Текст книги "Коллекция (Сборник)"
Автор книги: Хорхе Луис Борхес
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 39 страниц)
1
«Погребальная урна» (англ.)
2
«Письма» (франц.)
3
я удручен
4
любить
5
«Эти прекраснейшие стихи в мире» (франц.)
6
«Смесь» (франц.).
7
«Швейцарская формула согласия» (лат.).
8
«Formula consensus helvetica» (1549) – соглашение, заключенное в Цюрихе с целью положить конец реформационным спорам о природе Христа и таинстве святого причастия.
9
В переводе я следую латинской версии: diffusius tractavil Jobi afficiones. Точнее, пожалуй, была английская hath laboured mure.
10
Иеремия Тейлор (1613-1667) – английский священник, мастер проповеднического красноречия, близкого к прозе барокко.
11
Ириней Лионский (ок. 130-ок. 200) – церковный писатель; цитируется его труд «Против ересей» (II, 7).
12
Безвременной глагол времен (нем.).
13
Данте представил их в образе... – «Рай» XXXIII, 117.
14
Павлин Ноланский (352-431) – церковный деятель, латинский христианский поэт.
15
Афанасий Александрийский (295-373) – церковный деятель и писатель, автор трактата «О Святой Троице» и др..
16
Македоний (IV в.) – епископ Константинополя; сблизился с еретиками и основал секту «пневматомахов» (иначе – македониан), отрицавших единосущность Святого Духа Отцу и Сыну.
17
Социнианцы – последователи реформатора Фауста Социниана (1539-1604), отрицавшего догмат о Троице, божественную природу Христа, первородный грех и вместе с тем кальвиновское учение о предопределении.
18
Гиббон – имеется ввиду 50-ая глава его труда «История упадка и разрушения Римской империи», одной из настольных книг Борхеса.
19
В едином акте мышления (лат.).
20
Ориген усматривал в словах Священного Писания три смысла: исторический, нравственный и мистический, соответствующие в человеке его телу, душе и духу; Иоанн Скот Эриугена – неисчислимое множество смыслов, подобное переливам оперения павлина.
*
Впервые опубликовано в сборнике «Дискуссия» (1932). Переведено по изданию: ОС,226 – 232.
В примечаниях мы пользуемся следующими сокращениями: Borges J. L.Obras complйtas. 1923 – 1972. Buenos Aires, 1974. – OC; Borges J. L.Prosa complеta. Barcelona, 1980. – PC; Borges J. L.Textos cautivos. Ensayos y resenas en «El Hogar» (1936 – 1939). Barcelona, 1986. – ТС; Borges J. L.Prologo (con un prologo de prologos). Madrid, 1974. – PPP; Borges J. L.Siete noches. Mexico, 1981. – SN.
Borges J. L.The Aleph and Other Stories (1933 – 1969). Together with Commentaries and an Autobiographical Essay. Ed. by N. T. di Giovanni. London; Picador, 1973. – A OS; Алексеев В.Album romanum. M., 1989. – BA.
21
«Жизнь и смерть Ясона» (англ.).
22
Речь идет о пятидесяти пяти спутниках Язона, отправившихся с ним в Колхиду за золотым руном; в поэме «Аргонавтика» упомянутого Борхесом Аполлония Тодосского названы по именам все пятьдесят пять человек.
23
«Деяния и подвиги благородного и храброго рыцаря Ясона» (франц.).
24
«Где медведи и волки встречали стрелы кентавра» (англ.).
25
Быстроглазые кентавры (англ.).
26
См. стих: Cesare armato, con li occhi grifagni (Inferno IV, 123).
[И хищноокий Цезарь, друг сражений (итал.).]
27
Об особом смысле предвосхищений, готовящих дальнейшее развертывание сюжета, Борхес рассуждает в лекции «Страшный сон». Подобные приемы характерны и для поэтики Борхеса.
28
И по их лицам царица могла понять,
До какой степени это пенье трогало сердца, хотя оно ни о чем не рассказывало,
Волнуя тяжких тружеников соленого моря (англ.).
29
…ибо они находились достаточно близко,
Чтобы почувствовать порывы вечернего бриза;
На их белоснежную грудь спадали длинные локоны,
Смоченные золотой росой, скрывающей какое-то таинственное очарование (англ.).
30
За веком век сирены меняют обличье. Их первый историограф, рапсод двенадцатой песни «Одиссеи» вообще не упоминает о том, как они выглядят. У Овидия – это птицы с розоватыми перьями и девичьим ликом, у Аполлония Родосского – верхняя часть их тела – женская, нижняя – птичья, у несравненного Тирсо де Молины, как и в геральдике, сирены – «полуженщины, полурыбы». Не меньше спорят и о природе сирен. Тирсо называет их нимфами. Классический словарь Лэмприра тоже причисляет их к нимфам, а словарь Кишера – к чудовищам, тогда как, по словарю Грималя, они – демоны. Обитают сирены на одном из западных островов неподалеку от острова Кирки, однако останки одной из них были найдены в Кампанье. Звали ее Пантеопа, что дало имя знаменитому городу (ныне Неаполь). Географ Страбон был на ее могиле и описал гимнастические игры и бег с факелами, которые время от времени устраивали в ее честь. «Одиссея» утверждает, что сирены завлекали и губили своим пением моряков. Поэтому Улисс, желая услышать их песнь и вместе с тем остаться в живых, залепил воском уши гребцов, а себя велел привязать к мачте крепкой веревкой. Искушая Улисса, сирены сулили ему знание обо всем на свете:
Здесь ни один не проходит с своим кораблем мореходец,
Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав;
Кто же нас слышал, тот в дом возвращается, многое сведав.
Знаем мы все, что случилось в троянской земле, и какая
Участь по воле бессмертных постигла троян и ахеян;
Знаем мы все, что на лоне земли многодарной творится.
(Одиссея, XII, перевод В. Жуковского)
Одно из преданий, собранных мифологом Аполлодором в его «Библиотеке», гласит, что Орфей, плывший на корабле аргонавтов, спел настолько слаще сирен, что они бросились в море и обратились в скалы; повинуясь собственному закону, сирены должны были погибнуть, если кто-то оставался неподвластным их чарам. Напомню, что и сфинкс кинулся в пропасть, когда его загадку разгадали.
В VI веке на севере Уэлса местные жители поймали сирену и окрестили ее. Под именем Мурган она упоминается в старинных сборниках как святая. Другая, в 1403 году, проскользнула сквозь брешь в плотине, попала в Харлем и прожила там до самой смерти. Никто ее не понимал, однако она выучилась прясть и, словно по наитию, поклонялась кресту. Хронист XVI века решил, что это была не рыба, иначе она не научилась бы прясть, но и не женщина, поскольку могла жить в воде.
Английский язык различает классических сирен (Siren) и сирен с рыбьим хвостом (mermaids). Последних описывают по аналогии с тритонами, божествами из свиты Посейдона.
В десятой книге «Республики» восемь сирен ведают вращением восьми небесных сфер.
«Сирена» – вымышленное морское животное», – гласит зоологический словарь.
31
Эти тела, украшенные чистым и светлым золотом (англ.).
32
Отсылка к стихотворению Поля Валери «Морское кладбище» (1922).
33
«Приключения А. Гордона Пима» (англ.).
34
Французский переводчик эссе Роже Кайюа вывел отсюда свою концепцию особой символичности бумаги – белого пространства, на котором буква воплощает темный и тайный смысл. Из этого же эссе вырос замысел романа Эрнесто Сабато «О героях и могилах» (1961) с его образами слепоты всезнания и света творчества.
35
В своей победоносности прекрасное самоубийство было
Пылающим углем славы, вспененной кровью, золотом, бурей! (франц.).
Начальные строки сонета Стефана Малларме из цикла «Plusieurs sonnets», III (Mallarme S.Poesies. P., 1937. P. 124).
36
«Белизна кита» (англ.).
37
«Моби Дик» (англ.).
38
Цитируются «Приключения Гордона Пима», гл. XVIII (Рое Е. A.Complete Tales and Poems. Ljubljana, 1966. P. 768).
39
идолами (лат.).
40
Имеется в виду роман Честертона «Человек, который был Четвергом» (1908); …один-единственный человек– Воскресенье, загадочный герой романа, аллегория доброго и жизнерадостного Бога. Образ сыщика-философа из этого романа впоследствии был использован Борхесом в ею философском детективе «Смерть и буссоль» и др.
41
И все звезды потускнели при свете одного солнца, Слов много, но Слово – лишь одно (англ.).
42
Сюжет рассказа Честертона «Небесная стрела» (сб. «Недоверчивость отца Брауна», 1912).
43
Речь идет о романтической поэме Эстанислао дель Кампо; поэма посвящена гаучо и открывает вереницу героев-гаучо в аргентинской литературе (вплоть до «Дона Сегундо Сомбра» Гуиральдеса).
44
«Воровской закон» (англ.).
45
Прокатное название фильма американского режиссера Джозефа фон Штернберга «Подполье» (1927). Борхес писал о нем в эссе «Films» (сб. «Дискуссия», 1932).
46
«Обесчещенная» (англ.).Фильм Джозефа фон Штернберга (1931).
*
В качестве своих источников Борхес указывал «Историю Персии» П.М.Сайкса (1915) и «арабскую хронику» в переводе Александра Шульца (1927); последняя – мистификация, приписанная другу Борхеса Алехандро Шульцу Солари (упоминаемого в эссе «Кёнинги», «По поводу классиков» и др.). Некоторые исследователи видят в новелле влияние рассказа Марселя Швоба «Король в золотой маске».
47
Одна из сестер Окампо, близких друзей Борхеса.
48
Аль Мокана– под этим именем известен вождь арабского религиозного движения 776 – 783 гг.; в Европу сведения о нем проникают во второй половине XVIII в., в 1787 г. его краткую биографию написал молодой Наполеон Бонапарт.
49
Аль Балазури(? – до 892) – арабский историк.
50
Ибн Аби Тахир Тайфур(819 или 820 – 893) – арабский писатель и историк.
51
«Восточный архив» ( нем.).
52
Пауль Хорн(1863 – 1903) – немецкий востоковед-иранист.
53
Перси Молворт Сайкс(1867 – 1945) – английский ориенталист, географ, путешественник по Востоку.
54
Год Креста– имеется в виду, нашей эры.
55
Шаабан– восьмой месяц мусульманского календаря.
56
Раджаб– седьмой месяц мусульманского календаря, отмеченный праздником «мирадж» в честь легендарного ночного полета пророка Мухаммада из Мекки в Иерусалим на волшебном коне Аль-Бурак (Коран, XVII).
57
Мухаммед аль Махди– мусульманский правитель 775 – 785 гг.
58
По словам гностического Евангелия от Филиппа, «мир создан по ошибке»; в стихотворении Поля Валери «Набросок змея» (книга «Чары», 1922): «Мироздание – ошибка // В чистоте небытия».
59
Зеркала и деторождения отвратительны…– Эту фразу друг Борхеса Сантьяго Дабове возьмет в качестве эпиграфа к своей новелле «Предчувствие» в том же 1934 году; позже Борхес повторит ее в рассказе «Тлён, Укбар, Орбис Терциус».
60
Николас Паредес(? – 1929) – один из буэнос-айресских поножовщиков; Борхес познакомился с ним, работая над книгой о Каррьего и несколько раз упоминал его в своих рассказах.
61
Морель– персонаж новеллы ‹Жестокий освободитель…› из этой же книги. Позднее его фамилию взял для заглавного героя своего фантастического романа А. Бьой Касарес.
62
Публичный дом (исп. арг.)
63
Водка из сахарного тростника.
64
Аргентинский танец.
65
Название парагвайского чая (Иерба мате), а также название сосуда, где его заваривают.
66
«Приближение к Альмутасиму»(англ.).
67
Подводное течение (англ.).
68
Первое издание (лат.).
69
«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.)
70
Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).
71
Действующих лиц (лат.).
72
«На городской стене» (англ.).
73
«Королева фей» (англ.).
74
Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-алъ-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставише от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего – «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург – это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин – «Эннеады», V, 8, 4 – возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда – это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский – Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» – «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. (Прим. автора.)
75
Англо-американская энциклопедия (англ.)
76
Британская энциклопедия (лат.)
77
«Совокупление и зеркала – отвратительны» (англ.).
78
«Землеведение» (нем.)
79
История страны, именуемой Укбар (англ.).
80
Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).
81
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
82
Сочинения (англ.).
83
Бандиты (порт.).
84
Первая энциклопедия Тлена. Том XI. Хлаер-Джангр (англ.).
85
«Nouvelle Ruvue Fransaise» – «Новое французское обозрение» (фр.).
86
По когтю воссоздать льва (лат.).
87
Прекрасный новый мир (англ.).
88
Праязык (нем.).
89
То есть (лат.).
90
Философия Как Если Бы (нем).
91
Рассел («The Analysis of Mind» – «Анализ мышления», 1921, стр. 159) предполагает, что планета создана всего лишь несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.
92
В двенадцатеричной системе «век» – это период в сто сорок четыре года.
93
Сведение к абсурду (лат.).
94
В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный момент совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.
95
Афоризмы и максимы (греч., нем.).
96
Литератор (фр.).
97
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник братства.
98
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых предметов.
99
«Универсальная символика» ( лат.)
100
«Великое искусство» (лат.)
101
«Компас жеманников» (франц.)
102
«Проблемы одной задачи» (франц.)
103
«Не надо бояться черепахи, сударь» (франц.)
104
«Приморское кладбище» (франц.)
105
Мадам Анри Башелье упоминает также французский перевод с испанского перевода «Introduction a la vie devote» «Введение в благочестивую жизнь» (франц.) святого Франциска Сальского, сделанного Кеведо. В библиотеке Пьера Менара нет и следа подобного произведения. Наверно, то просто была плохо расслышанная шутка пашет друга.
106
Было у меня также тайное намерение начертить образ Пьера Менара Но могу ли я посметь состязаться с золотыми страницами, которые, говорят мне, готовит баронесса де Бакур, или с изящным и точным карандашом Каролюса Уркада?
107
Где злобный и тюрбаноносный турок… (англ.)
108
Ах, не забудь, что сад был зачарован! (англ.)
109
«Пьяный корабль» (франц.)
110
«Старый моряк» (англ.)
111
Наудачу (франц.)
112
«Вероотступничество грамотеев» (франц.)
113
Вспоминаю его тетради в клеточку, его помарки черными чернилами, его особые корректурные знаки и мелкие, как мошкара, буквочки. Он любил в сумерки гулять по окраинам Нима – каждый раз брал с собою тетрадь и разводил веселый костер.
114
«Сад кентавра» (франц.)
115
А если он перестанет грезить о вас… «В Зазеркалье», IV (англ.)
116
Язык зенд– возможно, отсылка к «Зенд-Авесте», важнейшему источнику зороастризма, а через него – к Зороастру, ницшеанскому Заратустре, намекающему, что деторождение у простых смертных ведет к умалению человека: «Настолько ли ты человек, чтобы иметь право желать ребенка?» (Так говорил Заратустра. Кн. 1. «О ребенке и браке».)
117
Намек на голема (см. лекцию «Каббала» и комментарий к ней), способного передвигаться, пока ему в рот раввин не вложит клочок бумаги со священным текстом. Он оживает благодаря магической силе букв.
118
Борхес соединяет один из атрибутов Бога в иудейской традиции (Исх. 3:2–4) и космогоническую концепцию Гераклита Эфесского (см. комментарий к с. 363).
119
«Бог лабиринта» (англ.)
120
«Апрель март» (англ.)
121
«Видимость и реальность» (англ.)
122
Немного стоит эрудиция Герберта Куэйна и его ссылка на с. 215 книги 1897 года! Уже один из собеседников в Платоновом «Политике» описал подобную регрессию у земнорожденных, или автохтонов, которые под влиянием обратного вращения космоса переходили от старости к зрелости, от зрелости к детству, от детства к исчезновению, к ничто. Так же Феопомп в своей «Филиппике» говорит о неких северных плодах, вызывающих в том, кто их отведал, подобный же ретроспективный процесс… Более интересно вообразить обратное движение Времени – такое состояние, при котором мы бы вспоминали будущее и не знали бы или едва предчувствовали бы прошлое. Ср. десятую песнь «Ада», стихи 97 – 102, где сравниваются пророческое видение и дальнозоркость.
123
«Тайное зеркало» (англ.)
124
Companion of Indian Empire – кавалер ордена Индийской империи (англ.)
125
«Утверждения» (англ.)
126
«Вчерашняя роза» (англ.)
127
Это искусство позволит вам созерцать различные сочетания из двадцати трех букв… «Анатомия Меланхолии», ч. 2, сект. II, м. IV (англ.)
128
Метафора Борхеса перекликается с огромным каталогом, «охватившим весь мир» из «Паломничества на Восток» Германа Гессе.
129
Вечно (лат.)
130
В рукописи отсутствуют цифры и заглавные буквы. Пунктуация ограничивается запятой и точкой. Эти два знака, расстояние между буквами и двадцать две буквы алфавита составляют двадцать пять знаков, перечисленных неизвестным. – Прим. издателя.
131
Раньше на каждые три шестигранника приходился один человек. Самоубийства и легочные заболевания нарушили это соотношение. Невыразимо грустно вспомнить, как иногда я странствовал много ночей подряд по коридорам и ажурным лестницам, ни разу не встретив библиотекаря.
132
Из «Анналов» Тацита, посвященных событиям 14–68 гт. н. э. и месту Римской империи в истории Средиземноморья, до нас дошли полностью лишь книги 1–4, 12–16 и в отрывках 5, 6 и 11-я.
133
Отсылка в духе иронико-аллегорической автобиографии: проблемам восходящих и нисходящих регрессий Борхес посвятил ряд эссе 30-х гг. («Вечная погоня Ахиллеса за черепахой» и др.).
134
Повторяю, достаточно, что такая книга может существовать. Я лишь отвергаю невозможность этого. Например: ни одна книга не может быть в то же время лестницей, хотя, без сомнения, есть книги, которые оспаривают, отрицают и доказывают такую возможность, и другие, структура которых соответствует структуре лестницы.
135
Точный аналог «логического рая» Бертрана Рассела (так его определяет Г. Вейль), допущения, с помощью которого он постулирует аксиоматичность бесконечных периодических чисел.
136
Летисия Альварес де Толедо заметила, что эта огромная Библиотека избыточна: в самом деле, достаточно было бы одного тома обычного формата, со шрифтом кегль 9 или 10 пунктов, состоящего из бесконечного количества бесконечно тонких страниц. (Кавальери в начале XVII в. говорил, что твердое тело представляет собой бесконечное количество плоскостей.) Этот шелковистый вадемекум был бы неудобен в обращении: каждая страница как бы раздваивалась на другие такие же, а непостижимая страница в середине не имела бы оборотной стороны.
137
Высшая школа (нем.)
138
Нелепый и сумасбродный домысел. Прусский агент Ганс Рабенер, он же Виктор Рунеберг, бросился с пистолетом на капитана Ричарда Мэддена, явившегося к нему с ордером на арест. При самозащите капитан ранил Рунеберга, что и повлекло за собой смерть последнего. (Примеч. изд.)
139
«О знаменитых мужах» (лат.).
140
«Сокровищница» (лат.).
141
«Естественная история» (лат.).
142
«Ступень к Парнасу» (лат.).
143
Так что не может быть ничто передано слуху теми же словами (лат.).
144
Пропащее дело (франц)
145
Чёрные и коричневые (англ.); здесь: части английской армии, формиировавшиеся из жителей колоний Великобритании.
146
Вот так Платонов Год,
Свершая круг, добро и зло прогонит вон
И к старому опять вернется;
Все люди – куклы; хоровод несется,
И нить их дергает под дикий гонга звон.
У.Б. Йитс. «Башня» (англ.).
147
«Праздничные действа» (нем.).
148
Номер из нескольких комнат (франц.).