355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda » Текст книги (страница 9)
Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:19

Текст книги "Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

Y volvió a llorar.

Lancelot sonrió (Ланселот улыбнулся). ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de sí mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanzó hacia el valle (он бросился к долине), cruzó el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonrió. ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sí mismo y de su amor, se lanzó hacia el valle, cruzó el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estalló en una gran cólera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondió bajo una sonrisa hipócrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximándose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invitó a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No podía negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). Así pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), aceptó (согласился), aunque se sabía (хотя было известно) que Morgana era tan pérfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estalló en una gran cólera, que escondió bajo una sonrisa hipócrita y, aproximándose a Lancelot, le invitó a comer con ella.

No podía negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Así pues, despreciando toda prudencia, aceptó, aunque se sabía que Morgana era tan pérfida como peligrosa.

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmió profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despertó a la mañana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitación desconocida (в незнакомой комнате) y no encontró ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonriéndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

–No busquéis vuestras armas (не ищите ваше оружие) –dijo ella (сказала она)–, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendré cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayáis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que lleváis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmió profundamente.

Se despertó a la mañana siguiente en una habitación desconocida y no encontró ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriéndole malvadamente:

–No busquéis vuestras armas –dijo ella–, yo las he cogido. Y os tendré cautivo hasta que me hayáis dado la sortija que lleváis en un dedo.

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la había dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), cuando él había osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не не знала»), pero quería vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

–En ese caso (в этом случае) –replicó él (ответил он)–, como no os daré jamás libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), será preciso que la toméis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

–Ya veremos (уж посмотрим) –dijo ella (сказала она).

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot. La reina Ginebra se la había dado en la pradera, al borde del río, cuando él había osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quería vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

–En ese caso –replicó él–, como no os daré jamás libremente esta sortija, será preciso que la toméis junto con el dedo.

–Ya veremos –dijo ella.

En el umbral de la habitación se volvió y añadió (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка):

–Si vos continuáis encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? Sólo vos lo podéis hacer (лишь вы это можете сделать).

En el umbral de la habitación se volvió y añadió, la muy tramposa:

–Si vos continuáis encerrado, ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sólo vos lo podéis hacer.

Aquello era lo que le dolía a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но), ¿cómo podía traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefería morir (скорее предпочел бы умереть).

Desde ese momento rehusó comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perdía sus fuerzas (терял свои силы), pero no cedía (но не уступал/не сдавался).

Aquello era lo que le dolía a Lancelot. Pero, ¿cómo podía traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefería morir.

Desde ese momento rehusó comer y beber. Perdía sus fuerzas, pero no cedía.

Morgana, despechada (в очаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no podía vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podría ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) –para eso, ella le dejaría en libertad (для этого она отпустит его на свободу)– pero, inmediatamente después (но, сразу же: «непосредственно» после), volvería allí y continuaría prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).

Morgana, despechada al ver que no podía vencer su voluntad, le propuso un trato: podría ir a liberar a Gawain –para eso, ella le dejaría en libertad– pero, inmediatamente después, volvería allí y continuaría prisionero.

Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegría (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y así liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que tenía (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).

Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvió tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).

Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegría de ganar en combate singular al gigante Caradoc y así liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenía de volver a ver a la reina Ginebra.

Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

Encerrado en aquella habitación (запертому в той комнате), los días se le hacían interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logró imprimirle su auténtica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplándola (и оставался в течение часов, созерцая ее).

Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.

Morgana terminó por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiéndole como última condición (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначало в Сорелойс, к Галехауту).

Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.

Pero éste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), había partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvió (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se había marchado (уехал) y no le volvería a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco después (потому что, в кором времени: «мало после»), Galehaut moría a consecuencia de las heridas (Галехаут умер вследствие ран) que había recibido (которые получил) cuando libró su último combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).

Pero éste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, había partido, por su lado, en su busca. Cuando volvió, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se había marchado y no le volvería a ver vivo. Pues, poco después, Galehaut moría a consecuencia de las heridas que había recibido cuando libró su último combate.

La Traición De Morgana

(Предательство Морганы)

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedió que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allí para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibió con arrebatos de alegría (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran más que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podía vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла }отомстить} }Ланселоту})}.

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedió que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allí para pasar la noche. Morgana le recibió con arrebatos de alegría, que no eran más que fingimientos, pues al fin se podía vengar de Lancelot.

Después de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitación (/она/ отвела Артура в комнату) que había ocupado durante dos años Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostó (король лег /спать/) sin prestar atención a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

Después de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitación que había ocupado durante dos años Lancelot. El rey se acostó sin prestar atención a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

Pero, a la mañana (но утром), cuando se despertó (когда проснулся), él sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotó los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Después vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño (затем понял, что то был не сон)!

Pero, a la mañana, cuando se despertó, él sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frotó los ojos. Después vio las facciones de Lancelot. ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño!

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entró (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cómo Lancelot había pasado los días pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Después, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombró (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la Reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

Morgana le espiaba. Entró, dichosa de explicar cómo Lancelot había pasado los días pintando. Después, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombró de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte había comprendido hacía largo tiempo: Lancelot y la Reina se amaban.

El Rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero recordó algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между опреленными лицами его Двора) que le habían desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Partió de allí (уехал оттуда) con el corazón lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

El Rey, furioso, la hizo callar, pero recordó algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habían desagradado mucho. Partió de allí con el corazón lleno de sospechas.

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenía celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidió convencer al Rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegría por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidó toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenía celos de Lancelot, decidió convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegría por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidó toda prudencia.

Un día en que el Rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigió a un pabellón aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la Reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas había entrado cuando Agravain surgió (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cólera (в своем гневе), se lanzó sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriéndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

Un día en que el Rey estaba de caza, se dirigió a un pabellón aislado donde la Reina estaba sola.

Apenas había entrado cuando Agravain surgió, escoltado por veinte caballeros como testigos.

Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y, en su cólera, se lanzó sobre ellos espada en mano, abriéndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.

Su huida parecía una confesión (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volvió de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repitió públicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al Rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).

Su huida parecía una confesión. Cuando el rey Arturo volvió de la caza, Agravain repitió públicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al Rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.

La Reina llegó (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El Rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que él era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).

La Reina llegó, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que él era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban.

De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que había conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso, que había conquistado en otro tiempo.

En la Corte fue grande la consternación (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):

–¡Os había prevenido (/я/ вас предупреждал)! ¿Qué habéis ganado (что вы выиграли)? ¡Mis hermanos están muertos (мои братья мертвы) y la Reina está con Lancelot (а королева – с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con él (верные Ланселоту соединились с ним), los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

En la Corte fue grande la consternación. Gawain le gritaba duramente al Rey:

–¡Os había prevenido! ¿Qué habéis ganado? ¡Mis hermanos están muertos y la Reina está con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con él, los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).

El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envió al obispo de Rochester (и послал архиепископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el Rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometía tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y envió al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometía tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

–Si dependiese de mí (если бы зависело от меня) –dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью)– os suplicaría que os quedaseis aquí (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el Rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgará culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volváis con él (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión.

–Si dependiese de mí –dijo con tristeza– os suplicaría que os quedaseis aquí. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el Rey, se os juzgará culpable. Es preciso que volváis con él.

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvió la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le había dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

Él sabía, más que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jamás se volverían a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó. Lancelot le devolvió la sortija que le había dado en la pradera, al borde del río, para que la llevara siempre en su recuerdo.

Él sabía, más que nunca, que jamás se volverían a ver solos.

Al día siguiente (на следующий день), él mismo condujo a la Reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

–Señor (господин) –dijo (сказал /он/)–, si yo amase a la Reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), ¡no os la devolvería (я бы вам ее не вернул)!

Al día siguiente, él mismo condujo a la Reina hasta la tienda del rey Arturo.

–Señor –dijo–, si yo amase a la Reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, ¡no os la devolvería!

–Os lo agradezco (благодарю вас за это) –dijo el Rey (сказал король)–. Vos la habéis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого суждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habéis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros más en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

–Os lo agradezco –dijo el Rey–. Vos la habéis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habéis costado bien caro. No deseo veros más en mi Corte.

Lancelot preguntó entonces (Ланселот спросил тогда):

–Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ¿me declararéis la paz (мне объявите мир)?

–¡La guerra (войну)! –dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно)–. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El Rey guardó silencio (король хранил молчание) y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot preguntó entonces:

–Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ¿me declararéis la paz?

–¡La guerra! –dijo Gawain con fuerza–. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El Rey guardó silencio y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo.

Dos días más tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcó hacia la Pequeña Bretaña (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bénoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos había reconquistado a Claudias de la Déserte (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para él, se acababa una época (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos días más tarde se embarcó hacia la Pequeña Bretaña y el reino de Bénoic, que uno de sus primos había reconquistado a Claudias de la Déserte. Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda. Para él, se acababa una época.

La Muerte De Arturo Y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvió a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) había estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Gladstonbury donde se libró la última batalla del Rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allí perecieron sus últimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

El rey Arturo, viejo y desalentado, volvió a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred había estallado en su propio reino.

Fue en el llano de Gladstonbury donde se libró la última batalla del Rey y se produjo el fin de su reino. Allí perecieron sus últimos caballeros.

El Rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con más de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago próximo (на берегу ближнего озера) que envolvía la bruma (которое окутывал туман). Creyó ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que había una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Venía hacia él (приблизилась к нему), como en aquel día de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos años atrás (столько лет назад), le había llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de él uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).

El Rey, vencido, agonizaba con más de veinte heridas al borde de un lago próximo que envolvía la bruma. Creyó ver una barca en la que había una mujer: la Dama del Lago. Venía hacia él, como en aquel día de caza en que, tantos años atrás, le había llevado a Lancelot para que hiciera de él uno de sus caballeros.

Murió tendiéndole la mano (умер, протягивая ей руку).

Al conocer la traición de Mordred (узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo (и о смерти короля Артура), Lancelot decidió vengarle (Ланселот решил отомстить ему).

Dejando la Pequeña Bretaña (оставив Малую Британию), volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres (снова переплыл море в последний раз со своими людьми), libró combate con Mordred y (дал бой Мордреду и), como intentaba huir, le mató (когда тот попытался бежать, убил его).

Murió tendiéndole la mano y ella le condujo hacia la leyenda.

Al conocer la traición de Mordred y la muerte del rey Arturo, Lancelot decidió vengarle.

Dejando la Pequeña Bretaña, volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres, libró combate con Mordred y, como intentaba huir, le mató.

Después se marchó (затем ушел) y caminó toda la noche solo (и брел всю ночь один). A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago (на следующее утро очутился на берегу того самого озера), donde había muerto Arturo (где умер Артур). Unos monjes habían levantado allí una capilla (монахи возвели там часовню), en una pequeña ermita (в маленьком скиту). Lancelot se quedó con ellos y allí murió (Ланселот остался с ними и там умер). Así se acabó la vida de Lancelot du Lac (так закончилась жизнь Ланселота Озерного).

Después se marchó y caminó toda la noche solo. A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago, donde había muerto Arturo. Unos monjes habían levantado allí una capilla, en una pequeña ermita. Lancelot se quedó con ellos y allí murió. Así se acabó la vida de Lancelot du Lac.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю