Текст книги "Доктор Дулитл на Луне"
Автор книги: Хью Лофтинг
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА 11
МЫ ГОТОВИМСЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ ВОКРУГ ЛУНЫ
Нам пришлось немало поломать голову над тем, какое устройство костров будет лучшим. Прежде всего мы тщательно выбрали для них места. В основном это были голые бугры или косогоры: там огонь не мог перекинуться на кустарник и вызвать лесной пожар. Теперь нужно было решить проблему хвороста: какое из лунных деревьев наиболее пригодно для нашей цели?
Как я уже говорил, на Луне, по существу, не было сухого леса. Перед нами был единственный выход – срубить несколько живых деревьев и высушить их на дрова.
Мы начали было это делать, но вскоре остановились: Доктор ощутил внезапные угрызения совести. Если деревья умеют говорить, не следует ли предполагать, что они способны и чувствовать? Эта мысль была поистине ужасной. Нам даже не хватило духу, чтобы тут же спросить обо всем сами деревья… И мы вновь оказались перед необходимостью собирать прутья и некрупные ветки, лежавшие на земле. Это крайне осложняло нашу задачу: ведь нужно было сложить очень большие костры, чтобы видеть и находить их по запаху на любом расстоянии.
После длительного обсуждения мы все же решили не торопиться. От наших действий зависело слишком многое. Каким серьезным ни казалось препятствие, надо было запастись терпением. И, вернувшись в лесную зону, мы стали собирать различные образцы древесины, чтобы подвергнуть их испытанию.
Эта работа отняла у нас очень много времени, так как ее могли выполнять только мы с Доктором. Чи-Чи, старавшаяся нам помочь, приносила сухие прутики; но мы нуждались в массивных ветвях, которые горят достаточно долго.
Накопив хворост нескольких сортов, мы приступили к испытаниям. Первые образцы вообще не пожелали загораться; другие горели очень хорошо, но давали слишком мало дыма.
Кажется, пятое по счету испытание едва не обернулось крупной неприятностью. Огонь на Луне (исключая место, откуда посылались дымовые сигналы) был, вообще говоря, вещью необычной. Так, нам еще ни разу не встречались здесь следы лесных пожаров. И, помня об этом, мы всякий раз с большой робостью поджигали очередной образец.
Помню, что это случилось на исходе дня. Доктор взял для испытания один из видов дерева-папоротника, несколько напоминавший бамбук, поднес к нему зажженную спичку – и чудом избежал серьезных ожогов. Дерево вспыхнуло словно порох.
Мы с Чи-Чи оттащили Джона Дулитла в сторону и внимательно его осмотрели. Он пострадал не слишком сильно, хотя и был на волосок от несчастья. Лишь кое-где на руках появились волдыри, и Доктор сказал нам, какие снадобья нужно достать из его черного саквояжика, чтобы снять воспаление.
А из вспыхнувшего дерева густыми клубами повалил белый дым. И еще много часов после взрыва тяжелые облака этого дыма стлались по склонам окрестных холмов.
Когда ожоги были наскоро обработаны, Доктор объявил, что, по его твердому убеждению, мы случайным образом напали на то самое топливо, которое применялось для дымовых сигналов, увиденных в Падлби.
– Помилуйте, Доктор, – воскликнул я, – какой же чудовищный костер надо было разжечь, чтобы он был виден на таком расстоянии! Надо было натаскать уймищу хвороста – тысячи и тысячи тонн!
– Но кто мог это сделать? – вмешалась Чи-Чи.
На мгновение все замолчали. Затем Полинезия высказала мысль, которая пришла в голову и мне, – не говоря уже о Докторе.
– Бьюсь об заклад, что сигнальные огни зажег тот человек, – промолвила она тихо. – Ему ничего не стоит перенести целую гору бревен за один день.
– Так, по-твоему, он посылал сигналы – ты это хочешь сказать? – спросила Чи-Чи, и ее смешные глазки широко открылись от удивления.
– А кто же еще? – ответила Полинезия. И погрузилась в молчаливое раздумье, никак не реагируя на дальнейшие вопросы Чи-Чи.
– Ну что ж, – сказала наконец обезьянка, – если он посылал сигналы, видимо, он сделал и все остальное. Он отправил к нам мотылька, и ему нужна помощь Доктора.
Исключая небольшое происшествие с Доктором, поиски дымной древесины можно было признать в высшей степени успешными. Теперь, определяя наш курс, мы в течение трех-четырех дней могли с полной уверенностью полагаться на ветер.
– Разумеется, Стаббинс, – сказал Доктор, – мы обязательно должны провести повторное испытание, прежде чем отправляться в кругосветное путешествие. Не исключено, что ветерок, который сейчас дует в одном и том же направлении, через неделю-другую переменится. Кроме того, нужно убедиться, что на него не влияют горные хребты, которые могут сбить нас с пути. Но в настоящий момент все говорит о том, что мы нашли компасу очень хорошую замену.
Позже, когда нас не слышали Чи-Чи и Полинезия, я еще дважды спрашивал Джона Дулитла, разделяет ли он мнение, что нас вызвал сюда именно лунный человек, а не животные. Я ожидал, что наедине со мною он проявит большую откровенность. Но Доктор был на удивление несловоохотлив.
– Не знаю, Стаббинс, – сказал он хмурясь, – право, не знаю. Честно говоря, мои мысли заняты другим – во всяком случае, эта проблема не из тех, которые надо решать в первую очередь. Меня гораздо больше интересует растительный мир Луны – тут открывается столь обширное поле для исследований, что и сотня ученых нашла бы себе занятие на целый год, а то и на два. Мне кажется, мы затронули лишь самую поверхность. Когда же мы начнем углубляться в неизведанные пространства на другой стороне Луны, то наверняка узнаем так много нового… трудно даже представить, сколько открытий нас ждет! Если у лунного человека и других жителей планеты изменится настроение и им захочется с нами встретиться, они, я думаю, дадут об этом знать. А пока что нам хватит и насущных задач – справиться бы с ними… Господи, если бы со мною были все нужные специалисты! Геодезисты, картографы, геологи – каждого и не назовешь… Подумать только: мы прокладываем дорогу через новый, никому не знакомый мир – и даже не знаем, где находимся! У меня, правда, есть смутное представление о маршруте, которым мы шли до сих пор. И я набросал схему нашего движения. Но, Стаббинс, я же должен составлять не какие-то схемы, а карты, настоящие карты – с точным изображением гор, долин, рек, озер, плато и всего остального… А впрочем, нечего жаловаться! Будем делать все, что в наших силах.
ГЛАВА 12
КОКЕТЛИВЫЕ ЛИЛИИ
Бесспорно, мы не добились бы таких успехов, если бы оказались не на Луне, а на планете больших размеров. Судите сами: один взрослый мужчина, подросток, обезьяна и попугай – разве такая экспедиция способна исследовать целый мир? Смех, да и только.
Когда мы покидали место нашей высадки, никто не думал, что нам предстоит обойти Луну кругом. Это получилось само собой. Поначалу мы ждали, что перед нами вот-вот появится посланец животного мира. Но этого не произошло. И мы продолжали двигаться вперед. Потом наше внимание было привлечено языком деревьев и цветов, и Доктор с обычным своим пылом погрузился в его изучение. Это увело нас еще дальше. Мы шли и шли, перемещаясь из одной природной зоны в другую, и всегда, каким бы коротким ни был переход, оставляли позади ориентир – благоустроенный лагерь или сложенные в штабель вещи, – чтобы в случае опасности без труда найти обратную дорогу к месту, где нас ждет пища и кров.
При таком способе передвижения особенно полезна была Полинезия. Теперь Доктор регулярно приказывал ей вылетать вперед и докладывать обстановку. И благодаря этому мы до известной степени знали, к чему себя готовить. Кроме того, у Доктора были с собою кое-какие портативные геодезические инструменты, и он отмечал на своей схеме примерное положение тех точек, в которых мы существенно меняли курс.
В начале путешествия мы опасались удаляться на большое расстояние от тех мест, где впервые нашли пищу, – чтобы беспрепятственно пополнять запасы овощей и фруктов. Но наша разведчица Полинезия весьма скоро заметила впереди другие лесные области. Обследовать их было поручено Чи-Чи. И когда она вернулась и сообщила, что новые леса еще более богаты плодами, чем те, которые остались у нас за спиной, мы окончательно решили оставить привычные места и без колебаний устремились вперед, к таинственной обратной стороне Луны.
Чем дальше мы продвигались вглубь лунных лесов, тем лучше Доктор осваивал язык деревьев и растений. Не раз мы останавливались и на четыре-пять дней делали привал, во время которого он конструировал какое-нибудь новое устройство, помогавшее разгадать очередную загадку этого языка. С каждым днем он понимал его лучше и лучше. Растительные формы в этих краях были еще более сложными и еще более живыми. И мы все больше привыкали к явлениям, которые так изумляли нас в первые дни. Даже для меня с моим ненаучным подходом стало теперь абсолютно ясно, что лунные цветы и кустарники могут общаться друг с другом без малейших затруднений и самыми различными способами.
Я никогда не забуду нашей первой встречи с кокетливыми лилиями (такое название впоследствии дал им Доктор). Это были огромные яркие цветы на длинных стройных стеблях: они стояли группками, колеблясь и покачиваясь, – совсем как люди, которые перешептываются и обмениваются новостями во время вечеринки. Когда мы увидели их издали, они почти не шевелились. Но по мере того как мы подходили ближе, движение среди этих группок становилось все заметнее, как если бы лилии были обеспокоены и взбудоражены нашим появлением.
Безусловно, это были самые красивые цветы, какие я когда-либо видел. Ветер, как всегда, дул очень ровно, с одной и той же силой; но когда мы подошли к лилиям на близкое расстояние, их бесчисленные головки кивали столь оживленно, что Доктор решил устроить рядом стоянку и исследовать это растение как можно более подробно.
Мы разбили так называемый лагерь – на Луне это было самым простым делом, потому что не нужно было ставить палатки и разжигать костер. Вся работа состояла в том, чтобы распаковать вещи, извлечь наружу съестные припасы и устроить постели для ночлега.
Прошагав целый день с утра до вечера, мы чувствовали страшную усталость. За болотистой поляной, на которой росли лилии, виднелись новые джунгли: наши глаза различали там еще не знакомые нам породы деревьев и цветущие лианы.
Молча, быстро поужинав, мы легли и укрылись одеялами. Чем гуще становилась темнота вокруг нас, тем громче звучало пение деревьев. Можно было подумать, что все растительное царство внимательно следит за вторгшимися в него пришельцами.
А затем, уже проваливаясь в сон, мы услышали низкое гудение крыльев, заглушавшее музыку леса. Как и прежде, над нами кружились гигантские насекомые, прилетевшие посмотреть на существ из иного мира.
На мой взгляд, весь наш опыт изучения лунной растительности не идет в сравнение с теми удивительными и волнующими впечатлениями, какие мы вынесли из знакомства с кокетливыми лилиями. В течение каких-нибудь двух дней Доктор сделал невообразимые успехи в изучении их языка. Такой стремительный прогресс, сказал он мне, объясняется не столько его собственным усердием, сколько величайшей понятливостью этих цветов и их готовностью отвечать на вопросы.
К концу третьего дня все мы – Чи-Чи, Полинезия и я – были потрясены, увидев, что Джон Дулитл научился вести с лилиями свободную и непринужденную беседу. И при этом он почти не прибегал к вспомогательным приспособлениям. Он установил, что главным средством, которое кокетливые лилии использовали в разговорах между собой, было покачивание головками. Разговаривая с растениями иных видов или с деревьями, а также с птицами и насекомыми (это мы узнали позже), они могли применять и многие другие способы, но между собой почти всегда разговаривали именно так.
Лилии, особенно в столь больших количествах, представляли собой невероятно яркое и завораживающее зрелище. Их цветы, достигавшие в диаметре, по моим оценкам, восемнадцати дюймов, имели форму раструба и поразительно броскую расцветку. Нежно-кремовые лепестки были покрыты возле основания крупными лиловыми и оранжевыми пятнами, а посередке торчал черный как смоль пестик. Листья были окрашены в насыщенный оливково-зеленый цвет.
Но что было в лилиях самым необычным, так это исходившее от них живое понимание. Любой человек, как бы плохо он ни был знаком с ботаникой вообще и с растительным миром Луны в частности, при первом же взгляде на эти цветы просто не мог не заметить столь редкой, чудесной особенности. Чувствовалось, что стоишь перед существами, которые имеют куда больше общего с людьми, чем с растениями – и невольно хотелось завязать с ними разговор.
Я заполнил целых два блокнота из той кипы, что привез Доктор, записями его бесед с кокетливыми лилиями. Впоследствии он еще много раз разговаривал с этими цветами, получая от них подробные сведения о флоре Луны. Как он объяснил нам, растительные формы жизни – во всяком случае, насколько они были изучены и на Луне, и на Земле, – достигли в этой своей разновидности абсолютной вершины развития.
ГЛАВА 13
ЦВЕТОК, УМЕВШИЙ ПАХНУТЬ ПО-РАЗНОМУ
Еще одним непонятным явлением, которое просто ошеломило нас при вступлении в заболоченную местность, где росли кокетливые лилии, было разнообразие запахов, хлынувших нам в ноздри. Странно: вокруг в радиусе мили, если не больше, не было видно каких-либо других цветов; все сплошь заросло лилиями, не пускавшими в свои владения посторонних. Мы же отчетливо и ясно различали как минимум пять-шесть запахов. Сначала мы подумали, что это запахи других растений, которые ветер приносит из джунглей или из цветущих вересковых степей. Но ветер дул с другой стороны – из песчаных пустынь, а там не было растительности, обладавшей столь сильным ароматом.
Доктор первым высказал предположение, что лилии способны испускать разные запахи. И тут же решил проверить эту гипотезу. Не прошло и двух минут, как он убедился в своей правоте. Он пожалел, что не взял с собой Джипа. Его отменное чутье тут было бы как нельзя кстати. Но на первую пору оказалось вполне достаточно и такого нехитрого инструмента, как нос обычного смертного: едва Джон Дулитл спросил у лилий, правильна ли его догадка, мы удостоверились, что они при желании могут издавать не менее полудюжины запахов.
В большинстве своем эти запахи были исключительно приятными. Но некоторые обладали едва ли не убийственным действием. Мы поняли это только тогда, когда Доктор обратился к лилиям со своим вопросом и они, желая продемонстрировать все, на что были способны, в конце концов извергли отвратительное зловоние. Чи-Чи в одно мгновение лишилась чувств. Нас как будто окатило смертельным газом. Попадая в глаза, этот газ тут же вызывал неудержимые слезы. Чтобы не задохнуться, мы с Доктором были вынуждены спастись бегством, унося с собой потерявшую сознание обезьянку.
Видя, какую беду они натворили, кокетливые лилии сейчас же распространили целительное благоухание – более приятного запаха я в жизни не ощущал. Они явно хотели нам понравиться и продолжить начатое знакомство. Как выяснилось позже из их беседы с Доктором (которую я записал слово в слово), они, хотя и не покидали места своего обитания, были наслышаны о великом естествоведе Джоне Дулитле и уже много дней ожидали его прибытия. В первый раз за все время нашего пребывания на Луне мы почувствовали, что находимся среди друзей.
Лучший способ дать вам представление о том, как Доктор разговаривал с лунными растениями, – это привести дословно несколько отрывков из его беседы с лилиями, чьи ответы он сразу же переводил и диктовал мне для записи в дневник. Конечно, многие все равно не поверят, что такое вообще возможно: разве человек способен мило болтать с цветами? Но это меня не особенно смущает. Все, кто помнит, как Джон Дулитл поднимался со ступени на ступень в постижении языка животных, рыб, насекомых, я думаю, не так уж и поразятся, узнав, что этот великий муж нашел взаимопонимание и с представителями растительного царства, наделенными незаурядным разумом.
Просматривая записи, относящиеся к тем бурным дням, я со всей ясностью вспоминаю вечер, когда состоялась первая беседа между лилиями и Доктором. Оставалось около часа до наступления сумерек – в это время бледный дневной свет постепенно тускнел, переходя в ту полутьму, которая более всего напоминала земную ночь. Покидая лагерь, Джон Дулитл крикнул мне через плечо, чтобы я прихватил запасной блокнот.
Остановясь примерно в двадцати шагах от поляны, где росли лилии (после того как они чуть не погубили Чи-Чи, мы отнесли наш лагерь на несколько сотен ярдов в сторону), Доктор присел на корточки и начал покачивать головой. Лилии тут же принялись двигать головками в ответ, подрагивая, изгибаясь, раскачиваясь и наклоняясь вниз.
– Ты готов, Стаббинс? – спросил Доктор.
– Готов, – ответил я, убедившись, что мой карандаш хорошо заточен и его острия хватит на достаточно долгое время.
– Отлично, – сказал Доктор. – Начинай записывать.
Доктор. Вам нравится этот неподвижный образ жизни – когда все время остаешься на одном месте и не можешь его покинуть?
Лилии (видимо, некоторые из них отвечали хором). Конечно, нравится. Неподвижность нам нисколько не мешает. Нет события, о котором бы мы не узнали.
Доктор. И кто же вам рассказывает?
Лилии. Как кто? Другие растения, пчелы, птицы, – они приносят нам все свежие новости.
Доктор. Так вы умеете разговаривать с пчелами и птицами?
Лилии. Разумеется, как же иначе!
Доктор. Но пчелы и птицы – существа совсем иного рода, у вас с ними нет ничего общего.
Лилии. Верно. Но пчелы часто прилетают к нам за нектаром. А птицы – особенно певчие – любят сидеть под нашими листьями, они щебечут, судачат между собой и рассказывают нам, что творится на свете. По-вашему, нужно что-то еще?
Доктор. Что вы, что вы… Я вовсе не хочу вас обидеть. Но неужели вам не хочется двигаться, путешествовать?
Лилии. Да нет же, честное слово! Много ли проку во всей этой беготне? Поверьте, нет ничего лучше родного дома – если, конечно, это уютный дом. Жизнь, которую мы ведем, очень приятна. И к тому же совершенно безопасна. А вот те, кто носится с места на место, вечно попадают в переделки: то сломают ногу, то еще что-нибудь. С нами же ничего подобного просто не может случиться. Мы спокойно наблюдаем, как мир движется вокруг нас. Иногда мы болтаем друг с дружкой, а если этого мало, можно послушать, о чем сплетничают птицы и пчелы.
Доктор. И вы в самом деле понимаете язык птиц и пчел?! Нет, вы меня просто поражаете!
Лилии. Понимаем превосходно, и не только его – язык жуков и мотыльков тоже.
В этот момент нашей беседы (первой, которую я записал в блокнот) мы сделали потрясающее открытие: оказалось, что у кокетливых лилий есть зрение. Как я уже говорил, свет на Луне был довольно тусклым. Так вот, Доктору внезапно захотелось курить. Он спросил у лилий, не помешает ли им табачный дым. Те ответили, что не имеют об этой вещи никакого представления. Тогда Доктор сказал, что сейчас раскурит свою трубку, а если дым придется им не по вкусу, тут же ее погасит.
Он достал из кармана коробок и зажег спичку. До этого мы не отдавали себе полного отчета, насколько мягок и нежен лунный свет. Правда, пламя, с которым мы имели дело во время поисков дымной древесины, было несравненно сильнее, чем огонек спички. Но в ту пору нас занимали прежде всего результаты наших опытов и лишь потом все остальное. Теперь же нам бросилось в глаза, как резко дернули своими головками лилии, отстраняясь от вспышки, и мы поняли, что этот огонек на фоне привычного для них дневного освещения кажется необыкновенно ярким.
ГЛАВА 14
ЗЕРКАЛА ДЛЯ ЦВЕТОВ
Увидев, как лилии отпрянули от горящей спички, Доктор проявил самый живой интерес к этому неожиданному воздействию, которое оказал на них приток света.
– Так-так, Стаббинс, – шепнул он мне, – они не могли почувствовать тепло, мы с вами были слишком далеко. Если их заставил отвернуться блеск огня, значит, у этих цветов есть органы, которые настолько восприимчивы к свету, что позволяют им видеть! Проверим, правильно ли я рассуждаю.
И Доктор вновь стал задавать лилиям вопрос за вопросом, стараясь понять, что они сами знают о своем чувстве зрения. Он выбрасывал вперед то одну руку, то другую и спрашивал, какие он делает движения. Лилии каждый раз давали безошибочные ответы (притом что они не могли догадываться о цели, которую преследовал Доктор). Затем, приблизившись к одному большому цветку, Джон Дулитл очертил около него круг в воздухе и тот, поворачивая свою головку, в точности повторил движение его руки.
Завершив наши эксперименты, мы пришли к твердому убеждению, что кокетливые лилии действительно обладают своеобразным чувством зрения, – хотя нам не удалось понять, где же у них находятся органы, которые можно было бы назвать глазами.
Доктор потратил несколько дней, пытаясь решить эту проблему. Но, по его собственному признанию, не добился полного успеха. В качестве предварительной гипотезы (так и не найдя у лилий каких-либо глаз в нашем понимании этого слова) Джон Дулитл был вынужден допустить, что та их способность, которую он принял за чувство зрения, является в действительности совсем иным, на удивление разработанным чувством, обеспечивающим сходный эффект.
– В конце концов, Томми, – сказал он мне, – из того, что мы сами имеем лишь пять чувств, никак не следует, что у других существ их не может быть больше. Давно ведь уже высказывали предположение, что некоторые птицы обладают шестым чувством. И судя по тому, что эти цветы реагируют на свет, могут различать цвета, движения, формы, нужно думать, что они выработали собственный способ зрения, – хотя от природы не наделены глазами… М-да… Значит, видеть можно и с помощью каких-то других органов…
Тем же вечером, когда все наши дневные труды были закончены, Доктор, разбирая свои вещи, обнаружил среди бумаг иллюстрированный каталог растений, который он по чистой случайности прихватил с собой. Страстный садовод, Джон Дулитл получал каталоги едва ли не от всех торговцев семенами и сеянцами, какие жили в Англии.
– Ну, Стаббинс, – воскликнул он, весело листая страницы нарядного ежегодника, – нам, кажется, повезло: теперь можно еще лучше испытать зрение лилий. Красочные изображения цветов – это же именно то, что нам нужно!
На следующий день Доктор использовал каталог в очередной беседе с кокетливыми лилиями, и его идея была вознаграждена прекрасными результатами. Он подносил прямо к головкам цветов яркие изображения петуний, хризантем и мальв, держа книгу так, чтобы на картинки падал свет. Даже мы с Чи-Чи сразу заметили, какое ошеломляющее впечатление производили эти рисунки. Наклоняя стройные стебли вперед и вниз, лилии приближали свои огромные раструбы к страницам, чтобы получше все рассмотреть. Затем они поворачивались к соседкам, обмениваясь критическими суждениями.
Позже Доктор перевел мне все, что говорили тогда лилии, и я записал это в блокнот. Особенно им хотелось узнать, чьи портреты они видят в каталоге. В том, как лилии говорили об этих цветах (точнее, о каждой их разновидности), ощущался глубокий личный интерес. Мы впервые получили какое-то, пока еще очень отдаленное, представление о том, что Доктор впоследствии назвал «светской жизнью» лунных растений. Впору было подумать, что перед нами земные женщины, – так глубоко эти прелестные создания были поражены нашими картинками и так сильно они жаждали узнать все, что касалось чужестранных красавиц и их образа жизни.
Столь пристрастное отношение лилий к наружности и побудило Джона Дулитла назвать этот вид лунных растений кокетливыми лилиями. Наши новые знакомые много часов подряд беседовали на своем забавном наречии с Доктором, расспрашивая его об экзотических цветах, которые были изображены в книге. Они не скрыли огорчения, узнав, каковы действительные размеры большинства земных цветов. (Но, кажется, отчасти лилиям и польстило, что уж в этом-то по крайней мере их сестры из другого мира не могут с ними соперничать.) Были они изумлены и тем, что, насколько известно, у нас на Земле ни цветы, ни растения никогда не вступали в общение с людьми, птицами и другими представителями животного мира.
Продолжив обсуждать с лилиями их отношение к внешнему виду, Доктор удивился, до какой степени они поглощены этой стороной жизни. Так, он узнал, что лилии стремятся находиться как можно ближе к воде, чтобы всегда иметь возможность видеть свое отражение. Их безумно раздражает, если какая-либо пчела или птица пролетает рядом и от этого осыпается пыльца с их ярких лепестков или накреняются пестики.
Доктор беседовал и с группками лилий, и с отдельными цветами; некоторые из них сообщали, что они весело и безмятежно начали жизнь на берегу красивого болотца или ручья, но затем с тоской наблюдали, как вода высыхала и на ее месте оставался лишь растрескавшийся ил, в который уже нельзя было глядеться.
Поэтому Джон Дулитл время от времени прерывал свой опрос, чтобы изготовить для этих обиженных судьбою какой-нибудь заменитель природного зеркала, которого они лишились. Отыскав среди наших припасов консервные банки с компотами и сардинами, мы отполировали крышки и донышки этих банок илом и укрепили их на жердочках перед лилиями – так, чтобы цветы могли в них смотреться.
– Как известно, Стаббинс, – сказал Доктор, – самым естественным развитием всегда будет то, которое наиболее желанно. У этих цветов есть очень четкие, осознанные представления о красоте и уродстве. Поэтому изделия, которыми мы их снабдили, должны при всей своей незатейливости оказать решающее воздействие на их эволюцию.
Эта картина нашего путешествия навсегда сохранилась в моей памяти: кокетливые лилии, восхищенные зеркалами, так и этак вертят головками, наслаждаясь видом своих покрытых пыльцою лепестков, сверкающих в мягком лунном свете, наклоняются друг к дружке, и, как бы перешептываясь и шушукаясь, обмениваются новыми впечатлениями.
Я искренне убежден: не вмешайся другие события. Доктор с великим удовольствием посвятил бы изучению этих на редкость разумных растений еще не один месяц. И действительно, от лилий можно было узнать очень много интересного. Они, в частности, рассказали Доктору о другом виде лилий, которому тот впоследствии дал название ядовитой лилии или лилии-вампира. Этот цветок любил приволье и, если хотел, опустошал окружавшие его пространства, распространяя губительный аромат (по своему воздействию не идущий в сравнение с тем неприятным запахом, какой умели источать кокетливые лилии): ни одно растение не могло жить рядом с ним сколь-либо долго.
Следуя описанию кокетливых лилий, мы отыскали несколько таких цветов и даже побеседовали с ними – хотя не в силах были отделаться от тревожной мысли, что они в любое мгновение могут рассердиться и извергнуть свой ядовитый газ, который нас тут же убьет.
Как оказалось по рассказам кокеток, некоторые виды лунных кустарников умели оттеснять сорные травы и другие кусты, намеренно увеличивая скорость роста и высевая свои семена несколько раз в году.
Разыскивая такие кустарники, мы набрели на обширные поля «лунных колокольчиков». О, это было необыкновенно пышное зрелище: многие и многие акры земли, покрытые ослепительными оранжевыми цветами! Воздух был напоен бодрящим ароматом. Может быть, в этих местах мы узнаем что-нибудь о нашем мотыльке, предположил Доктор. И мы потратили несколько часов, исходив поля колокольчиков вдоль и поперек: но ничто не говорило о том, что тут живут насекомые.