Текст книги "Коллекция (Сборник)"
Автор книги: Хорхе Луис Борхес
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 39 страниц)
306
«Пир» ( лат.).
307
Прежние учителя ( лат.).
308
В реальности, наяву ( лат.).
309
Новые ( лат.).
310
«Рассказ рыцаря» ( англ.).
311
«Происхождение греческой философии» (нем.).
312
«Элеаты» (итал.).
313
«Собрание герметических книг» (лат.).
314
Противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
315
«Роман о Розе» (франц.).
316
«Тройное зерцало» (лат.).
317
«Заметка к предположению о вращении небесных сфер», (лат.).
318
«О причине, начале и едином» (лат.).
319
«Анатомия мира» (англ.).
320
Устрашающая (франц.).
321
«Мир снов» ( англ.).
322
«Дьявольская трель» ( ит.).
323
«Глава о снах» ( англ.).
324
«Церковная история народа англов» ( лат.).
325
В начале XIX века или в конце XVIII в глазах читателей с классическим вкусом поэма «Кубла Хан» выглядела куда более неотделанной, чем ныне. В 1884 году Трейл, первый биограф Колриджа, даже мог написать: «Экстравагантная, привидевшаяся во сне поэма „Кубла Хан“ – едва ли не что большее, чем психологический курьез».
326
См.: John Livingston Lowes, «The Road to Xanadu», Джон Ливингстон Лоуэс «Дорога в Ксанаду» ( англ.) 1927, р. 358, 585.
327
«Мир и индивид» ( англ.).
328
Причудливость (франц.).
329
Акробатические номера (франц.).
330
«Человек, который слишком много знал», «Поэт и безумцы», «Парадоксы мистера Понда» (англ.).
331
«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ).
332
Мастер чудовищ (лат.).
333
Развивая мысль Агтара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми сочинил стихи, которые перевел Рюккерт («Werke», IV, 222), где говорится, что в небесах, в море и в снах есть Один-Единственный, и где этот Единственный восхваляется за то, что он объединил четверку строптивых коней, везущих колесницу Вселенной: землю, воздух, огонь и воду.
334
«Человек, который был Четвергом» (англ.).
335
«Как я нашел сверхчеловека» (англ.).
336
Авторы детективных романов обычно ставят себе задачей объяснение не необъяснимого, но запутанного.
337
Образ многих дверей, идущих одна вслед за другой, преграждающих грешнику путь к блаженству, есть в «Зогаре». См.: Глатцер, «In Time and Eternity». «Во времени и вечности» (англ.), 30; также Мартин Бубер, «Tales of the Hasidim» («Легенды хасидов» (англ.)), 92.
338
«Путь паломника»(англ.).
339
«0пыт о подлинной символике и о философском языке» (англ.).
340
«Жизнь и эпоха Джона Уилкинса» (англ.).
341
Патрик Аркли Райт-Хендерсон(1841–1922) – английский историк, автор монографии об Уилкинсе и трудов об Оксфорде.
342
«Философский словарь» (нем).
343
«Дельфы» (англ.).
344
«Опасные мысли» (англ.).
345
Лэнселот Томас Хогбен(1895–1975) – английский врач, биолог, педагог, популяризатор математики и математической статистики.
346
Луна (англ.).
347
…Декарт в письме… – Французскому философу Марену Мерсенну.
348
Теоретически количество систем счисления не ограничено. Самая сложная (пригодная для богов и ангелов) должна бы содержать бесконечное количество знаков, по одному для каждого числа; для самой простой требуется только два знака. Нуль обозначается как 0, один – 1, два – 10, три – 11, четыре – 100, пять —101, шесть – 110, семь – 111, восемь – 1000. Это изобретение Лейбница, стимулом для которого (мне кажется) послужили загадочные гексаграммы «Ицзин».
349
Бонифасио Сотос Очандо(1785–1869) – испанский филолог, разработавший «План и опыт универсального философского языка» (1851), его «Словарь» (1862) и «Грамматику» (1863).
350
…классификацию… одной китайской энциклопедии… – Приводимая Борхесом классификация стала толчком для «археологии знания» Мишеля Фуко.
351
«Диалоги о естественной религии» (англ.).
352
«Проспект лекций», лекция XII: «В обычных снах мы не считаем объект реальным, мы просто не воспринимаем его как нереальный».
353
В соавторстве с этим доминиканским филологом Борхес составил «Антологию аргентинской классической поэзии» (1936).
354
В египетской мифологии бог мудрости, счета и письма Тот изображается в виде человеческой фигуры с головой ибиса.
*
Здесь: формальность, уточнение {фр.).
**
Слишком загромождено (фр.).
***
Здесь: Вы свой выбор сделали (фр.).
****
Слова, слова, слова {англ.). ? «Гамлет». II, 2
355
Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она – из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.
356
Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею.
«Сага о Вёльсунгах» (древнеисл.; перевод Б. Ярко).
357
«Северная гостиница» (англ.).
358
Хвостик, завитушка (англ.).
359
«Естественная история» (лат.).
360
«Зерцало» (лат.).
361
Здесь: да не случится такого (лат.).
362
«Книжица» (лат.).
363
«Германские крохи» (лат.).
364
Геометрическим способом ( лат.).
365
«Священное Писание» ( англ.).
366
Бомбей ( англ.).
*
Текст одной из лекций Борхеса, прочитанных им накануне своего восьмидесятилетнего юбилея. Лекционная деятельность Борхеса началась в 1946 г., когда правительство Перона лишило его скромной должности помощника по каталогу в библиотеке Мигель Канэ и он был вынужден искать другой заработок. Поддержки от общества аргентинских писателей ждать не приходилось: Перон его разогнал. Борхесу предложили должность инспектора по птице на буэнос-айресских рынках. Акция была варварской – к тому времени у него начало катастрофически падать зрение, а Европа еще не издавала огромными тиражами его книги. На лекции в аудитории Колехио Либре де Эстудиос Супериорес за Борхесом наблюдал полицейский. Преодолевая неимоверное смущение, Борхес говорил о поэзии английских романтиков – Вордсворта и Колриджа. Коллеги и близкие друзья Борхеса – Сильвина и Виктория Окампо, Адольфо Бьой Касарес – выхлопотали для него цикл выступлений в Аргентине и Уругвае. Эти выступления стали основой учебного курса по истории английской литературы («От «Беовульфа» до Бернарда Шоу»), прочитанного им в 50-е гг., когда он стал профессором англо-американской литературы столичного университета. В 50 60-е гг. Борхес прочитал, пользуясь его выражением, «слишком» много лекций в Йельском, Оксфордском и Гарвардском университетах, а также в Риме, Париже и Иерусалиме. Лекции, собранные в настоящем издании, вошли в книгу «Siete noches», название которой мы переводим как «Семь ночей творения», поскольку буквальное «Семь вечеров» не дает аналогии с семью днями творения. Текст выступлении, записанный Роем Бартоломью, перед опубликованием был тщательно выверен Борхесом.
Это – текст лекции, прочитанной 1 июня 1977 г. в театре Колизей (Буэнос-Айрес). Опубликован в SN,9 – 32. Переведено по этому изданию. Впервые по-русски: Человек и общество. Проблемы человека на XVIII Всемирном философском конгрессе. Вып. I. M.: ИНИОН, 1990.
367
Речь идет о критике сентиментальности Дантовых видений из статьи «Введение в поэму Данте» (Oeuvres completes de Paul Claudel. P. T. XV. P. 100 – 101).
368
Письмо X, 140 и далее (DantisAlagherii.Opera Omnia. Leipzig, 192Г. P. 4S6 (T.).
369
Речь идет о библиотеке им. Мигеля Кане, где Борхес с 1937 по 1946 г. работал младшим помощником по каталогу.
370
Речь идет об английском прозаическом переводе «Ада» (Джона Эйткина Карлайля), «Чистилища» (Томаса Окея) и «Рая» (Ф. X. Викстида).
371
Имеются в виду классические комментарии к «Божественной комедии» – La Divina Comedia. A cura di Carlo Graber. Bari, 1964.
372
Речь идет о Карло Штайнере – La Divina Comedia. A cura di Carlo Steiner. Torino, 1961 – 1963.
373
«Им для того ниспослали и смерть и погибельный жребий Боги, чтоб славною песнею были они для потомков» (Песнь VIII, 579 – 580. Перев. В. Жуковского).
374
Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира.
(Перевод М. Лозинского)
Чистилище. Песнь 1. 13 – 15.
375
«И я упал, как падает мертвец» (итал.).
376
Дезертиры и беззаконники, друзья-герои эпической поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро» (1872).
377
Упомянуты центральные фигуры романа Рикардо Гуиральдеса «Дон Сегондо Сомбра» (1926), завершающего традицию литературы о гаучо.
378
Юноша-метис англо-индийского происхождения и старик с Северного Тибета, главные герои романа Киплинга «Ким» (1900).
379
благородного замка (итал.). «Благородный замок»описан в Песне IV.
380
«Учитель мой, мой господин…» (итал.).Ад. IV, 46.
381
«благостное млеко» (Макбет. I, V, 18. Перев. M. Л. Лозинского).
382
«Как голуби на сладкий зов гнезда». Ад. V, 82.
383
Далее Борхес дает буквальный перевод цитаты. Ср.: «Когда бы нам был другом царь вселенной, Мы бы молились, чтоб тебя он спас» (Ад. V, 91 – 92).
384
«Счастливая душа» (исп.).
385
При расставании в тот вечер,
когда пришло время сказать привычное «прощай».
смутная печаль
заставила меня понять, что я люблю тебя.
386
«весь трепеща» (итал.).
387
Ницше. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом. Гл. «Набеги несовременного».
388
Левиафан и Бегемот– Иов. 40: 10, 20.
389
Этой фразой как бы подытожена философия имморализма и предвосхищаются крупнейшие социокультурные идеи XX в. (от Белого и Шестова до Шпенглера и Ортеги).4
390
«Лукавый советчик» Улисс заточен в восьмом рву восьмого круга (Ад. XXVI).
391
На самом деле речь идет о Флоренции. – Прим. переводчика.
392
«На крыльях весел» (Ад. XXVI, 125).
393
«Уже в ночи я видел все светила Другого остья» (Ад. XXVI, 127 – 128).
394
Роман Германа Мелвилла, опубликован в 1851 г.
395
«Сочинения» (англ.)
396
Книги джунглей (англ.)
*
Сходное понятие времени у схоластов, которые представляли его движением из потенциального в актуальность. Ср. вечные объекты Уайтхеда, конституирующие “царство возможного” и вступающие во время.
*
Каждое издание которого вызывает сожаление о предыдущем (фр.).
*
Живущий, Сын Того, Кто Бдит, невероятный метафизический Робинзон из повести Абубекра Ибн Туфейля ест только те плоды и ту рыбу, которых на острове в достатке, всегда памятуя о сохранности вида, о том, что вселенная не должна обеднеть по его вине.
*
Не хотелось бы расставаться с платонизмом, какой он ни замороженный, не сделав еще одного замечания, которое желательно принять к сведению. Родовое может быть более насыщенным, чем конкретное. Примеров предостаточно. Когда я был маленьким и жил летом на севере, меня очень занимали бескрайняя равнина и люди, пившие в кухне мате; каков же был мой восторг, когда я узнал, что эта бескрайность и есть “пампа”, а эти люди – “гаучо”. То же самое происходит с мечтательными людьми, когда они влюбляются. Общее (без конца повторяемое имя, определенный тип, отчизна и приписываемая ей завидная судьба) берет верх над индивидуальными чертами, с которыми приходится мириться во имя прекрасного образца.
Крайнее выражение этого – влюбляющийся понаслышке, персонаж, весьма распространенный в персидской и арабской литературах. Услышать описание прелестей царицы, чьи власы – ночь разлуки, лицо краше райского дня, грудь затмевает свет луны и словно выточена из слоновой кости, чья походка приводит в отчаяние антилоп и устыжает гибкие ивы, чьи бедра клонят к земле, а ступни узки, как наконечник копья... услышать и влюбиться в нее до смерти и умопомрачения – одна из традиционных тем “Тысячи и одной ночи”. См. историю Бадр Басима, сына Шахрамана, или Ибрахима и Джамилы.
*
Вечность есть чистое настоящее, а также безраздельное наслаждение бесконечностью (лат.).
*
Истинная христианская религия (лат.).
*
Универсалии прежде вещей (лат.).
*
Универсалии внутри вещей (лат.).
*
Универсалии после вещей (лат.).
*
Представление о том, что человеческое время несоизмеримо с божественным, можно встретить в одной из исламских традиций цикла мирадж. Известно, что Пророк, унесенный на седьмое небо сверкающим конем Ал Бураком, на небесах беседовал с населявшими их патриархами и ангелами и что потом, когда пришлось ему пересекать сферу Единого, длань Господня коснулась его плеча, оледенив холодом его сердце. Отрываясь от земли. Ал Бурак задел копытом и опрокинул кувшин с водой, но, когда на обратном пути Пророк его поднял, кувшин оказался полон.
*
Вечность есть всецелое и совершенное обладание беспредельной жизнью (лат.).
*
Вечно (лат.).
*
Иисус Христос сказал: “Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне”. Само собой разумеется. Пелагия обвинили в том, что он вклинивается между Христом и детьми, уготовляя им тем самым ад. Его имя, как и имя Афанасий (Сатанасий), располагало к каламбурам: всякий твердил, что Пелагий (Pelagius) значит “море зла” (pelagus – море).
*
О разделении природы, в 5-ти книгах (лат.).
*
Не зная того (фр.).
*
Пер. Ф. Петровского.
*
С точки зрения вечности (лат.).
*
Ср. “орел с тремя крылами” – метафорическое обозначение стрелы в персидской литературе (Браун “История персидской литературы”, II, 262).
*
Местонахождение духа (англ.).
*
До нас дошла молитва и финикийских мореходов: “Мать Карфагена, возвращаю тебе весло”; судя по монетам II века до Р.Х., под Матерью Карфагена надо понимать Сидон.
*
Песнь о Нибелунгах (нем.).
*
Добавлю еще тонкий образ из знаменитых стихов Мильтона (P.L., IV, 263 – 271) о похищении Прозерпины и вот эти строки Дарио: “Но я, как время ни сурово, //ищу любви, седоволос,//и нынче замираю снова//у входа в сад твой, полный роз”.
*
Наследник Гермистона” (.англ.).
*
Чистилище (ит.).
*
Отрадный цвет восточного сапфира (ит.); пер. из поэмы Данте здесь и далее М. Лозинского.
*
Оба стиха восходят к Писанию: “И видели Бога Израилева, и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное” (Исх. 24, 10).
**
«Прошлое» (англ.).
*
От исп. «blanco» – белый. Здесь речь идет об уругвайской партии феодалов «Бланко»
*
По имени Хосе Хервасио Артигаса (1764–1850) – уругвайского полководца и государственного деятеля, героя Войны за независимость испанских колоний.
*
Здесь: уругвайская партия либералов".Колорадо".
*
Усто Хосе де Уркиса (1801–1870) – аргентинский государственный и политический деятель, в 1852 г. разбивший войска диктатора Росаса и проведший ряд мер по либерализации Аргентины.
*
Пьер Дамиани (1007–1072) – знаменитый итальянский проповедник
*
Сочинение Фомы Аквинского (1225–1274).
**
Впервые опубликовано в сборнике «Алеф» (1949). Переведено по изданию: PC,II, 62 – 68.
В примечаниях мы пользуемся следующими сокращениями: Borges J. L.Obras complеtas. 1923 – 1972. Buenos Aires, 1974. – OC; Borges J. L.Prosa complеta. Barcelona, 1980. – PC; Borges J. L.Textos cautivos. Ensayos y resenas en «El Hogar» (1936 – 1939). Barcelona, 1986. – ТС; Borges J. L.Prologo (con un prologo de prologos). Madrid, 1974. – PPP; Borges J. L.Siete noches. Mexico, 1981. – SN.
Borges J. L.The Aleph and Other Stories (1933 – 1969). Together with Commentaries and an Autobiographical Essay. Ed. by N. T. di Giovanni. London; Picador, 1973. – A OS; Алексеев В.Album romanum. M., 1989. – BA.
*
Примечательно, что рассказчик не упоминает самого известною из своих предков – теолога и гебраиста Иоханнеса Форкеля (1799 – 1846), применившего гегелевскую диалектику к исследованию христианства, чьи переводы нескольких апокрифов вызвали критику Хенгстенберга и одобрение Тило и Гезениуса. – Прим. публикатора.
*
Речь идет о Сэмюэле Джонсоне.
*
«Расплата со Шпенглером» (нем.).
*
Иные нации живут в полной невинности, в себе и для себя, подобно минералам или метеорам; Германия – это всеобъемлющее зеркало вселенной, сознание мира (Weltbewustsein). Гёте – прототип нашей вселенской отзывчивости. Я не критикую его, но при всем желании не узнаю в нем фаустианского человека модели Шпенглера.
*
«De rerum natura»– «О природе вещей», натурфилософское сочинение энциклопедического характера Тита Лукреция Кара.
*
возможная контаминация библейских цитат в духе протестантской доктрины изначального предопределения. Ср.: «От Господа направляется шаг наш» (Притч. 20:24); «Исполнители закона оправданы будут» (Рим. 2:13).
*
Есть сведения, что последствия этого ранения были куда серьезней. – Прим. публикатора.
*
Шопенгауэр. Parerga und Paralipomena (§ 177. С. 332 и далее).
*
Ницше. Так говорил Заратустра. Ч. IV. Гл. «Знамение» (Ницше Ф.Сочинения: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 237).
*
Здесь: «Современная поэзия» (нем.)
*
Так называли испанских евреев, изгнанных в 1492 г. из Испании по приказу католических королей; «Сефард» по-еврейски означает «Испания».
*
Здесь мы вынуждены опустить несколько строк. – Прим. публикатора.
*
Ни в архивах, ни в печатных трудах Зёргеля имени Иерусалема не встречается. Нет его в историях немецкой литературы. Не думаю, однако, что этот герой вымышлен. По приказу Отто Дитриха цур Линде были казнены многие интеллектуалы еврейского происхождения, среди них – пианистка Эмма Розенцвейг. «Давид Иерусалем», вероятно, символ многочисленных судеб. Сказано, что он погиб первого марта 1943 года; как помним, первого марта 1939-го рассказчик был ранен в Тильзите. – Прим. публикатора.
*
Автоцитата Борхеса; в эссе «От аллегорий к романам» говорится, что, по мысли Колриджа, все люди рождаются «либо аристотеликами, либо платониками… Пересекая времена и пространства, бессмертные антагонисты меняют имя и язык: первый различим в Пармениде, Платоне, Спинозе, Канте, Фрэнсисе Бредли; второй – в Гераклите, Аристотеле, Локке, Юме, Уильяме Джеймсе» (ОС,745).