Текст книги "Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda"
Автор книги: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
Sólo les diferenciaba el número de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenía solamente una, el segundo dos y el último tres.
–El que no tiene más que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») –explicó Saraide (объяснила Сараиде)– os dará (вам придаст), además de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), según el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podréis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).
–El que no tiene más que una banda –explicó Saraide– os dará, además de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo, según el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podréis demostrar vuestro valor.
Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual había tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).
Desde el día siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) –que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время)–, Lancelot dejó el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).
Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual había tenido gran placer en volver a ver. Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.
Desde el día siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut –que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo–, Lancelot dejó el castillo.
Él no amaba más que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y sólo a ella quería mostrar de qué hazañas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a través del bosque (проезжая через лес), Lancelot llegó una mañana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parecía rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extraño silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruzó (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parecían tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).
Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un cántaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le preguntó la razón (и спросил ее о причине).
Él no amaba más que a la reina Ginebra y sólo a ella quería mostrar de qué hazañas era capaz. Caminando a través del bosque, Lancelot llegó una mañana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parecía rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extraño silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruzó, parecían tristes y abatidos.
Detuvo a una muchacha que llevaba un cántaro de agua y le preguntó la razón.
–Forzosamente (должно быть: «насильственно; в силу необходимости») –respondió ella (ответила она)– sois extranjero en este país (вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios (чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis le Felón (которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros (навел на нас: «делает тяготеть над нами»). El castillo que veis le pertenece (замок, который видите, ему принадлежит). Se le llama «El Guardián Doloroso» (его называют ‘Скорбный Страж’), pues, entre sus muros (поскольку в его стенах: «между его стен»), están prisioneros gran cantidad de nobles caballeros (пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de él (которые попытались освободить нас от него). Ninguno ha podido conseguirlo (никто не смог добиться этого), pues el castillo está muy bien defendido (поскольку замок очень хорошо защищен). ¡Ay! ¿Quién nos librará (кто нас освободит)?
–¡Yo (я)!
La muchacha le miró tristemente (девушка посмотрела на него печально):
–Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). ¡Marchaos de aquí (уходите отсюда)!
–Forzosamente –respondió ella– sois extranjero en este país para ignorar los maleficios que Brandis le Felón hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardián Doloroso», pues, entre sus muros, están prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de él. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo está muy bien defendido. ¡Ay! ¿Quién nos librará?
–¡Yo!
La muchacha le miró tristemente:
–Vos sois demasiado joven para morir. ¡Marchaos de aquí!
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo bajó súbitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).
El combate fue terrible (сражение было ужасным) y duró casi todo el día (и продлилось почти весь день). Lancelot debió utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser dueño de la situación (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consiguió (но в конце концов этого добился).
Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo bajó súbitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.
El combate fue terrible y duró casi todo el día. Lancelot debió utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser dueño de la situación, pero al fin lo consiguió.
Cuando cayó la noche (когда настала ночь), la primera puerta había sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad habían contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una pequeña esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)...
Cuando cayó la noche, la primera puerta había sido abatida. Los habitantes de la ciudad habían contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una pequeña esperanza...
Al día siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanzó hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, súbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre él (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).
Pero él les golpeó tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empujándose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).
Al día siguiente, al alba, avanzó hacia la segunda muralla. Por la puerta, súbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre él.
Pero él les golpeó tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empujándose para volver a pasar la puerta.
Ahora bien, Brandis había hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), símbolo de su poder (символ его власти).
De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su caída, mató a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).
Ahora bien, Brandis había hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, símbolo de su poder.
De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caída, mató a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.
Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Felón pudo también huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)... el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta días en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).
Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Felón pudo también huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba! A menos que... el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta días en la ciudad, sin salir de ella.
¡Era pedir demasiado (это было просить чрезмерного) –bien lo sabían (хорошо это знали)– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!
Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).
¡Era pedir demasiado –bien lo sabían– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!
Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.
Intrigado, Lancelot fue allí (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se leía la inscripción (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aquí yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aquí su cabeza (и вот здесь его голова).»
Mas, al lado (но сбоку, возле), había otras tumbas más bien extrañas (были другие гробницы, еще более странные). Ningún yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todavía vivientes (еще живых/живших).
Intrigado, Lancelot fue allí y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se leía la inscripción: «Aquí yace Fulano de Tal y he aquí su cabeza.»
Mas, al lado, había otras tumbas más bien extrañas. Ningún yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavía vivientes.
Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен – их знал по двору короля Артура). La inscripción estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aquí reposará Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого то /места/)...» Lancelot quedó un momento contemplándolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Después avanzó hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). Allí había una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrerías (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tenía inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): « Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme ( только тот , кто освободит С}корбног о Стража , сможет поднять меня ) . Entonces sabrá de quién es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын).»
Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo. La inscripción estaba redactada en futuro: «Aquí reposará Fulano de Cual...» Lancelot quedó un momento contemplándolas. Después avanzó hacia el centro del cementerio. Allí había una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerías. Tenía inscritas estas palabras: « Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme. Entonces sabrá de quién es hijo .»
Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):
–Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ¡Jamás lo consiguió (никогда = вовсе этого не добился)!
Lancelot se volvió bruscamente (Ланселот обернулся резко). ¿Qué hacía allí Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le había entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ¿no se había ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonrió ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).
–Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabíais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ¿no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?
Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot:
–Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa. ¡Jamás lo consiguió!
Lancelot se volvió bruscamente. ¿Qué hacía allí Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le había entregado los tres escudos?, ¿no se había ido, pues? Ella sonrió ante su asombro.
–Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabíais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ¿no sois vos el vencedor?
Lancelot se agachó (Ланселот нагнулся), empuñó la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantó (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): « Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic ( здесь упокоится Ланселот , сын короля Бана де Беноик / Бана из Беноика ).»
Hijo de un Rey (сын короля)... La Dama del Lago se lo había dicho antaño (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabía de qué Rey (но теперь знал, какого короля)... un Rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)...
Lancelot se agachó, empuñó la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantó. Entonces vio estas palabras: « Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic .»
Hijo de un Rey... La Dama del Lago se lo había dicho antaño. Pero ahora sabía de qué Rey... un Rey muerto, un reino perdido...
Dejó caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):
–La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello murió (и из-за этого умер).
Ella le explicó toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavía más intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).
Lancelot tomó la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compartían el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).
Dejó caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:
–La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino y por ello murió.
Ella le explicó toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavía más intrigado.
Lancelot tomó la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio, donde los muertos compartían el terreno con los vivos.
Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении }Скорбного} }Стража дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):
–¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña (кто довел до конца этот единственный в своем роде/необыкновенный подвиг)?
–Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) –fue la única respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).
Durante este tiempo, la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:
–¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña?
–Un caballero desconocido –fue la única respuesta que pudo dar el mensajero.
El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать большо о происшедшем), envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).
Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felón, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayó encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).
El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido, envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.
Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felón, que les vigilaba, les cayó encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.
El rey Arturo montó en cólera (король Артур пришел в ярость) y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного Стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoñaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtió su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido órdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).
El rey Arturo montó en cólera y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoñaciones no advirtió su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido órdenes, rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.
Cuando Lancelot se enteró, se desesperó (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ¡Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) –a la que amaba locamente (которую любил безумно)– se había visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась недопущенной в замок) que él acababa de conquistar (который он только что завоевал)!
En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las súplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partió a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).
Cuando Lancelot se enteró, se desesperó. ¡Por su culpa, la reina Ginebra –a la que amaba locamente– se había visto rechazada del castillo que él acababa de conquistar!
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las súplicas de los habitantes, partió a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
Pero, ¿qué dirección tomar (но, какое направление взять = выбрать)?
Un ermitaño salía en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogó (Ланселот его спросил) y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).
Pero, ¿qué dirección tomar?
Un ermitaño salía en ese momento de su choza, Lancelot le interrogó y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo.
La desesperación de Lancelot aumentó al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitó hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzó sobre él (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguió tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traería consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), él prometía liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).
La desesperación de Lancelot aumentó al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitó hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzó sobre él, la espada en alto, consiguió tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero. Su muerte traería consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, él prometía liberar a todos sus prisioneros.
El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino también (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedió y liberó a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).
Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le había reconocido (и никто его не узнал).
El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino también. Lancelot cedió y liberó a Brandis.
Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le había reconocido.
Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas más tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festín en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).
Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que había llevado a cabo tales hazañas (который довел до конца такие подвиги), no }se le pudo encontrar (его не смогли найти). Había desaparecido (/он/ исчез).
Tampoco nadie le vio partir, algunas horas más tarde, cuando el festín en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.
Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que había llevado a cabo tales hazañas, no se le pudo encontrar. Había desaparecido.
Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).
Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra.
Una mañana un caballero le abordó (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):
–¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса Скорбного Стража)?
–Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).
–Entonces seguidme, deprisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traición (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues sólo vos podéis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!
Una mañana un caballero le abordó:
–¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso?
–Soy yo, en efecto.
–Entonces seguidme, deprisa. Pues la reina Ginebra, por traición, es retenida prisionera en ese castillo. ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues sólo vos podéis liberarla!
Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Siguió al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardián Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в Скорбный Страж), no vieron más que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).
Lancelot, impaciente por liberar a la Reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prestó atención a sus palabras (не обратил внимания на их слова).
Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta. Siguió al caballero. Llegados a El Guardián Doloroso, no vieron más que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis.
Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestó atención a sus palabras.
Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abrió, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):
–La Reina está ahí (королева здесь).
Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abrió, diciendo:
–La Reina está ahí.
Lancelot se precipitó (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cayó sobre él, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez él estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrás de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareció un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):
–Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), señor caballero (господин рыцарь). La Reina de ninguna manera está prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, partió de aquí hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros queríamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedáis aquí cuarenta días (если вы останетесь здесь сорок дней)...
Lancelot se precipitó. La puerta cayó sobre él, cerrada. A su vez él estaba prisionero. Por detrás de una ventana enrejada de hierro, apareció un rostro y una voz dijo:
–Perdonad nuestra pobre estratagema, señor caballero. La Reina de ninguna manera está prisionera. En realidad, partió de aquí hace largo tiempo. Pero nosotros queríamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedáis aquí cuarenta días...
Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclamó riendo (воскликнул, смеясь):
–¡Es demasiado tiempo para mí (это чрезмерное время для меня)! ¿No existe otro medio (не существует ли другого средства)?