355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda » Текст книги (страница 5)
Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:19

Текст книги "Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Perceval había escuchado con mucha atención (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acordó de un pabellón (вспомнил о шатре) donde un día él había, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). Ésta se había mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la habían cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la había reconocido (что он ее не узнал).

Por su parte (со своей стороны), ¿cómo podría ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cáñamo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?

Perceval había escuchado con mucha atención. Bruscamente, se acordó de un pabellón donde un día él había, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. Ésta se había mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habían cambiado tanto que no la había reconocido.

Por su parte, ¿cómo podría ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cáñamo, a aquel muchacho galo?

–Amigo (друг /мой/) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robó ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

–¡O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! –gritó el Orgulloso loco de cólera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева»)–. ¡Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

–¡La muerte no está tan cerca de mí (смерть не столь близка ко мне) como tú piensas (как ты думаешь)! –replicó Perceval (ответил Персеваль), embargado también por la cólera (охваченный также гневом).

–Amigo –dijo Perceval–, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robó ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

–¡O sea, confiesas! –gritó el Orgulloso loco de cólera–. ¡Mereces la muerte!

–¡La muerte no está tan cerca de mí como tú piensas! –replicó Perceval, embargado también por la cólera.

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidió clemencia (и попросил милости = пощады).

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidió clemencia.

–Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) –ordenó Perceval (приказал Персеваль)–. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tú lo has hecho (как ты это делал). ¡Puedo jurártelo (могу поклясться тебе в этом)!

El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

–Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

–Hacedla bañar y reposar después (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Después, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Salúdale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

–Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga –ordenó Perceval–. Ella no ha merecido ser tratada como tú lo has hecho. ¡Puedo jurártelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo:

–Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

–Hacedla bañar y reposar después, hasta que recupere su plena salud. Después, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salúdale en mi nombre y ponte a su servicio.

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo bañar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los días siguientes (и в последующие дни) la rodeó de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobró toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tenía su Corte (где король Артур держал свой двор).

La misma tarde, el caballero hizo bañar a su amiga y en los días siguientes la rodeó de tantos cuidados que recobró toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tenía su Corte.

Ese día había una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atención (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclamó (воскликнул):

–¿Quién es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ¡En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a él (никто не может сравниться с ним)!

Ese día había una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia. Todos escuchaban con gran atención. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamó:

–¿Quién es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ¡En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a él!

–Querido sobrino (дорогой племянник) –respondió el Rey (ответил король)–, vos estáis desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocéis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de él (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si está vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no había otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

–Querido sobrino –respondió el Rey–, vos estáis desde hace poco en mi Corte. No conocéis la historia de este muchacho galo que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de él, incluso su nombre. Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si está vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.

Vuelta Al Lado De Arturo

(Возвращение к Артуру)

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dejó Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejó Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

Cuando llegó la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la mañana del día siguiente (утром следующего дня), la nieve recubría el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) según su costumbre (по своему обыкновению), había vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llevó (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

Cuando llegó la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la mañana del día siguiente, la nieve recubría el suelo. Perceval, levantado temprano según su costumbre, había vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevó derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huían delante de un halcón (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientó (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcón la derribó a la tierra (сокол его сбил на землю) y después volvió a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

Estaba todavía bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huían delante de un halcón que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcón la derribó a la tierra y después volvió a volar.

Perceval acudió (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echó a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). Él, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volvía a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidó dónde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soñando a la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y así transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de día (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueños (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando a la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.

El Rey Arturo todavía estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertó (его разбудил):

–Señor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armó (Сагремор вооружился), cogió su caballo (взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

–Amigo (друг /мой/) –dijo Sagremor (сказал Сагремор)–, es preciso que vengáis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:

–Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.

–Amigo –dijo Sagremor–, es preciso que vengáis a la Corte.

Perceval, todavía en su ensueño (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veía ni entendía (не видел и не слышал). No se movió, ni respondió (не двигался и не отвечал).

Sagremor repitió su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadó y gritó (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

–¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzó su caballo en dirección a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este último se lanzó a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyó (его конь убежал) y volvió al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.

Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:

–¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.

Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

–¡Id vos mismo (идите вы сами)! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

–Señor –dijo Keu (господин, сказал Кеу)–, yo os lo traeré (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y será preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

–¡Id vos mismo! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido!

–Señor –dijo Keu–, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritó desde lejos (ему прокричал издалека):

–¡Vasallo, llegaos al Rey (вассал*, прибудьте к королю)! ¡O lo pagaréis caro (или заплатите за это дорого)!

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:

–¡Vasallo, llegaos al Rey! ¡O lo pagaréis caro!

* Вассал – рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.

Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corrió hacia Keu (побежал/помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpeó tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza voló hecha añicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo más alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmontó (выбил его /из седла/). Keu cayó sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se dislocó la clavícula (вывихнул ключицу) ¡y se rompió el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!

Se desvaneció (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvió trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).

Al verle sin su dueño (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).

Se encontró al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueños (и погруженного в свои грезы)...

Perceval, oyendo que le amenazaban, corrió hacia Keu espoleando su montura. Keu golpeó tan violentamente que su lanza voló hecha añicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo más alto de su escudo, le desmontó. Keu cayó sobre una roca, se dislocó la clavícula ¡y se rompió el brazo derecho como si fuera madera seca!

Se desvaneció por el dolor y su caballo volvió trotando hacia las tiendas.

Al verle sin su dueño, todos se inquietaron.

Se encontró al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueños...

El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfortó (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confió a un médico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), recién llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):

–Señor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ¿Podría ser (может быть) que esté pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permitís (если мне это позволите), yo iré a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y trataré de traéroslo (и постараюсь привести вам его).

El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfortó lo mejor que pudo y le confió a un médico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, recién llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:

–Señor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ¿Podría ser que esté pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permitís, yo iré a mi vez a buscarle y trataré de traéroslo.

Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se marchó (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueño de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).

Gawain se aproximó y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):

–Vengo (прихожу), enviado por el Rey (посланный королем), que os ruega (который вас просит) vayáis a hablarle (пройдите поговорить с ним).

Obtenido el permiso del Rey, Gawain se marchó. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueño de Blancaflor.

Gawain se aproximó y dijo con calma:

–Vengo, enviado por el Rey, que os ruega vayáis a hablarle.

–Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) –respondió Perceval (ответил Парсифаль)–. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quería dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ¿Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?

–Sí, y vos acabáis de luchar contra él (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ¡Le habéis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clavícula (и вывихнули ключицу)!

–Para eso, ya han venido dos –respondió Perceval–. No les he seguido porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga, la bella que no quería dejar. Pero, decidme ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá? ¿Y Keu el senescal?

–Sí, y vos acabáis de luchar contra él. ¡Le habéis roto el brazo derecho y desviado la clavícula!

–He aquí (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que él había golpeado (которую он ударил).

Gawain se estremeció de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).

–¡Oh! –dijo (сказал)–, ¡sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! ¿Cuál es vuestro nombre (каково ваше имя)?

–Perceval, ¿y el vuestro (а ваше)?

–Gawain.

Perceval, muy alegre, exclamó (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):

–He oído hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ¡Me sentiría orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seáis mi amigo (если бы вы стали моим другом)!

–¡Yo tendría todavía más placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!

¡Y he aquí el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!

–He aquí, pues, vengada la joven que él había golpeado.

Gawain se estremeció de sorpresa.

–¡Oh! –dijo–, ¡sois vos el que el Rey busca entre todos! ¿Cuál es vuestro nombre?

–Perceval, ¿y el vuestro?

–Gawain.

Perceval, muy alegre, exclamó:

–He oído hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ¡Me sentiría orgulloso de que vos seáis mi amigo!

–¡Yo tendría todavía más placer que vos!

¡Y he aquí el uno en los brazos del otro!

Desde el campo se habían seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegría (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):

–He aquí vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн), que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ¡Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

Y cada uno saltó fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

Desde el campo se habían seguido sus movimientos y visto su alegría. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:

–He aquí vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. ¡Los dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!

Y cada uno saltó fuera de su tienda para ir a su encuentro.

El mismo Rey se levantó a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).

–Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). ¿Cómo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?

–Mi señor (мой господин) –dijo Perceval inclinándose (сказал Персеваль, склоняясь/кланяясь)–, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

–¡Oh, Perceval! ¡Cómo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras hazañas (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y oído la predicción (и слышал предсказание): la muchacha y el bufón no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos habéis confirmado sus profecías (вы подтвердили их пророчества). ¡Y, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partiréis nunca más (вы больше никогда не уедете)!

El mismo Rey se levantó a fin de recibirles.

–Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. ¿Cómo debo llamaros?

–Mi señor –dijo Perceval inclinándose–, tengo por nombre Perceval el Galo.

–¡Oh, Perceval! ¡Cómo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras hazañas y oído la predicción: la muchacha y el bufón no se han equivocado, vos habéis confirmado sus profecías. ¡Y, por mi parte, vos no partiréis nunca más!

Perceval cumplió por algún tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conocía la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que había traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que había recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) más que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el país del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

Perceval cumplió por algún tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conocía la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que había traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que había recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla más que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el país del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

En cuanto pudo, partió (как только смог, отправился). Pero el castillo donde había dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) había sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, había desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstinó vanamente en su busca (Парсифаль напрасно упорствовал в его поисках). Vagó por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

En cuanto pudo, partió. Pero el castillo donde había dormido aquella noche había sido creado por un encantamiento. Simplemente, había desaparecido.

Perceval se obstinó vanamente en su busca. Vagó por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Después reemprendía la búsqueda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jamás a encontrarlo (без того, чтобы достичь когда-либо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se presentó en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot du Lac (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entraría en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).

Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Después reemprendía la búsqueda del Grial, sin llegar jamás a encontrarlo.

Fue, durante una de sus ausencias, cuando se presentó en la Corte un joven llamado Lancelot du Lac. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entraría en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.

Lancelot Du Lac

Llegada De Lancelot A La Corte Del Rey Arturo


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю