Текст книги "Дело о кукольной ведьме (СИ)"
Автор книги: Хилкка Уусивирта
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
– Разумеется, – понимающе кивнула Пенни.
– Однажды вечером, когда я была в заведении Мелвина, я осталась на спиритический сеанс. Там было еще шесть человек, и Мелвин предложил мне занять место за столом. Только после того, как зажегся свет, я обнаружила, что мое бриллиантовое ожерелье исчезло. К тому времени присутствовавшие уже разошлись. Мелвин и я повсюду его искали. В конце концов, мы были вынуждены прийти к выводу, что ожерелье украдено.
– Я думаю, вам следует рассказать полиции правду.
– Теперь я это понимаю, – согласилась мисс Хармон. – Но мне не хотелось, чтобы публика узнала, где я была, а Мелвин боялся, что потеряет клиентов, если о краже станет известно. Мы посовещались и решили, что будет лучше получить страховку в пять тысяч долларов, а остальное принять в качестве расходов.
– Как выяснилось, никто из вас не избежал неприятной огласки.
– Да, мы запутались, – признала мисс Хармон. – Эта вторая кража погубит Мелвина. Мы не можем понять, как это вообще могло случиться.
– А вы запомнили присутствовавших на первом сеансе – я имею в виду, когда пропало ваше ожерелье?
– Нет, я никого из них не знаю. Мелвин попытался провести частное расследование, но оно ни к чему не привело.
– Можно мне еще кое о чем вас спросить? Рассказал ли вам ваш брат о сеансе, на котором присутствовала я? Когда неведомый голос произнес: "Берегись! Твой час близок, Мелвин Осандра!"
– Да, рассказал, – заявила мисс Хармон, в ее глазах ясно читался страх. – Мелвин не понял, что это было, я тоже не могу понять. Это было очень странно – голос в темноте.
– То есть, это не было трюком, что напугать тех, кто присутствовал на сеансе?
– О, нет, – искренне заявила мисс Хармон. – Он использовал некоторые устройства, применяемые многими медиумами, но совсем с другой целью. Мелвин был настолько взволнован, что ему пришлось отправиться в кровать.
Слова танцовщицы подтвердили уверенность Пенни в том, что Осандра не притворялся, когда во время спиритического сеанса упал в обморок.
– Скажите, у вас или вашего брата есть враги?
– Думаю, у каждого человека есть враги, – медленно произнесла мисс Хармон. – Но, за исключением Мелвина, я никого не знаю в этом городе, конечно, кроме тех, с кем повстречалась на прошлой неделе.
– А ваш брат? Как долго он живет в Ривервью?
– Всего лишь несколько месяцев. Он постоянно переезжает из города в город.
Пенни помолчала, потом сказала:
– Мисс Хармон, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. Но не кажется ли вам разумным рассказать полиции правду?
– Я боюсь огласки.
– Вам в любом случае не удастся ее избежать. Полиция уже опровергла ваши показания относительно "Черной кошки". И они могут решить доставить вас в участок для допроса.
– О, это было бы ужасно! Вероятно, вы правы. Но если я расскажу полиции правду, они мне поверят?
– Должны. Меня, например, ваш рассказ убедил, – сказала Пенни. – Если вы скажете им правду, это может помочь вашему брату избежать обвинения в обеих кражах.
– Мелвин не имеет отношения ни к одной из них, – пробормотала мисс Хармон. – Может быть, он и дурачил людей, немного, но он никогда не пойдет на воровство. Тем более, у родной сестры.
Пенни была склонна верить в невиновность Мелвина Осандры, и по этой причине решила сделать все, что было в ее силах, чтобы помочь мисс Хармон. Пообещав обсудить проблему со своим отцом, девушка направилась к двери.
– А что с этой ужасной кукольной ведьмой? – быстро спросила мисс Хармон.
– Мне кажется, я доказала, что никакой сверхъестественной силой кукла не обладает, – ответила Пенни. – Совершенно ясно, что за ее таинственные новые появления ответственен какой-то человек.
– Не понимаю.
– Я тоже... пока, – ухмыльнулась Пенни. – Но у меня есть идея. Дайте мне несколько дней и, возможно, я сообщу вам нечто очень важное.
Покинув театр несколько минут спустя, она медленно пошла вниз по улице. Погруженная в свои мысли, она даже не повернула голову на стаккато автомобильного гудка. Автомобиль резко затормозил.
– Привет! – услышала она веселый голос Луизы Сайделл. – Перестала узнавать друзей?
– О, привет, Лу! – воскликнула Пенни. – Я и не слышала, как ты подъехала.
– Садись, подвезу тебя домой. Или, лучше, почему бы тебе не прокатиться вместе со мной?
– Куда? – спросила Пенни, скользнув на переднее сиденье.
– К Шлоцерам. Миссис Шлоцер прекрасно штопает одежду. Мать послала ей кое-что, чтобы она привела вещи в должный вид.
– Я хотела бы, только...
– Не более двадцати минут, – отрезала Луиза. – Я легко уложусь в это время.
И не дав времени Пенни на возражения, она поехала к реке. Девушки отнесли одежду в дом. Пока Пенни разговаривала с Джини, Луиза объясняла, что нужно сделать с одеждой.
– Все будет готово через два-три дня, – пообещала миссис Шлоцер. – Твоя мать так добра, Луиза.
Когда девушки, через несколько минут, повернулись, чтобы уйти, то услышали странный звук – как будто кто-то царапал дверь.
– Кто это? – спросила Пенни.
– Может быть, это кот Джини, просится, чтобы его впустили, – сказала миссис Шлоцер.
Звук повторился. Она пошла, чтобы открыть дверь. На крыльце стояла девушка, в рваном платье, ее глаза были широко раскрыты, руки и лицо поцарапаны колючками.
– Пожалуйста, – прошептала она, – не могли бы вы дать мне что-нибудь поесть? Я так долго ничего не ела...
Пенни быстро подошла к двери. И ужаснулась.
– Нэлли Марбл!
Девушка странно посмотрела на нее, и упала бы, если бы Пенни не поймала ее за руку.
– Ты не узнаешь меня, Нэлли? Я Пенни... Пенни Паркер.
– Узнаю, – прошептала девушка. – Мне стыдно... – Она замолчала, словно забыла, что собиралась сказать.
– Проводите ее в дом, – быстро сказала миссис Шлоцер. – Я приготовлю ей кровать.
Нэлли не протестовала, когда Пенни и Луиза, поддерживая ее с двух сторон, почти втащили ее в дом. Они сняли с нее грязные ботинки и уложили на кровать.
Пока Луиза принесла теплую воду и стирала платье, Пенни тихонько разговаривала с миссис Шлоцер.
– Эта девушка – моя подруга, – прошептала она. – Не могу понять, что довело ее до такого состояния, но она, очевидно, перенесла шок. Ей нужно поесть и отдохнуть.
– Еда у меня найдется, – сказала миссис Шлоцер. – Что приготовить?
– У вас найдутся яйца?
– Да, и молоко.
– Тогда, для начала, мы дадим ей вареные яйца, тосты и молоко, – сказала Пенни. – Я сама приготовлю.
К тому времени, когда Луиза помыла лицо и руки Нэлли, еда была готова. Они усадили девушку на подушках и стали кормить. Поначалу у нее едва хватало сил держать ложку, но с каждым проглоченным куском жизнь возвращалась к ней, и она с жадностью поглощала все, поставленное перед ней.
– Что случилось, Нэлли? – спросила Луиза, не в силах сдержать любопытство. – Ты ведь скитаешься в течение нескольких дней!
– Да, – подтвердила девушка. – С того времени, как ушла из кукольного магазина.
– А почему ты не пришла ко мне? – спросила Пенни.
– Я не знаю... Я... Мне не хотелось просить помощи. Особенно после того, как я не последовала вашему совету.
– Ты имеешь в виду – не продавать магазин миссис Фармер?
– Да. Я совершила ужасную ошибку.
– Она оказалась очень неприятным человеком?
Дрожь пробежала по худенькому телу Нэлли.
– О, она ужасна. Я возненавидела ее и, в конце концов, ушла, даже не взяв ничего из своей одежды – в том, что было на мне.
– Миссис Фармер заплатила тебе за магазин?
– Заплатила? – Нэлли истерически рассмеялась. – Ни цента.
– Она тебя обманула, – возмутилась Пенни. – Если ты не получила денег, мы можем обратиться в суд.
– О, нет! Я не хочу больше иметь с ней никаких дел. Даже если потеряю магазин. Никаких.
– Ты боишься миссис Фармер? – спросила Пенни.
– Да, она жестокая и подлая.
– У тебя нет абсолютно никаких причин бояться этой старухи, – заявила Луиза. – Она будет вынуждена или заплатить тебе за магазин, или вернуть его.
– А что случилось после того, как ты ушла? – спросила Пенни.
– Не помню... Я спала на берегу реки... Было влажно, я страшно замерзла. У меня не было ничего, чтобы поесть, и до сегодняшнего дня я стеснялась попросить. Мне кажется, я даже не сознавала, что делаю.
Пенни бросила быстрый взгляд на Луизу. Обе девушки полагали, что Нэлли испытала шок, иначе она не находилась бы в таком состоянии.
– Ты можешь ехать в машине? – спросила Пенни.
– Ехать в машине?
– Да, мы поедем ко мне домой, Нэлли. У меня для тебя есть комната.
– Вы так добры ко мне, – пробормотала девушка. – Я этого не заслуживаю.
– Чепуха.
– Это правда, Пенни. Я кое-что от вас утаила.
– Относительно кукольной ведьмы, наверное?
– Да, – прошептала Нэлли. – Я не хочу, чтобы вы помогали мне, не узнав всей правды.
– Тогда расскажи нам все, – предложила Пенни.
– Хорошо, – согласилась Нэлли. – Я расскажу вам все. За несколько дней до того, когда я продала свой магазин миссис Фармер...
Она вдруг вскрикнула от ужаса, ибо в окно влетел какой-то тяжелый предмет, усыпав пол осколками стекла.
– Кто-то кинул камень! – воскликнула Луиза.
– На нем бумага, – странным тоном произнесла Пенни. Она подняла камень, и, по ее молчанию, остальные поняли, что случилось нечто очень серьезное.
– Что там написано? – спросила Нэлли, наполовину поднявшись с кровати.
– Только одно слово, – ответила Пенни. – "Берегись!" А под ним рисунок старой ведьмы!
ГЛАВА 19. ЗАПИСКА С ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕМ
Слова Пенни испугали Нэлли. Девушка мгновение смотрела на гротескную черную фигуру, изображенную в записке, после чего откинулась на подушки.
– Кукольная ведьма, – прошептала она. – Ах!
– Давайте посмотрим, кто мог бросить камень! – воскликнула Пенни и распахнула дверь.
Поблизости никого видно не было.
– Обойдем дом; ты иди в эту сторону, а я – в другую, – сказала Пенни Луизе, вышедшей вслед за ней.
Через минуту они встретились у окна спальни. И хотя следы были отчетливо видны в нескольких ярдах от дома, при осмотре кустов оказалось, что там никто не прячется.
– Что ты об этом думаешь, Пенни? – вполголоса спросила Луиза.
– Кто-то подслушивал возле окна. Камень с запиской, в которой нарисована кукольная ведьма, возможно, был брошен как предупреждение Нэлли.
– Кем, Пенни?
– Кем-то, кто следил за ней. Наверное, это тот же самый человек, который преследует мисс Хармон. В настоящий момент не могу себе представить, кто бы это мог быть.
– Это уже не шутки, – сказала Луиза. – Дела принимают серьезный оборот.
– Согласна, Лу. Настало время узнать все об этой кукольной ведьме. Думаю, Нэлли нам объяснит.
– Она готова была нам все рассказать минуту назад, но как раз в тот момент в окно влетел камень.
– Да, – кивнула Пенни. – Человек, бросивший камень, предупредил ее этим, чтобы она молчала.
Понимая, что дальнейшие поиски бесполезны, девушки вернулись в дом. Они нашли Нэлли лежащей на кровати, в руках она сжимала смятую записку с рисунком старой ведьмы.
– Вы нашли кого-нибудь? – шепотом спросила она.
– Нет, – бодро сказала Пенни, – тот, кто бросил камень, сбежал.
– Напакостил, и сбежал, – добавила миссис Шлоцер, подметая битое стекло.
Пенни села у постели Нэлли и напомнила, что та начала рассказывать им о своих отношениях с миссис Фармер.
– О, мне нечего сказать, – нервничая, ответила девушка. – Просто я не люблю ее.
– Это ты послала кукольную ведьму мисс Хармон?
– Я не могу сказать! – воскликнула Нэлли. – Пожалуйста, не спрашивай меня!
Она закрыла лицо руками и разрыдалась.
Нэлли была близка к истерике, и Пенни решила, что продолжать расспросы будет жестоко. Позже, когда девушка наберется сил, она сделает еще одну попытку. Тем не менее, она была уверена, что нежелание говорить стало результатом предупреждения.
– Как только ты будешь в состоянии, Нэлли, мы поедем ко мне домой, – мягко сказала она.
– Ты все еще хочешь взять меня к себе?
– Конечно.
– Но ведь я ничего тебе не сказала. Если бы ты знала правду...
– Оставляю это на твое полное усмотрение, Нэлли. Когда ты примешь решение, я буду рада услышать твою историю.
– Я бы хотела объяснить – но это очень опасно. Я... я не знаю, как сделать так, чтобы ты это поняла.
– Давай пока забудем об этом, – сказала Пенни. – Ты можешь ехать в Ривервью?
– Да. Я чувствую себя намного лучше.
Девушки помогли Нэлли дойти до машины. Они заметили, что она с тревогой смотрит по сторонам, как будто боится, что кто-то за ней наблюдает.
– Здесь никого нет, – заверила ее Луиза. – Мы тщательно все осмотрели.
Попрощавшись с миссис Шлоцер, Пенни сунула ей в руку деньги, чтобы она могла вставить новое стекло.
В доме Паркеров, миссис Вимс помогла девушкам расположить Нэлли как можно удобнее. Ее уложили в постель в комнате для гостей.
– Что бы ни случилось, Нэлли не должна знать, что у меня дома имеется кукольная ведьма, – предупредила Пенни домработницу. – Это может напугать ее до полусмерти.
– Я буду очень осторожна, Пенни. Бедная девочка выглядит так, будто испытала шок.
– Да, она сильно испугалась. Я полагаю, ей нужно немного прийти в себя.
Большую часть дня Пенни провела у постели Нэлли. Девушка, в основном, спала; просыпаясь, говорила очень мало.
Когда мистер Паркер вернулся домой из офиса, Пенни рассказала ему, что случилось у Шлоцеров.
– Ты поступила совершенно правильно, привезя ее сюда, – похвалил он. – Скажи ей, что она может оставаться здесь столько, сколько захочет.
– Папа, это несправедливо, что эта старуха, миссис Фармер, выгнала Нэлли из ее кукольного магазина. Ты не мог бы чем-нибудь помочь ей?
– Все зависит от условий договора, который она подписала. Мне нужно на него взглянуть.
– Да, сделай это, пожалуйста. Почему бы нам не съездить к миссис Фармер сегодня вечером?
– Не сегодня, Пенни. У меня есть кое-какие дела в заведении Осандры.
– Где? – недоверчиво переспросила Пенни.
– Ты не ослышалась, – улыбнулся мистер Паркер. – Полицейские подозревают Осандру, и хотя они полагают, что он виновен в кражах, они не смогли этого доказать. Он был освобожден, но оставлен под наблюдением. Сегодня вечером я и двое полицейских в штатском будем присутствовать на сеансе. Мы собираемся узнать, какими трюками пользуется этот человек.
– Замечательно! – хихикнула Пенни. – Но я думала, нет такого средства, которое могло бы затащить тебя в такое место, как заведение Осандры!
– Я отправляюсь туда исключительно в интересах газеты.
– Папа, возьми меня с собой.
– Не думаю, что это хорошая идея.
– Я могла бы помочь тебе собрать факты, – сказала Пенни. – Например, я случайно узнала кое-что важное, имеющее непосредственное отношение к этому делу. Но, может быть, ты это уже знаешь – что мисс Хармон сестра Осандры.
– Его сестра! – воскликнул мистер Паркер. – Когда ты это узнала?
– Сегодня. Мне сказала об этом сама мисс Хармон, и это, скорее всего, правда.
И она повторила все, что рассказала ей танцовщица, поскольку не давала обещания хранить эту информацию в секрете.
– Мисс Хармон ничего не рассказывала полиции, – заявил мистер Паркер, очевидно удивленный. – Что касается Осандры, то он сразу категорически отказался говорить что-либо о своих родственниках.
– Полагаю, у мисс Хармон не хватило мужества, – сказала Пенни. – Она очень боится, что ее карьере придет конец. Папа, я не могу поверить, что Осандра имеет какое-то отношение к этим кражам.
– Если мисс Хармон и он – родственники, это заставляет взглянуть на дело с другой стороны. Тем не менее, полицейские подозревают его. С его стороны не очень разумно утаивать, что произошло.
– То же самое я сказала мисс Хармон, – кивнула Пенни. – Так как насчет того, чтобы взять меня с собой, папа? У меня есть ощущение, что должно случиться что-то очень важное, и мне хотелось бы при этом присутствовать.
– Хорошо, – согласился мистер Паркер. – Думаю, полиция не будет возражать. Нам нужно быть в заведении Осандры в восемь часов.
Точно в договоренное время, Пенни и ее отец прибыли на Кларк стрит к заведению Осандры. Здесь их ожидали двое детективов, присланных из полицейского участка.
– Осандра пообещал показать нам все приемы, которые использует, дурача своих посетителей, – объяснил мистер Кассиди. – Мы постараемся воспроизвести сцену того вечера, когда произошла вторая кража. Только люди другие будут, конечно.
Помощник Осандры встретил их у двери; горбун показался Пенни еще более отталкивающим, чем прежде. Она заметила, что взгляд его неотступно следовал за двумя детективами.
Осандра не стал утруждать себя переодеванием в наряд, в каком обычно проводил сеансы. Лицо его было бледным, он нервничал.
– Мы начнем, как только вы будете готовы, джентльмены.
Пенни, ее отец и два детектива сели за круглым столом. Как и прежде, был призван Спайдер – связать руки и ноги медиума.
– На самом деле, я в состоянии двигать ногами, – сказал медиум. – Позже я нажму маленькую кнопку под ковром, чтобы раздался стук по столу.
– А ваши руки? – поинтересовался мистер Паркер.
– Я ими не пользуюсь. Они надежно связаны.
– Это правда, мастер, – захихикал Спайдер.
– Теперь можно начинать, – сказал Осандра. – Свет, Спайдер.
– Да, мастер.
Горбун отправился в прихожую.
– Возьмитесь за руки, – скомандовал Осандра.
Пенни сидела между детективом Ладвином и своим отцом. Мистер Паркер сидел рядом с Осандрой, Кассиди находился по левую сторону от медиума.
Свет погас. В комнате стояла гнетущая тишина. Пенни услышала, как детектив Ладвин беспокойно заерзал в своем кресле. Все ждали, когда заговорит медиум.
Время шло. Внезапно глубокая тишина была нарушена пронзительным воплем, от которого у каждого из присутствовавших кровь застыла в жилах.
Пенни почувствовала, как ее отец рывком высвободил свою руку из ее. Стул детектива Ладвина опрокинулся, когда тот вскочил на ноги.
– Включите свет! – крикнул он. – Включите свет!
Комната оставалась погруженной в темноту, но теперь Пенни знала, где расположен выключатель. Она ощупью добралась до двери.
– Дверь заперта! – крикнула она. – Мы заперты!
Детектив Кассиди, что-то сердито пробормотав, достал фонарик и включил его.
– Ломайте дверь, Ладвин! – приказал он. – Осандра нас одурачил!
Тот бросился к двери и несколькими сильными ударами вышиб ее. Но даже тогда в комнате по-прежнему было темно, поскольку из прихожей в нее проникало совсем мало света.
Пенни наконец добралась до выключателя. Комната мгновенно наполнилась светом. Когда она вернулась, ее опасения подтвердились. Еще до того, как она услышала сердитый голос детектива Кассиди, быстрый взгляд в сторону трона объяснил ей все. Мелвин Осандра исчез.
ГЛАВА 20. ТАЙНЫЙ ПРОХОД
– Он провел нас! – воскликнул детектив Ладвин. – Но я доберусь до этого парня.
Надеясь схватить Мелвина Осандру, прежде чем тот успеет покинуть здание, детектив бросился к лестнице, ведущей на улицу.
– Но как он мог выбраться? – пробормотал Кассиди. – У него были связаны руки и ноги. Я сам проверил узлы. И тем не менее, я отчетливо почувствовал, как он резко высвободился.
– Я тоже, – заявил мистер Паркер, – за мгновение перед тем, как он издал такой ужасный крик.
– Папа, а ты ничего не заметил? – тихо спросила Пенни. – Спайдера нигде нет.
– Да, куда делся этот горбун? – спросил детектив Кассиди, медленно закипая.
Никаких следов Спайдера обнаружить не удалось. Детектив Кассиди тщательно обыскал комнаты, и даже третий этаж, над комнатой Осандры. Он простучал стены и осмотрел пол, в поисках возможных тайных проходов и люков.
– Это немыслимо, – пробормотал он. – Дверь заперта снаружи, никаких потайных выходов, но и Осандра, и его помощник исчезли у нас прямо из-под носа. Чудеса, да и только.
– Где-то здесь обязательно должен быть потайной выход, и мы должны его отыскать, – заявил мистер Паркер. – Осандра не мог раствориться в воздухе.
– Этот шкаф какой-то подозрительный, – сказала Пенни, останавливаясь перед ним.
Детектив Кассиди уже осматривал трон и большой инкрустированный шкаф, стоявший позади него.
– Да, он выглядит очень странно, – согласился детектив. – Я осмотрел его, но ничего не обнаружил. Просто пустой шкаф.
– Но ведь он почему-то стоит здесь, – заявила Пенни.
Она открыла дверцу и заглянула внутрь. Как и сказал детектив Кассиди, шкаф был пуст, и не имелось никаких доказательств того, что он когда-либо использовался.
Внезапно Пенни заметила что-то любопытное внизу шкафа. Она наклонилась и издала удивленный возглас.
– Что-нибудь нашла, Пенни? – спросил ее отец.
– Большой след, папа!
– Дайте-ка мне взглянуть! – потребовал детектив Кассиди.
Пенни показала на отпечаток внизу шкафа.
– Это и в самом деле след! – воскликнул он. – Осандра, должно быть, убежал через эту штуковину, но как он это сделал?
– А вот еще один отпечаток! – воскликнула Пенни, указывая на небольшое пятнышко на задней стенке. – Выглядит так, как будто это отпечаток ладони.
Она положила ладонь на отпечаток и слегка нажала. Стенка шкафа немедленно подалась назад.
– Секретный проход! – воскликнул Кассиди.
Наклонившись, чтобы не удариться головой, он шагнул в отверстие. Пенни и ее отец последовали за ним.
Они оказались в узком пространстве между комнатами. Сделав всего лишь несколько шагов, они подошли к двери; детектив Кассиди открыл ее. Они оказались на пожарной лестнице, ведущей в переулок.
– Итак, мы узнали, как Осандре удалось сбежать, – заметил детектив. – Но мне по-прежнему не ясно, как он смог избавиться от веревок. Мне показалось, он надежно связан.
– Может быть, ему помог его ассистент, – предположил мистер Паркер.
– Наверное, так и было.
У Пенни имелось собственное мнение по этому поводу, совершенно отличное, но, опасаясь, что детектив Кассиди будет над ней смеяться, предпочла держать его при себе.
У подножия пожарной лестницы они столкнулись с детективом Ладвином, обходившим здание.
– Никаких следов Осандры, – сообщил он. – А как вы оказались здесь так быстро?
– Спустились по пожарной лестнице, – объяснил Кассиди. – Мы нашли потайной ход.
Пока детективы разговаривали с отцом, Пенни заметила неподалеку стоявшего мальчишку. Она подошла к нему и спросила, давно ли он тут стоит.
– Ну и что, если так? – подозрительно спросил тот.
– Может быть, ты видел человека, который некоторое время тому назад спустился по пожарной лестнице?
– Ну да, я его видел, – ответил мальчишка. – Эти полицейские кого-то ищут?
– Да, Осандру, медиума.
– Я знаю этого парня, – сказал мальчик. – Но это был не Осандра, тот, который спустился.
– А ты мог бы описать человека, которого видел?
– Это был невысокий человек, с большими широкими плечами.
– Наверное, ты имеешь в виду Спайдера, помощника мистера Осандры?
– Помощника я тоже знаю! – ответил мальчик. – Но это был не Спайдер. Этот человек был больше, и он нес тяжелый мешок.
– Большой мешок? – быстро спросила Пенни.
– Ага. Очень большой.
– Он не показался тебе тяжелым?
– Конечно, он, когда нес его, совсем согнулся. А потом бросил мешок в машину и уехал.
Убедившись в ценности полученной информации, Пенни позвала своего отца и двух детективов. Она повторила им рассказ мальчика, а несколько вопросов, заданных детективом Кассиди, не оставили у последнего сомнений, что тот говорит правду.
– Ты заметил, в каком направлении уехал автомобиль? – спросил он.
Мальчик полагал, что, выехав из переулка, он повернул налево, но не был в этом полностью уверен. Он не смог добавить почти ничего к тому, что уже сообщил Пенни.
Отправив детектива Ладвина в полицейский участок писать отчет, Кассиди отвел Пенни и ее отца в сторону.
– Все выглядит очень серьезно, – мрачно сказал он. – И я не знаю, чем это дело закончится. Сначала я предполагал, что Осандра провел нас.
– Может быть, кто-то обманул его? – быстро спросила Пенни. – Этот ужасный крик...
– Я собирался сказать то же самое, – перебил ее детектив Кассиди. – Кто-то, возможно, из мести, вытащил Осандру из комнаты – кто-то из плоти и крови!
– Единственный тайный ход находится в шкафу, – заявил мистер Паркер. – Мог ли кто-нибудь о нем знать, кроме Осандры?
– Его помощник, Спайдер, – предположила Пенни.
– Да, полагаю, он должен был о нем знать.
– Он ненавидел своего хозяина, папа.
– Почему ты так говоришь, Пенни? Какие у тебя основания?
– Спайдер всегда смотрел на своего хозяина с ненавистью, по крайней мере, мне так казалось.
– Этот горбун – отвратительная личность, – сказал детектив. – Я отдал поручение навести о нем справки еще до сегодняшнего происшествия. Тем не менее, не понимаю, как он мог бы похитить Осандру.
– Мальчик сказал, что человек, которого он видел, был не Спайдер, – заметил мистер Паркер. – К тому же, было ли для него физически возможно снести вниз по пожарной лестнице мистера Осандру?
– Ну, медиум был связан, – задумчиво ответил детектив Кассиди. – Это возможно, но, вынужден с вами согласиться, маловероятно.
– Думаю, Мелвин Осандра боялся, что с ним в темноте может случиться что-нибудь подобное, – сказала Пенни. – С того времени, как таинственный голос напугал его, он казался очень подавленным.
– Сегодня вечером он очень нервничал, – согласился Кассиди. – Это сразу бросилось мне в глаза. Я начинаю думать, что его исчезновение является частью какой-то дьявольской схемы, но кто ее придумал, этого я сказать не могу. На сегодня вы можете быть свободны.
– Удачи, – сказал мистер Паркер. – Если понадобится моя помощь, дайте мне знать.
– Просто ничего не публикуйте в газете в течение двадцати четырех часов, – попросил детектив. – Если вы это сделаете, полагаю, что могу пообещать вам сенсацию.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, – заверил мистер Паркер. – Я более заинтересован в раскрытии этого дела, чем в сенсации для Star.
Пенни и ее отец вернулись в здание, чтобы забрать свои вещи. Детектив Кассиди сопровождал их, попутно запирая все двери. Затем объявил, что должен вернуться в полицейский участок.
– Если появятся какие-то новости, я дам вам знать, – пообещал он.
Пенни дождалась, пока детектив уйдет, после чего сказала своему отцу:
– Папа, есть человек, который мог бы пролить свет на исчезновение Осандры.
– Ты имеешь в виду мисс Хармон?
– Да, давай отправимся прямо сейчас к ней в гостиницу и спросим, знает ли она что-нибудь об этом деле.
– Ты читаешь мои мысли, – улыбнулся мистер Паркер. – Что ж, устроим маленькое самостоятельное расследование!
ГЛАВА 21. ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Было уже почти одиннадцать, когда мистер Паркер с дочерью прибыли в гостиницу Севилья. Мисс Хармон и ее прислуга вернулись из театра лишь несколько минут назад.
– Нам очень жаль, что приходится вас побеспокоить, – извинился мистер Паркер. – Но случилось нечто очень важное. Мы можем встретиться в вестибюле?
– Да, – ответила танцовщица. – Я немедленно выйду к вам.
Они нашли укромное местечко, где их разговор не мог быть подслушан.
– Что случилось? – спросила мисс Хармон, заметив серьезное выражение лица мистера Паркера.
– Боюсь, это станет для вас шоком, – ответил он.
– Что-то произошло с моим братом?
– Да.
– Он арестован?
– Все гораздо серьезнее, – ответил мистер Паркер. – Ваш брат исчез.
Это известие ошеломило мисс Хармон, некоторое время она молчала. Затем, стараясь овладеть собой, сказала:
– Пожалуйста, не скрывайте от меня ничего. Скажите мне правду, что случилось.
Рассказ мистера Паркера о сеансе и связанных с ним событиях она слушала с удивлением и ужасом.
– Отвратительно, – пробормотала она. – Мелвин боялся, что с ним может случиться что-нибудь подобное. Он опасался за свою жизнь.
– Он предполагал, кто может оказаться злоумышленником? – спросил мистер Паркер.
– Я не знаю. Но с того времени, как Мелвин получил это странное предупреждение, у него было нехорошее предчувствие. У полиции есть какие-нибудь зацепки?
– Можно сказать, почти нет, – ответил мистер Паркер. – Мы надеялись, что вы сможете пролить свет на сложившуюся ситуацию. Вы уверены, что у вашего брата не было врагов?
– Да, был один человек, ненавидевший его, – медленно произнесла танцовщица. – Но это дело далекого прошлого, и в настоящее время этот человек находится в тюрьме.
– Расскажите нам о нем, – попросил мистер Паркер.
– Когда мы с братом жили в Нью-Йорке с родителями, этот человек украл деньги у отца. Мелвин представил доказательства, и человек был арестован. Он был осужден во многом благодаря показаниям Мелвина и моим, и приговорен к пятнадцати годам лишения свободы.
– Как давно это случилось? – спросила Пенни.
– Прошло не более семи лет. Он все еще в тюрьме. Так что не может иметь никакого отношения к исчезновению Мелвина.
– Весьма вероятно, – согласился мистер Паркер. – Как звали этого парня?
– Иван Лавель.
– Лавель! – воскликнул владелец газеты. – Разве вы не слышали? Он сбежал из тюрьмы около шести месяцев назад и до сих пор не пойман.
– О, нет!
– Разумеется, это ни в коей мере не может служить доказательством о его причастности к исчезновению вашего брата, – продолжал мистер Паркер. – На самом деле, все указывает скорее на горбуна, который был его ассистентом.
– Вы можете нам что-нибудь рассказать о Спайдере? – спросила Пенни.
– Я знаю о нем совсем немного. Мой брат нанял его несколько месяцев назад, когда от него ушел прежний помощник.
– Ваш брат доверял ему? – с сомнением спросил мистер Паркер.
– Я в этом уверена.
– Мне пришло в голову, что Иван Лавель мог выдавать себя за Спайдера, – задумчиво протянула Пенни. – Но, наверное, это не так.
– О, я хорошо знаю Лавеля, – сказала мисс Хармон. – Он нисколько не похож на Спайдера.
Пенни и ее отец еще некоторое время говорили с танцовщицей, но узнали дополнительно только один факт, представлявший интерес. И Мелвину Осандре, и Спайдеру было известно о существовании тайного прохода, и они оба пользовались им для того, чтобы выйти из комнаты во время сеансов. Насколько было известно мисс Хармон, больше никто в эту тайну посвящен не был.
– Полиция предпринимает все усилия, чтобы найти вашего брата, – успокаивал мистер Паркер молодую женщину. – И я уверен, в самое ближайшее время они его найдут.
– В случившемся есть и моя вина, – тихо сказала мисс Хармон. – Если бы я сказала полиции правду, они смогли бы предотвратить это ужасное событие.
Пенни проводила танцовщицу в ее комнату, оставила на попечение прислуги, после чего вернулась в вестибюль.
– Мы узнали совсем немногое, – подытожил мистер Паркер. – Тем не менее, Иван Лавель может иметь к этому делу большее отношение, чем думает мисс Хармон.
– Интересно, у полиции есть фотографии этого человека?
– Вне всякого сомнения. Если уж на то пошло, полагаю, они есть в архиве Star. Я сейчас отправлюсь туда и проверю. Ты не возражаешь против того, чтобы отправиться домой в одиночку?
– Конечно, нет.
– Отправляйся на машине, а я вернусь домой на автобусе, – сказал ее отец. – Слишком поздно, чтобы одной идти по улицам.
Мистер Паркер проводил Пенни к автомобилю и помахал на прощание, когда она уезжала.