355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda » Текст книги (страница 8)
Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:19

Текст книги "Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

–Están las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) –dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь)–, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)...

–Dejadme salir (дайте мне выйти) –ordenó Lancelot (приказал Ланселот)–, yo iré a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro, exclamó riendo:

–¡Es demasiado tiempo para mí! ¿No existe otro medio?

–Están las llaves de los encantamientos –dijo la voz, dudando–, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas...

–Dejadme salir –ordenó Lancelot–, yo iré a buscarlas.

Se le liberó y se le guió hasta la entrada de un subterráneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

Allí penetró, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacían temblar (которые заставляли дрожать); después el suelo vaciló (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero él continuó avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

Se le liberó y se le guió hasta la entrada de un subterráneo.

Allí penetró, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacían temblar; después el suelo vaciló, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero él continuó avanzando.

De repente se encontró frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan próximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanzó (бросился /вперед/). Recibió un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consiguió pasar (но ему удалось пройти), metiéndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecían (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ¡Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ¿Cómo pasar (как пройти)?

De repente se encontró frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan próximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzó. Recibió un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguió pasar, metiéndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecían, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás. ¡Un gigantesco caballero! ¿Cómo pasar?

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot saltó por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayó sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastró en su caída (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consiguió empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de él (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

–Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot saltó por encima del pozo y cayó sobre el caballero, al que arrastró en su caída. Consiguió empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de él. Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo:

–Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abrió la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenían el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cayó desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abrió la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos que mantenían el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayó desvanecido.

Cuando volvió en sí (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). Él estaba tendido en un jardín (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pájaros (где пели птицы).

Cuando volvió en sí, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido. Él estaba tendido en un jardín, donde cantaban los pájaros.

A partir de aquel día (с этого дня), El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre» (Скорбный Страж взял = получил имя «Веселый Страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel día, El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre » . Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, Señor De Las Islas Lejanas

(Галехаут, Повелитель Далеких Островов)

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soñando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazañas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятность). ¡Cuál no sería su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enteró de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехаут), señor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких Островов), había decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se había apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ¿Por qué treinta (почему тридцатью)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois (Галехаут довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo demás (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot llegó justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra (облачился в черные доспехи) –hasta entonces siempre había vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое)– y se lanzó en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatió con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехаута отступили).

Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra –hasta entonces siempre había vestido de blanco– y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехаут захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentía le había privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Salió en su busca (вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехаута).

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentía le había privado de la victoria. Salió en su busca y le invitó a su tienda tan cortésmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut.

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusión fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperó (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), mañana Galehaut nos vencerá (завтра Галехаут нас победит).» Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo, la confusión fue grande y la reina Ginebra se desesperó.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, mañana Galehaut nos vencerá.» Y todos pensaban como ella.

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiración (Галехаут, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

–¡Tengo por vos tanta admiración (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

–¡Vos no debéis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podáis cumplir (что не можете исполнить)! –respondió Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

–Aun así (и все же), podéis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el más leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiración y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

–¡Tengo por vos tanta admiración que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis! Yo os lo juro.

–¡Vos no debéis prometer nada que no podáis cumplir! –respondió Lancelot sorprendido.

–Aun así, podéis creerme. Soy conocido como el más leal de los caballeros.

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar pues (Галехаут услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueños (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sentía (которую к ней чувствовал).

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar pues, incluso en sus sueños, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sentía.

Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió (но, когда утром Галехаут попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

–No es nada (ничего). Un sueño (сон = сновидение).

Después, añadió (потом добавил):

–¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

–¡Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! ¡Pedid (просите)! ¡Si está en mis manos, lo tendréis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió:

–No es nada. Un sueño.

Después, añadió:

–¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde?

–¡Cierto, amigo! ¡Pedid! ¡Si está en mis manos, lo tendréis!

–Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a mí (что касается меня), yo no os combatiré hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedaré a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo (сначала эта просьба оставила Галехаута пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

–Os lo había prometido (/я/ вам это бещал). Así que procederé como me lo pedís (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

–Id al combate, pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mí, yo no os combatiré hoy y me quedaré a vuestro lado.

Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo:

–Os lo había prometido. Así que procederé como me lo pedís.

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanzó hacia el Rey (Галехаут бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения) y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzó hacia el Rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota y le miraba tristemente.

Entonces, bajo la incrédula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut saltó del caballo (Галехайт соскочил с коня) e hincó la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

–Señor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).

Entonces, bajo la incrédula mirada de todos, Galehaut saltó del caballo e hincó la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras:

–Señor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

El rey Arturo le levantó (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegría (принимая с радостью) el homenaje así ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).

¡Era la paz (был мир)! Todos reían y aplaudían (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quién es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).

El rey Arturo le levantó y le dio un largo abrazo, aceptando con alegría el homenaje así ofrecido.

¡Era la paz! Todos reían y aplaudían.

La reina Ginebra se preguntaba quién es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.

Interrogó a Galehaut (спросила Галехаута), pero él guardó silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La Reina no le creyó (королева ему не поверила) e insistió en encontrarse con él (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspiró (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):

–He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).

–Dejadme hacer a mí, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) –dijo Galehaut (сказал Галехаут)–, yo arreglaré ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengáis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).

Interrogó a Galehaut, pero él guardó silencio, pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo. La Reina no le creyó e insistió en encontrarse con él. Cuando lo supo, Lancelot suspiró:

–He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello.

–Dejadme hacer a mí, amigo –dijo Galehaut–, yo arreglaré ese encuentro sin que tengáis que romper vuestra promesa.

Hacia el final del día (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allí corría un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminó hacia él (подошла к нему), Galehaut, que le acompañaba, murmuró (Галехаут, который ее сопровождал, шепнул):

–Él es el caballero negro (он – черный рыцарь).

Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:

–Él es el caballero negro.

Después les dejó solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la Reina le preguntó (но когда королева его спросила):

–¿Para complacer a qué dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra Reina (я – ваша королева).

Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la Reina le preguntó:

–¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra Reina.

Él sonrió (он улыбнулся).

–Sois vos misma (это вы сама и есть). ¿No he jurado que vos seríais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?

La Reina, turbada por la declaración de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot murmuró (и красотой Ланселота, прошептала):

–Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).

Le besó (поцеловала его). Después, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvió a pasar el río (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехаута).

Él sonrió.

–Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?

La Reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot murmuró:

–Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.

Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.

Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехаут решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confió entonces a la Reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que había decidido acompañar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sabía que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!

Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).

Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confió entonces a la Reina que había decidido acompañar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sabía que su amor era imposible. ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!

Nuevas aventuras le esperaban.

El Valle Sin Retorno

(Долина без возврата = долина, из которой нет возврата)

A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехаута), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) –casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем)–. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

A partir de ese momento, Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo –casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor–. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas.

Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazañas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberación (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecía (исчезал), los otros partirían en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

Así pues, un día supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidió ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniéndose (остановившись), le preguntó la razón de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.

–¡Ay (Ах)! –dijo ella (сказала она)–, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allí acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él (а я не могу жить без него)!

–No entiendo (не понимаю) –dijo Lancelot (сказал Ланселот)–. ¿Cuál era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание)? Y ¿por qué el valle se llama así (и почему долина так называется)?

–¡Ay! –dijo ella–, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahí, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allí acaba de quedar encerrado para siempre ¡y yo no puedo vivir sin él!

–No entiendo –dijo Lancelot–. ¿Cuál era la prueba? Y ¿por qué el valle se llama así?

–Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко раскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), ¡la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerró con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan sólido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido sólo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrá levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)... –añadió ella con tristeza (добавила она с грустью)–. ¿Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ¡Yo lo sé bien (я это знаю хорошо)!

Y volvió a llorar (и снова заплакала).

–Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, ¡la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerró con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sólido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sólo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama podrá levantar el encantamiento. Pero... –añadió ella con tristeza–. ¿Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ¡Yo lo sé bien!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю