Текст книги "Английский язык с Робинзоном Крузо"
Автор книги: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.
The sea did I say?
Yes, I was on an island, and the sea was all around.
No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water.
I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances.
There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there.
The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.
I should have been glad at that moment to see even the face of a savage.
But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down.
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it.
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there.
I picked up the bird.
It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away.
The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.
But the day being gone, there was no time for thinking.
I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest.
For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning.
I HAVE A STRANGE VISITOR ( я имею = принимаю странного посетителя)
THE next morning, when the tide was at its lowest (когда прилив был на самом низком уровне) I swam out to the ship again.
There were still many things on board (много вещей на борту) of it that might be useful to me in my island home (которые могли бы быть полезны в моем островном доме). I wished to save all that I could (хотел сохранить все, что мог).
I climbed up the ship's side just as I had done the day before (точно так же, как я сделал днем ранее).
Before looking for anything (прежде чем искать что-либо) I made another raft (другой плот), just like the first one (точно такой же, как первый), but smaller (но меньше). It was not so easy to make (это было нелегко сделать), for I had used up all the best planks (так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft (он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).
In the carpenter's shop (в комнате плотника) I found three bags of nails and a grindstone (три ящика гвоздей и точильный камень). I found also a box full of little hatchets (полную маленьких топориков) and a small barrel of musket balls (маленький бочонок мушкетных пуль).
In the captain's room I found six or seven guns (ружей), which I had overlooked before (проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (бочонок пороха).
All these things I loaded with much care (погрузил с большой заботой) upon my raft.
Then I gathered up as many clothes as I could find (собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail (запасной парус), a hammock (гамак), and some bedding (некоторые постельные принадлежности).
The raft was now quite full (довольно полным). The things were not heavy (тяжелыми), but they made a large pile (большую груду).
When the tide turned for the shore (когда прилив, поток повернулся к берегу = начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose and was soon floating homeward (плыл к дому).
I had found a good oar (весло) in the ship. This I used as a paddle (как «байдарочное» весло; paddle– плавник , байдарочное весло), and I had no trouble in guiding (не имел трудности в направлении = без труда направил) the raft to the right landing place (в правильное место высадки).
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).
There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting (увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat (выглядело, как дикая кошка).
As I went toward her (к нему), she jumped down (прыгнула вниз) and ran a little way. Then she stood still (остановилась).
I followed (последовал /за ней/). She stood very firm (очень неподвижно) and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted (как если бы имело намерение познакомиться).
I pointed my gun at her (нацелил), and shouted (крикнул). But she did not care for that (не обеспокоилось, не обратило внимания).
I had a bit of biscuit (кусок печенья) in my pocket. This I now tossed (бросил) toward her. "Take this and begone (бери это и уходи)," I shouted.
It rolled quite close to her nose (докатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it (понюхала его и съела). Then she looked up for more.
"Thank you, I have no more to give you (не имею больше дать тебе)," I said.
Whether she understood me (поняла ли она меня), I do not know. But, with that (на этом), she turned and marched away (повернулась и замаршировала отсюда).
I now set to work (приступил к работе) to get my second cargo on shore (доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft (мне пришлось сделать много путешествий к плоту и от плота).
When everything was safely landed (успешно сгружено /на землю/), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал).
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (положил все под навес, что требовало быть хранимым в сухости). The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи). They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort (подобную стене крепости).
"This will keep the wild beasts out (это удержит диких животных снаружи)," I said.
By this time the day was nearly done (день почти закончился). I spread one of the beds (расстелил одну из постелей) on the ground (на земле). I laid two loaded pistols near its head (положил два заряженных пистолета около головы), and one of the guns by one side of it. Then I crept in (заполз, залез внутрь) and was soon fast asleep (и скоро заснул).
hatchet [hæt ʃit] paddle [pædl] drawer [dro:ə]
I HAVE A STRANGE VISITOR
THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.
There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.
I climbed up the ship's side just as I had done the day before.
Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft.
In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.
In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder.
All these things I loaded with much care upon my raft.
Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some bedding.
The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large pile.
When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.
I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the raft to the right landing place.
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.
There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.
As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.
I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted.
I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.
I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and begone," I shouted.
It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more.
"Thank you, I have no more to give you," I said.
Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and marched away.
I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many trips to and from the raft.
When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I cut.
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.
"This will keep the wild beasts out," I said.
By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.
I FIND A GREAT STORE OF THINGS ( я нахожу огромный склад для вещей )
THE next day I went to the ship again (на следующий день я пошел к кораблю опять). This I kept up for more than a week (это я продолжал делать более недели).
Every day I brought a load of things to the shore (груз вещей на берег).
At last there was nothing left (ничего оставшегося) that one pair of hands could lift (что могла поднять пара рук). But I do believe that if the fine days had held out (я действительно верю, что, если бы хорошие дни сохранились), I would have brought away the whole ship (я бы вынес весь корабль).
You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time (я бы разрезал его на части и приносил бы часть за раз).
The last thing that I found was a secret drawer (секретный шкаф) in the cabin. In that drawer there was some money (какое-то количество денег).
A part of this money was in gold pieces (золотых слитках)—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver (серебряными).
I smiled to myself (улыбнулся себе) when I saw this money.
"O useless stuff (бесполезная вещь; stuff – материя, материал; дрянь, хлам)!" I cried (крикнул). '"What are you good for now (что пользы от вас сейчас)? You are not worth picking up (вы не стоите /того, чтобы/ подобрать вас). This little old knife (старый нож) is worth much more (стоит много большего, обладает большей ценностью). I have no manner of use for you (я не знаю, как вас использовать). Lie there (лежите там), where you are, and go to the bottom (идите на дно)."
I was about to leave the cabin (собирался покинуть кабину) when I looked around again. The bright pieces (яркие слитки) were so pretty (красивыми) that I could not bear to leave them (не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).
So I put them all in a strong bag (крепкую сумку) and tied it around my waist like a belt (завязал ее вокруг талии как ремень).
"It will not do (не пойдет) to throw good money away (выбрасывать деньги)," I said.
When I went up on deck (на палубу) the wind was blowing hard (ветер дул сильно). Dark clouds were beginning to cover the sky (темные облака начинали покрывать небо). The waves were rolling high (волны поднимались высоко). A storm was coming (надвигалась буря).
I saw that it was time for me to hurry back to the shore (поспешить обратно).
I let myself down into the water (прыгнул в воду) and began to swim. The sea was rough (море было неспокойно, волновалось). The money was heavy (деньги были тяжелыми).
I hastened home to my little tent (поспешил домой к моему маленькому навесу). The storm had already begun (шторм уже начался).
stuff [stΛf] rough [rΛf] castle [ca:sl]
I FIND A GREAT STORE OF THINGS
THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.
Every day I brought a load of things to the shore.
At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.
You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time.
The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money.
A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver.
I smiled to myself when I saw this money.
"O useless stuff!" I cried. '"What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom."
I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them.
So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.
"It will not do to throw good money away," I said.
When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.
I saw that it was time for me to hurry back to the shore.
I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy.
I hastened home to my little tent. The storm had already begun.
I BUILD ME A CASTLE ( строю себе замок )
I LAY down on my bed (лег в постель), with my money and other precious things close at hand (с деньгами и другими ценными вещами близко к руке = положив возле себя).
All night long the wind blew and the rain poured (ветер дул и дождь лил; to blow).
Early in the morning I arose (встал) and looked out toward the sea (взглянул на море).
The waves were rolling (волны поднимались: «катились») very high.
The ship was gone (корабль исчез). The sea had swallowed it up (море проглотило его).
As I could make no more visits to the ship (так как я не мог делать больше визитов на корабль), I now began to think of other things.
I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие животные).
Savage men (дикие люди), too, might come that way (тоже могли объявиться).
If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня), how could I protect myself from them (как я смогу защититься от них)?
I must have a stronger house (более крепкий дом) to live in (в котором жить: «чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle (построить себе небольшую крепость или замок).
The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и сырым). My tent was on open ground (на открытой земле) and could be plainly seen from a distance (мог быть легко увиден с расстояния). There was no fresh water near it (не было пресной воды рядом).
I must find a better place than this for my castle (лучшее место для замка).
A little way from the shore there was a rocky hill (скалистый холм). I went to look at it.
Halfway (на полпути) up the hill there was a large level place (большой уступ), with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим сзади как стена дома).
I climbed up (взобрался) to the level place. There was but one way to go (только один путь), and that was by a steep and winding path (по крутой и вьющейся дорожке).
I found the place much larger (намного больше) than I thought. It was more than a hundred yards long (сто ярдов длиной /ярд – мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/) and almost half as broad (почти половину этого шириной).
It was, indeed (в самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (равнина), with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf (большая полка) half way up the side of the hill (на полпути до верхушки холма).
"Here," I said to myself, "is the place for my castle (место для замка)."
It was no easy thing to carry (перевезти) all my goods up the steep path (по крутой тропинке) to this level plain (до уступа). I worked hard for many days (трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (ничего другого не было делать), and I must keep busy (а нужно было чем-то заняться).
At one place on the side of the great rock there was a break (пролом), or opening (отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there (не было пещеры там).
Just in front of this break (как раз перед) I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground (нарисовал полукруг на земле), with the opening (с углублением) at the center (в центре). The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре).
In this half circle I set up two rows of strong stakes (два ряда крепких столбов, колов), driving them deep into the ground (вдолбив их глубоко в землю).
The rows (ряды) were not more than six inches apart (не больше, чем шесть дюймов друг от друга /дюйм = 2,5 см/). The stakes (столбы) were about two inches apart and as high as my head (такими высокими, как моя голова = на уровне головы).
Then between and around these stakes I laid the great ropes (уложил большие веревки) that I had brought (принес) from the ship. Among these I twined (скрутил, перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).
When all was finished I had a wall nearly six feet high (я имел стены почти шести футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (/стена/ была/ такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).
I made no door in the wall (не сделал двери в стене). The only way in which to get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной) was by going over the top (был пройти через верх). This was done by climbing a short ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице) which I could lift up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять).
How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас), as I stood inside of my castle wall!
Over this wall I next carried all my riches (все мои богатства), food, my tools, my boxes of clothing (еду, инструменты, коробки с одеждой). Then, right against the great rock (прямо у большой скалы), I made me a large tent to shelter me from the rain (я сделал большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).
Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet (что было бы испорчено, если бы намокло). In the middle of it (в середине) I swung the hammock (повесил гамак; to swing) that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor (так как вы должны помнить, что я был моряком), and I could sleep better in a hammock than on a bed (я мог спать лучше в гамаке, чем на кровати).
The hollow place in the rock (полость в скале) was just as I hoped (была точно такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack (большая расселина или трещина), filled only with earth and small stones (заполненная только землей и маленькими камнями).
With such tools as I had I began to dig the earth and stones away (выкапывать землю и камни). I carried them out through my tent and piled them up along (уложил их вдоль) the inside of my wall (внутренней стороны стены).
In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle (которая могла очень хорошо служить как подвал для моего замка).
I called the cave my kitchen (назвал пещеру моей кухней); but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside (нашел, что лучше делать большую часть этого /готовки/ снаружи).
In bad weather (в плохую погоду), however (однако), the kitchen was an excellent place to live in (кухня была прекрасным местом для жизни).
halfway [‘ha:f’wei] ladder [lædə]
I BUILD ME A CASTLE
I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand. All night long the wind blew and the rain poured.
Early in the morning I arose and looked out toward the sea.
The waves were rolling very high.
The ship was gone. The sea had swallowed it up.
As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things.
I was still afraid lest there were savage beasts on the island.
Savage men, too, might come that way.
If any of these should find me, how could I protect myself from them?
I must have a stronger house to live in. I must build me a little fort or castle.
The place I was in was flat and wet. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. There was no fresh water near it.
I must find a better place than this for my castle.
A little way from the shore there was a rocky hill. I went to look at it.
Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house.
I climbed up to the level place. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path.
I found the place much larger than I thought. It was more than a hundred yards long and almost half as broad.
It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill.
"Here," I said to myself, "is the place for my castle."
It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy.
At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. But there was no cave there.
Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. The space which it inclosed was about thirty feet across.
In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground.
The rows were not more than six inches apart. The stakes were about two inches apart and as high as my head.
Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods.
When all was finished I had a wall nearly six feet high. It was so strong that nothing could break through it.
I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. This was done by climbing a short ladder which I could lift up after me, and then let down again.
How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall!
Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain.
Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed.
The hollow place in the rock was just as I hoped. It was, indeed, a large cleft or crack, filled only with earth and small stones.
With such tools as I had I began to dig the earth and stones away. I carried them out through my tent and piled them up along the inside of my wall.
In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle.
I called the cave my kitchen; but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside.
In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in.
I GO A-HUNTING ( я иду на охоту ; to hunt — охотиться )
WEEKS and weeks passed before my castle was finished (недели и недели прошли до того, как мой замок был завершен).
I did not work at it all the time (не работал все время). Almost, every day I went out with my gun to see what I could find (почти каждый день я выходил со своим ружьем, чтобы увидеть, что я мог найти = поискать что-нибудь).
The very first day (в самый первый день) I saw a flock of goats (стадо коз). How glad I was (рад)!
But they were very shy and very swift (очень пугливыми и быстрыми). As soon as they saw me (как только они увидали меня) they ran away in great fright (убежали в большом страхе).
After that, I saw them nearly every day (почти каждый день). But it was hard to get near them (но было трудно подобраться к ним близко).
One morning I saw an old goat feeding (старую козу, кормящую) in the valley with a kid by her side (в долине с ребенком /козленком/ рядом с ней). I crept along among the rocks (пробрался между камнями) in such a way (так, таким образом) that she did not see me.
When I was close enough (близко достаточно), I raised my gun and fired (выстрелил). The mother goat fell (упала), being killed at once by the shot (будучи убитой выстрелом сразу).
It was a cruel deed (это был жестокий поступок), and I felt indeed sorry for the poor beast (я чувствовал жалость к бедному животному). But how else (но как еще) should I find food for myself in that lonely place (в этом уединенном месте)?
The kid did not run away (не убежал). It stood quite still (стоял совсем неподвижно) by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me (маленький пошел за мной).
I lifted it over the wall. I thought I would tame it (я думал, что смогу приручить его), and keep it as a pet (и держать как домашнее животное).
But it would not eat (он не хотел есть). I could do no better than kill it and use it for my own food (я не мог сделать ничего лучше, как убить его и использовать для моей еды).
The flesh (мясо) of these two goats lasted me a long time (служило: «продолжалось» мне долгое время); for I did not eat much meat (не ел много мяса), and I still had many of the biscuits (печенья) that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it (выстрелил в молодую козу и покалечил ее, сделал хромой; lame — хромой). I caught it and carried it home (поймал и принес домой; to catch — ловить), dressed its wounded leg (перевязал раненую ногу), and fed it (и накормил; to feed).
Its leg was soon as well and as strong as ever (нога скоро была такой же здоровой и крепкой, как всегда). The little animal became quite tame (маленькое животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (следовало за мной, куда бы я не шел).
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures (как хорошо было бы иметь целое стадо таких созданий, тварей, животных). Then I would be sure of food when my powder and shot were gone (тогда я был бы спокоен за еду, когда мой порох и дробь закончатся).
afterward [‘a:ftəwəd] creature [kri:tʃə] wounded [wu:ndid] fright [frait]
I GO A-HUNTING
WEEKS and weeks passed before my castle was finished.
I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find. The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!
But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in great fright.
After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.
One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me.
When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being killed at once by the shot.
It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place?
The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.
I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.
But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.
The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it.
Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went.
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.
I KEEP MYSELF BUSY (я держу себя занятым = нахожу себе занятия)
AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about (среди вещей, который я принес с корабля, было несколько, о которых я не рассказал вам). I will name them now (назову их сейчас).
First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (сначала я взял с капитанского стола несколько карандашей, чернила и бумагу). These were afterward a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня = очень пригодились; comfort – утешение; поддержка, помощь), as you shall learn (как вы узнаете).
There were some charts and compasses (карт и компасов), and three or four books on navigation (книг по навигации). These I threw in a corner (их я бросил в угол), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-нибудь они потребуются мне).
Among my own things there were three very old Bibles (среди моих собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England and had packed with my clothing (которые я купил в Англии и упаковал вместе с моей одеждой).
And I must not forget the dog and two cats (не должен забывать = должен упомянуть собаку и двух кошек) that came to shore with me (которые прибыли на берег со мной). I carried both the cats on my raft with my first cargo (я привез обеих кошек на своем плоту с первым грузом).
As for the dog (что касается собаки), he jumped off the wreck (спрыгнула с потерпевшего крушение корабля) and swam to the shore (доплыла до берега). He was my best friend for a long time (он /пес/ был моим лучшим другом долгое время). He followed me everywhere (ходил за мной все время; to follow smb – следовать за кем-то). He would run and fetch things (он бегал и приносил вещи) to me as I bade him (как я просил его). I wanted him to talk to me (я хотел, чтобы он говорил со мной), but this he could not do (но этого он не мог делать).