355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda » Текст книги (страница 4)
Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:19

Текст книги "Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

–Yo lo dije (я это сказал): ¡desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperá el brazo y la clavícula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ¡y durante medio año (и в течение полугода) tendrá que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!

El bufón saltó de alegría, repitiendo su vaticinio:

–Yo lo dije: ¡desgracia para Keu! El caballero le romperá el brazo y la clavícula ¡y durante medio año tendrá que llevar el brazo colgando de su cuello!

Keu bramaba de cólera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenó (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que había llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval vivía unos días (Персеваль прожил несколько дней) de extraña dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que había puesto el amor en su corazón (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si él lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habría dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).

Pero él deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).

Le prometió tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresaría (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminó por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).

Keu bramaba de cólera. Al rey Arturo le apenó no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que había llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval vivía unos días de extraña dulzura cerca de la bella Blancaflor, que había puesto el amor en su corazón. Y si él lo hubiera querido, ella le habría dado todas sus posesiones.

Pero él deseaba volver junto al rey Arturo.

Le prometió tantas veces que regresaría que Blancaflor, muy triste, terminó por dejarle marchar.

Perceval En El País Del Rey Pescador

(Персеваль в стране короля Пескадора)

Perceval había caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el día (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegó hasta un río (прибыл к реке). El agua parecía profunda y rápida (вода казалась глубокой и быстрой) y él no se atrevía (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendía por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla — якорь) sólidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caña (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez — рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludó y les preguntó (их поприветствовал и спросил у них):

–¿Hay algún vado o un puente sobre este río (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

Perceval había caminado todo el día sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegó hasta un río. El agua parecía profunda y rápida y él no se atrevía a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendía por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sólidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caña y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludó y les preguntó:

–¿Hay algún vado o un puente sobre este río?

–No (нет) –respondió el pescador (ответил рыбак)–, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига мера длины = 5572,7 м), ni río arriba (ни по реке вверх), ni río abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

–En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) –dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий)–, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche (гдя я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

–Soy yo (это я: «есть я») –dijo el pescador (сказал рыбак)– quien os albergará esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguéis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veréis delante de vos (увидите перед вами), en un pequeño valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del río y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

–No –respondió el pescador–, que yo sepa en veinte leguas, ni río arriba, ni río abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

–En nombre de Dios –dijo Perceval muy compungido–, decidme, os lo ruego, ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche?

–Soy yo –dijo el pescador– quien os albergará esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguéis a lo alto, veréis delante de vos, en un pequeño valle, la casa que yo habito cerca del río y de los bosques.

Perceval le obedeció (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro — холм , гора) no vio nada más que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ¡Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le había contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareció (неожиданно все появилось): el pequeño valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ¡Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corrió hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обмащиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeció, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada más que el cielo y la tierra. ¡Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le había contado un embuste!

De repente todo apareció: el pequeño valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ¡Perceval, muy contento, corrió hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

Apenas había llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia él (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevó su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/пунцовый плащ) recién estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le guió hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el señor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

Apenas había llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia él. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevó su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recién estrenado y le guió hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el señor del lugar, el pescador de la barca.

–Amigo (друг) –dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал)–, os ruego (прошу вас) disculpéis mi descortesía (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mí (садитесь возле меня) y decidme de dónde venís (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversación se generalizó (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entró un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendió al anciano (который протянул старцу).

–Amigo –dijo a Perceval, que le saludaba–, os ruego disculpéis mi descortesía, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mí y decidme de dónde venís.

La conversación se generalizó.

Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.

–Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envía este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará más (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regaléis (чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

Allí mismo (тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

–Deseo que vos la tengáis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

–Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.

Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.

–Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaño (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puño de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamaño, forjada de un acero duro, con el puño de oro y una vaina de orifrés de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitación vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

Cruzó la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrión (и его гостеприимным хозяином) y desapareció (и исчез). Perceval debió de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraño le resultaba este espectáculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltará (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesía (законы вежливости/рыцарского поведения). Así pues, continuó mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).

Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrión y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extraño le resultaba este espectáculo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesía. Así pues, continuó mudo.

Poco después (немного спустя: «потом»), de la misma habitación vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrás de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extraño cortejo (странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); después desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez más asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortés (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrión (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al día siguiente (что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exóticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusión de dátiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandría (имбирная паста из Александрии), acompañados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Después de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

–Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiréis aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitación (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:

–Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.

Pero cuando abrió los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de él (не увидел никого возле себя), se vistió solo (оделся сам), tomó sus armas (взял свое оружие), tocó en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamó en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Salió de la sala (вышел из залы), buscó su caballo (отыскал своего коня), lo encontró ensillado (нашел его оседланным) –ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги)–. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montó en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomó su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partió (и отправился), preguntándose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡dónde podían estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que él había visto la víspera (которых он видел накануне)!

Pero cuando abrió los ojos, no vio a nadie cerca de él, se vistió solo, tomó sus armas, tocó en vano en varias puertas, todas cerradas. Llamó en voz alta. Ninguna respuesta. Salió de la sala, buscó su caballo, lo encontró ensillado –ni palafrenero, ni criado–. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval montó en el caballo, tomó su escudo y su lanza y partió, preguntándose ¡dónde podían estar todas las gentes que él había visto la víspera!

Observó sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todavía frescas (еще свежие), y las siguió (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se internó en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente vio (неожиданно увидел), bajo un roble (под дубом), a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levantó los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempló y se asombró (разглядела его и удивилась):

–Parece que habéis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo está limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

–Os equivocáis, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). ¡Hay una cerca de aquí (есть один близко отсюда = здесь поблизости) y excelente (и превосходный)!

Observó sobre un sendero huellas de caballo, todavía frescas, y las siguió pensando encontrar a los que buscaba.

Se internó en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente vio, bajo un roble, a una muchacha que lloraba. Ella levantó los ojos, le contempló y se asombró:

–Parece que habéis pasado una buena noche, vuestro caballo está limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

–Os equivocáis, hermosa. ¡Hay una cerca de aquí y excelente!

Empezó a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах), la muchacha le interrumpió (девушка его прервала).

–Así pues (значит: «так потом»), vos habéis sido huésped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: ‘Рыболова’), que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdió el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). Él no puede más que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ahí le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibiéndoos (приняв вас).

Empezó a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras, la muchacha le interrumpió.

–Así pues, vos habéis sido huésped del rico rey Pescador, que fue herido en una batalla y perdió el uso de sus piernas. Él no puede más que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ahí le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibiéndoos.

Miró a Perceval (посмотрела на Персефаля).

–Decidme (скажите мне), ¿habéis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

–Cierto, sí (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

–¿Habéis preguntado por qué sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

–He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

Miró a Perceval.

–Decidme, ¿habéis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

–Cierto, sí; la he visto.

–¿Habéis preguntado por qué sangraba?

–He tenido buen cuidado de no hacerlo.

–¡Dios (Боже)! ¡Habéis hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ¿la habéis visto (ее видели)? ¿Llevada por una joven (несомую девицей) a la que seguían dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

–He visto todo eso (/я/ видел все это).

–¿Habéis preguntado (/вы/ спросили) quiénes eran (кто были = кто это были) y adónde iban (и куда шли)?

–Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

–¡Oh, Dios! ¿Cómo os llamáis, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?

–Perceval el Galo (Персеваль Галльский).

–¡Dios! ¡Habéis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ¿la habéis visto? ¿Llevada por una joven a la que seguían dos criados llevando un candelabro lleno de velas?

–He visto todo eso.

–¿Habéis preguntado quiénes eran y adónde iban?

–Ni una palabra ha salido de mi boca.

–¡Oh, Dios! ¿Cómo os llamáis, amigo?

–Perceval el Galo.

–Desde ahora (с нынешного времени: «с сейчас») os tendrán que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). ¡No habéis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesión del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros más (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os enseñará (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). ¡Adiós (прощайте)!

Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).

–Desde ahora os tendrán que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ¡No habéis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesión del Grial. No puedo deciros más, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os enseñará. ¡Adiós!

Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo.

Perceval Y El Orgulloso De La Landa

(Персеваль и Гордый из Ланды)

Por el sendero que seguía Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco más adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tenía más que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caídas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecía no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

Por el sendero que seguía Perceval, un poco más adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenía más que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caídas. Parecía no poder ir muy lejos.

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreñada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero — дыра , отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todavía le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavía le quedaban restos de una gran belleza.

Perceval corrió hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

–¡Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ¿Cómo estáis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

Ella bajó la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

–¡Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ¡Os digo que huyáis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

–¿Yo huir (я – бежать)? ¿Por qué (почему)? ¿Quién me amenaza (кто мне угрожает)?

–El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquí (если обнаружит вас здесь), os matará (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

Perceval corrió hacia ella.

–¡Hermosa, que Dios os proteja! ¿Cómo estáis en tan triste estado?

Ella bajó la cabeza y dijo muy bajo:

–¡Huid y dejadme en paz! ¡Os digo que huyáis!

–¿Yo huir? ¿Por qué? ¿Quién me amenaza?

–El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquí, os matará por haberme dirigido la palabra.

No había terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):

–¡Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ¡Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qué la trato así (почему я обращаюсь с ней так) y por qué le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba más que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un día que había salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella había quedado sola en un pabellón (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pasó (один галльский юноша проезжал), le pidió un beso (у нее попросил поцелуй) –ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no había pasado nada más (и что не произошло ничего больше)–. ¿Quién la creerá (кто ей поверит)? ¡Yo no (я – нет)! No tendrá ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentará de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).

No había terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:

–¡Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ¡Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qué la trato así y por qué le inflijo esta vida. Yo la amaba más que todo en este mundo, mas, un día que había salido a cazar y ella había quedado sola en un pabellón, un muchacho galo pasó, le pidió un beso –ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no había pasado nada más–. ¿Quién la creerá? ¡Yo no! No tendrá ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentará de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache