно искал среди полок в пещере; to rummage – тщательно разыскивать что - то).
There I found the little bag (сумку) that I had brought from the ship with some barley in it (которую я принес с корабля с некоторым количеством ячменя в ней), as I have already told you (как я уже говорил вам).
I lifted it; it was almost empty (я поднял ее, она была почти пуста).
I looked inside (внутрь). I saw nothing there but some dust and chaff (не увидел там ничего, кроме пыли и мякины). The rats had been there (крысы побывали там), and had eaten the grains of barley (съели зерна ячменя).
The bag would be useful for something else (сумка могла бы быть полезна для чего-нибудь другого). I took it outside and shook the dust and chaff upon he ground (я вынес ее наружу и вытряс пыль и мякину на землю). It was a sunny place (солнечное место), close by the great rock (близко к большой скале).
About a month after this (примерно /через/ месяц после этого), I saw that something green was starting to grow at that place (что-то зеленое начинало расти на том месте). I wondered what it was (я задался вопросом, что это было). It could not be grass (это не могла быть трава), for the stalks were larger and stronger (так как стебли были больше и крепче).
I had forgotten about the barley (забыл о ячмене). But I took care that nothing should break the stalks down (позаботился, чтобы ничто не сломало стебли).
They grew fast (они росли быстро), and were soon as high as my waist (скоро были такими высокими, как моя талия). Then I was surprised to see ten or twelve heads of green barley come out (был удивлен = с удивлением увидел как появились десять или двенадцать головок зеленого ячменя).
You cannot think how glad I was (вы не можете подумать = представить себе, как рад я был). I remembered, then, how I had shaken the bag of dust and chaff over that very spot (я вспомнил тогда, как я вытряс сумку пыли и мякины именно над тем местом).
But there was another surprise for me (но был и другой сюрприз, другая неожиданность для меня). I noticed in the wet ground (заметил в мокрой земле) a little nearer the rock some other green plants (немного ближе к скале, несколько других зеленных растений). These were not so tall as the barley stalks (они не были такими высокими, как стебли ячменя), and they did not seem to be the same (и они не казались такими же).
I watched them for several days (наблюдал за ними несколько дней). Then I saw that they were stalks of rice (они были стеблями риса). No doubt some grains of rice had been in the bag with the barley (без сомнения, несколько зерен риса было в сумке с ячменем), and had fallen out with the dust and chaff (вывалились вместе с пылью и мякиной).
You may be sure that I took good care of the grain (можете быть уверены, я хорошо позаботился о зерне). As soon as the barley was ripe I harvested it (как только ячмень был созревшим = созрел, я собрал урожай; to harvest — собирать урожай). There was only a handful or two (горсть или две); but I put it away where no rats could get to it (но я убрал его подальше, где никакие крысы не могли достать его). I wished to keep it safe and plant it again the next season (я хотел сохранить его и посадить вновь в следующем сезоне).
I did the same way with the rice (сделал тоже с рисом).
There was so little to begin with that it took a long time to grow a big crop (для начала было так мало, что заняло долгое время вырастить большой урожай). It was not until the fourth harvest that I could keep some of the barley for bread (только с четвертым урожаем я смог сберечь немного ячменя для хлеба).
I found that the best place to plant the grain was not on the hillside (я обнаружил, что лучшее место сажать зерно было не на склоне холма), but in a moist spot not far from my summer home (но в мокром месте недалеко от летнего дома).
One day, as soon as the wet season was at an end (однажды, как только мокрый сезон закончился), I made a visit to the country to see how my crops were growing (я совершил визит вглубь острова чтобы посмотреть, как мой урожай растет).
There I saw something that surprised me (там у видел что-то, что поразило меня).
You will remember the fence that I built around my summer house (вы вспомните забор, который я построил вокруг моего летнего дома), or bower as I called it (или беседки, как я называл его). It was made of two rows of tall stakes, with brush between (он был сделан из двух рядов длинных кольев с ветками между /ними/).
Well, I now found that the stakes were still green (так, я теперь обнаружил, что колья были зелеными), and that long shoots or twigs were growing from them (длинные побеги росли их них). Some of these branches were already two or three feet long (некоторые из веток были уже два-три фута длиной).
This pleased me very much (порадовало меня очень). I cut and trained the growing branches into just such shapes as I wished (подрезал и согнул растущие ветки как раз в такую форму, как я хотел).
They grew very fast (они росли очень быстро), and soon the whole fence was covered with green leaves (вскоре весь забор был покрыт зелеными листьями). Then I trained the long branches toward the top of a pole which I set up in the center of my bower (затем я загнул длинные ветки к верхушке шеста, который я установил в центре беседки).
In a few months the whole inclosure was covered with a green roof (через несколько месяцев все убежище было покрыто зеленой крышей).
You cannot think how beautiful it was (не можете себе представить, насколько это было красиво). The place was shady and cool (тенистым и прохладным), the pleasantest spot one could wish to have (самое приятное место, /которое/ кто-либо мог желать иметь).
I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way (я не знал, какой вид дерева это был, что рос таким удивительным способом). But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to my castle (но я срезал несколько еще кольев этого же вида и принес их домой в мой замок).
I set these stakes in a double row (воткнул эти колья в двойной ряд), about twenty inches outside of my first wall (примерно в двадцати дюймах снаружи от моей первой стены). In a few weeks they began to grow (через несколько недель они начали расти). They grew so fast that in two years they covered the whole space in front of my castle (они росли так быстро, что через два года они закрыли все пространство перед моим замком).
They were not only handsome to look at (на них не только было приятно смотреть), but they helped to protect my castle (они помогали защищать мой замок).
barley [‘ba:li] rummage [‘rΛmidʒ] February [‘februəri]
I SOW SOME GRAIN
THE first wet season began about the middle of February and lasted till the middle April. The first dry season began about the middle of April and lasted till the middle of August.
The second wet season began about the middle of August and lasted till the middle October.
The second dry season began about the middle of October and lasted till the middle of February.
I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar.
Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the shelves in my cave.
There I found the little bag that I had brought from the ship with some barley in it, as I have already told you.
I lifted it; it was almost empty.
I looked inside. I saw nothing there but some dust and chaff. The rats had been there, and had eaten the grains of barley.
The bag would be useful for something else. I took it outside and shook the dust and chaff upon he ground. It was a sunny place, close by the great rock.
About a month after this, I saw that something green was starting to grow at that place. I wondered what it was. It could not be grass, for the stalks were larger and stronger.
I had forgotten about the barley. But I took care that nothing should break the stalks down.
They grew fast, and were soon as high as my waist. Then I was surprised to see ten or twelve heads of green barley come out.
You cannot think how glad I was. I remembered, then, how I had shaken the bag of dust and chaff over that very spot.
But there was another surprise for me. I noticed in the wet ground a little nearer the rock some other green plants. These were not so tall as the barley stalks, and they did not seem to be the same.
I watched them for several days. Then I saw that they were stalks of rice. No doubt some grains of rice had been in the bag with the barley, and had fallen out with the dust and chaff.
You may be sure that I took good care of the grain. As soon as the barley was ripe I harvested it. There was only a handful or two; but I put it away where no rats could get to it. I wished to keep it safe and plant it again the next season.
I did the same way with the rice.
There was so little to begin with that it took a long time to grow a big crop. It was not until the fourth harvest that I could keep some of the barley for bread.
I found that the best place to plant the grain was not on the hillside, but in a moist spot not far from my summer home.
One day, as soon as the wet season was at an end, I made a visit to the country to see how my crops were growing.
There I saw something that surprised me.
You will remember the fence that I built around my summer house, or bower as I called it. It was made of two rows of tall stakes, with brush between.
Well, I now found that the stakes were still green, and that long shoots or twigs were growing from them. Some of these branches were already two or three feet long.
This pleased me very much. I cut and trained the growing branches into just such shapes as I wished.
They grew very fast, and soon the whole fence was covered with green leaves. Then I trained the long branches toward the top of a pole which I set up in the center of my bower.
In a few months the whole inclosure was covered with a green roof.
You cannot think how beautiful it was. The place was shady and cool, the pleasantest spot one could wish to have.
I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way. But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to my castle.
I set these stakes in a double row, about twenty inches outside of my first wall. In a few weeks they began to grow. They grew so fast that in two years they covered the whole space in front of my castle.
They were not only handsome to look at, but they helped to protect my castle.
I MAKE A LONG JOURNEY (предпринимаю длинное путешествие)
I HAD long wished to see the whole of my island (я долго желал увидеть весь мой остров). So, one fine morning (итак, одним прекрасным утром), I set out to travel across to the other side of it (я пустился путешествовать через /него/ до другого берега).
Of course I carried my gun with me (конечно, я нес мое ружье с собой). In my belt (на ремне) was my best hatchet (топорик). In my pouch (в /патронной/ сумке) I had plenty of powder and shot (много пороха и дроби). In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins (в кармане было два печенья и большая горсть изюма). My dog followed behind me (моя собака следовала за мной).
I went past my summer house (шел мимо летнего дома), or bower (или беседки), and toward evening came to a fine open place close by the sea (к вечеру пришел на красивое открытое место близко к морю).
It was a beautiful sight (красивый вид). The sky was clear, the air was still (небо было ясным, воздух спокойным). The smooth waters (тихие воды) stretched away and away toward the setting sun (тянулись вдаль и вдаль к к заходящему солнцу).
Far in the distance (далеко на расстоянии) I could see land (я мог видеть землю). I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America (я не мог сказать был ли это остров или часть континента Америки). It was at least fifty miles away (по меньшей мере в 50 милях).
If it were the mainland (если бы это был материк), I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it (был совершенно уверен, что когда-нибудь увижу корабль, плывущий к нему или от него). If it were an island (если это был остров), there might be savages (там могли быть дикари) whom it would not be safe for me to meet (которых для меня было бы небезопасно встретить). But it would do no good to worry my mind about such matters (не было смысла беспокоить мой ум /вопросами/ о подобных вещах: «материях»).
I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was (я обнаружил, что эта сторона острова была намного красивее, чем та, где был мой замок).
Here were large, open fields, green with grass (большие, открытые поля, зеленые от травы = покрытые травой) and sweet with flowers (красивые: «сладкие, приятные» от цветов). Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines (были красивые рощи с множеством странных деревьев и вьющихся растений).
I saw many green parrots among the trees (много зеленых попугаев среди деревьев), and I thought how I would catch one and teach it to talk (думал, как бы мне поймать одного и научить его говорить).
After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick (после множества трудностей я сбил молодого /попугая/ палкой). He was a good fighter (хороший боец), and it was no easy matter to get him (было не простым вопросом заполучить его). But at last I picked him up and put him in my bag (но в конце концов я подобрал его и положил в свою сумку).
He was not hurt (не был ранен), and I carried him home (принес его домой). It was a long time before I could make him talk (прошло много времени, прежде чем я заставил, научил его говорить). But at last he became a great pet (прекрасным питомцем) and would call me by my name (называл меня по имени). I shall have a funny story to tell about him after a while (я буду иметь смешную историю рассказать = я расскажу смешную историю о нем через некоторое время).
Besides parrots there were many other birds in the woods (кроме попугаев, там было много других птиц в лесу). Some of these were of kinds that I had never seen before (некоторые из них были видов, которых я никогда раньше не видел).
In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits (на низких землях = в низинах я видел некоторых животных, которые выглядели как кролики). There were others that I took to be foxes (принимал за лис), but they were not such foxes as we have in England (но они были не такими лисами, каких мы имеем в Англии).
I traveled very slowly around the island (я путешествовал очень медленно по острову), for I wished to see everything (так как хотел увидеть все). Often I did not go more than two miles in a day (часто я не проходил более двух миль в день).
At night I sometimes slept in a tree (ночью я иногда спал на дереве), while my dog watched below me (пока моя собака охраняла внизу). Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground (иногда я скрывался в маленьком «пенале», сделанном посредством вбивания длинных палок в землю). I felt quite safe (чувствовала себя в безопасности), for nothing could come near me without waking me (так как ничто не могло приблизиться ко мне, не разбудив меня).
Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль берега были тысячи черепах) and a great plenty of waterfowl (множество водоплавающих птиц).
I had no trouble to find all the food I needed (не имел проблем с нахождением всей той еды, которая мне была нужна). Sometimes I had a roast pigeon for dinner (жареного голубя на обед), sometimes the juicy meat of a turtle (сочное мясо черепахи), sometimes that of a goat (иногда мясо козы). No king could have fared better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare – жить, поживать; питаться).
One day my dog caught a young kid (собака поймала козленка). I ran and got hold of it (схватил его), and would not let him hurt it (не позволил ей ранить его).
I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание взять его домой с собой). So I made a collar for it (ошейник для него), and led it along by a string which I had in my pocket (отвел его рядом с собой на веревке, которая была у меня в кармане).
It was quite wild (довольно диким) and did not lead well (нелегко было его вести). It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он доставил мне так много проблем, что я отвел его в летний дом и оставил там).
I then went home to my castle.
smooth [smu:ð] pouch [pautʃ] journey [‘dʒə:ni]
I MAKE A LONG JOURNEY
I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.
I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea.
It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun.
Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.
If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters.
I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.
Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines.
I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk.
After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag.
He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while.
Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before.
In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.
I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day.
At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me.
Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.
I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better.
One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it.
I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket.
It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there.
I then went home to my castle.
I HARVEST MY GRAIN ( я собираю свое зерно )
I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again (как рад я был попасть в мой старый дом вновь) and lie down in my good hammock bed (и лечь в мою кровать-гамак).
I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц).
I was so tired from my long journey (так устал от длинного путешествия) that I stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти неделю).
While I was thus resting myself (пока я так отдыхал), I made a cage for my parrot (клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll — стандартная кличка для попугая). He was very gentle for a parrot (он был очень послушным, смирным для попугая), and soon became very fond of me (стал любить меня).
Then I began to think of the kid (козленке) that I had left in my summer bower (которого я оставил в беседке). So I went with my dog to fetch it (я пошел со своей собакой забрать его).
I found it where I had left it (нашел его там, где оставил его). It had eaten all the grass inside of the fence (съел всю траву внутри забора) and was now very hungry (был очень голоден).
I gave it as much as it wished (столько столько, сколько он хотел), and then I tied the string to it to lead it away (привязал веревку к нему, чтобы вывести его). But there was no need of that (не было нужды в этом), for it was quite tame (довольно ручным).
It followed me everywhere (следовал за мной всюду). It was very gentle and loving (очень добрым и любящим).
I had now a number of pets (несколько: «число» домашних животных) and was no longer lonesome (больше не был одиноким).
My life was much happier (намного счастливее) than it had been while I was sailing the seas (чем она была, когда я плавал по морям). I took delight in many things (я радовался многим вещам; delight — радость , отрада) that I had never cared for before (на которые ранее я никогда не обращал внимания).
My barley and rice had grown well (ячмень и рис выросли хорошо) and in another month would be ready to be harvested (и через месяц будут готовы к тому, чтобы быть собранными).
But one day I saw that some animals had been in the field (некоторые животные побывали в поле). Goats and rabbits had trampled upon the green stalks (козы и кролики потоптали зеленые стебли) and had eaten the long blades of barley (съели длинные листья ячменя).
If things kept on this way I should soon lose my grain (если так будет продолжаться, я потеряю все мое зерно).
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field (ничего не оставалось делать как только построить забор или ограду вокруг поля). This was easy, for the field was not large (это было легко, так как поле не было большим).
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops (воткнул длинные колья в землю вокруг моего растущего урожая). These stakes were so close together (они были так близко вместе = друг к другу) that not even a rabbit could get between them (что даже кролик не мог пробраться между них).
Then I tied my dog near the gate of the little field (привязал собаку у ворот маленького поля), so that he would bark whenever any animal came near (так, чтобы она бы залаяла, когда бы какое-либо животное не приблизилось).
My grain was now safe from the beasts (в безопасности от зверей). It grew fast (росло быстро). The barley sent out large heads (выпустил большие головки = семенные коробочки) which soon began to ripen (которые скоро начали зреть).
But now the birds came down in great flocks to rob me (птицы спускались большими стаями, чтобы грабить меня). They sat on the fence (сидели на заборе), they flew among the stalks of grain (летали между стеблями зерна), they carried away all the ripe barley they could find (уносили весь зрелый ячмень, /который/ могли найти).
This troubled me very much (беспокоило меня очень сильно). The most of the grain was still green (большая часть зерна была еще зеленой). But I feared that as soon as it ripened I should lose it all (но я боялся, что как только оно созреет, я потеряю его полностью).
I loaded my gun (зарядил ружье) and went out to the field (вышел в поле). There I saw the thieves (воров), sitting on the fence and watching me (сидящих на заборе и наблюдающих за мной). I was so angry (я был таким злым) that I fired right among them and killed three (что я выстрелил прямо между ними и убил троих).
"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу, как воровать мое зерно)!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field (установил длинный шест в центре поля), and on top of it I hung the three dead birds (на верхушке повесил три мертвых птицы).
"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми, кто решится зайти на мое поле)," I said.
Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило все мои горести). Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои пугала висели там ; scarecrow — пугало). In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы ушли с этой части острова, я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц).
hungry [‘hΛngri] parrot [‘pærət] hammock [‘hæmək]
I HARVEST MY GRAIN
I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed.
I had been away for nearly a month. I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week.
While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.
Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it.
I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry.
I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame.
It followed me everywhere. It was very gentle and loving.
I had now a number of pets and was no longer lonesome.
My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before.
My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.
But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley.
If things kept on this way I should soon lose my grain.
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large.
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them.
Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near.
My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen.
But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find.
This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all.
I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three.
"Now I will show you how to steal my grain!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds.
"This will I do to all that venture to come into my field," I said.
Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.
I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES ( я работаю «под многими сложностями» = в трудных условиях)