355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хилкка Уусивирта » Дело о кукольной ведьме (СИ) » Текст книги (страница 5)
Дело о кукольной ведьме (СИ)
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 02:00

Текст книги "Дело о кукольной ведьме (СИ)"


Автор книги: Хилкка Уусивирта



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

"Все оказалось так, как я и предполагала! – сказала Пенни самой себе. – Ну, по крайней мере, она могла бы честно в этом признаться!"

Девушка вернулась домой, зная, что мисс Хармон обманула ее. Ей впервые пришло в голову задаться вопросом, не обманывала ли ее молодая женщина и в других случаях. В тот же вечер, за ужином, отец Пенни высказал ту же самую мысль.

– Я бы на твоем месте, – сказал он, – был бы осторожен в отношениях с мисс Хармон.

Пенни удивленно посмотрела на него.

– Почему, папа? Ты что-нибудь узнал о ней?

– Сегодня я разговаривал с агентом страховой компании Фарнесса.

– Это компания, в которой застраховано ожерелье мисс Хармон?

– Да, выплата страховки откладывается до окончания расследования.

– Ты имеешь в виду, страховщики сомневаются, что ожерелье было украдено? – удивленно спросила Пенни.

– Это очень странный случай. Например, мисс Хармон рассказала полиции, что потеряла бриллианты в "Черной кошке", или, по крайней мере, обнаружила пропажу сразу после того, как вышла из ночного клуба.

– Да, ее показания были весьма туманны.

– Совершенно верно, Пенни. Когда полиция принялась расспрашивать ее подробнее, она начала путаться. Сначала она сказала, что посетила "Черную кошку" где-то около полуночи. Потом – что не уверена, в какое время это было. Точно так же поначалу она говорила, что ее кто-то сопровождал, а потом – что пришла туда одна.

– Мне кажется, что без сопровождающего она не была бы допущена в "Черную кошку", – сказала Пенни.

– В клубе действительно действует такое правило. Ее затруднение по данному вопросу полиция восприняла с подозрением. Они проверили ее показания. Ни один официант в "Черной кошке" не смог припомнить, видел ли он молодую женщину тем вечером, как она утверждала.

– И полиция полагает, что она солгала?

– Да; но ты должна держать это в полной тайне, Пенни. Мисс Хармон до сих пор не подозревает, что у полиции ее рассказ вызывает сомнение.

– И что из этого следует?

– Если полиции удастся доказать, что молодая женщина намеренно спрятала ожерелье, чтобы получить страховку, она может быть арестована за мошенничество.

– Я знаю, что мисс Хармон не отличается правдивостью, – медленно проговорила Пенни, – но не могу поверить, что она пытается обмануть страховую компанию. С другой стороны, ожерелье не было застраховано на полную стоимость.

– Может быть, это и так, – ответил мистер Паркер. – Ни у тебя, ни у меня нет возможности узнать его истинную ценность. Тем не менее, я, скорее, склонен согласиться с тобой, что мисс Хармон не такой человек, чтобы попытаться провернуть такую аферу. Но есть еще один момент, который вызывает подозрение.

– Какой, папа?

– Я получил анонимное письмо. Обычно я выбрасываю такие письма в мусорную корзину, но это меня заинтересовало.

Мистер Паркер достал из кармана сложенный лист бумаги и протянул Пенни. Она прочитала:

"Редактору Riverview Star:

Если вы хотите узнать правду о том, что случилось с бриллиантовым ожерельем мисс Хармон, вам следует спросить об этом мистера Мелвина Осандру".

– Я узнал, кто это, – сказал мистер Паркер. – Этот человек – медиум.

– Да, – произнесла Пенни сдавленным голосом. Она все еще смотрела на письмо.

– Возможно, это ничего не значит. Возможно, записка была написана дезинформированным человеком, находящимся под впечатлением того, что этот мистер Осандра может читать по звездам и назвать имя преступника.

– Папа, этот почерк кажется мне знакомым, – сказала Пени. – Мне кажется, это письмо написано тем же самым человеком, который предупреждал мисс Хармон о злых чарах кукольной ведьмы.

– Нэлли Марбл? – улыбаясь, спросил мистер Паркер.

– Нет, папа. Это не ее почерк.

Мистер Паркер взял письмо из рук дочери.

– В любом случае, оно нам ничего не дает. Я сожгу его.

Пенни замялась, а потом сказала, со странным выражением:

– Папа, я бы сохранила письмо. Мне кажется, в нем может что-то быть.

– Что ты имеешь в виду?

– Видишь ли, папа, – медленно произнесла Пенни. – Мне известно, что мисс Хармон посетила заведение мистера Осандры. И я не удивлюсь, если этот человек действительно что-то знает о пропавшей драгоценности!


ГЛАВА 15. ТАИНСТВЕННЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ



Не упоминая миссис Вимс, Пенни рассказала о своей встрече с мисс Хармон и рассказала, что произошло в заведении Мелвина Осандры. Она с удовлетворением отметила, что ее отец оказался впечатлен рассказанной историей.

– Тебе не следовало ходить в такое место, – сказал он. – Но, раз уж ты там оказалась, я рад, что твоя наблюдательность тебе не изменила. Твоя информация, Пенни, может оказаться очень ценной для полиции.

– Я тоже думаю, что они будут ей рады, папа, только мне очень не хочется доставлять неприятности мисс Хармон. Да и Мелвину Осандре сейчас не позавидуешь.

– Личные отношения не должны мешать правосудию, – сказал мистер Паркер. Он поднялся и стал искать свою шляпу.

– Ты сейчас в полицейский участок?

– Да, отдам им это письмо. И пусть они сами решают, как поступить с Осандрой.

Отец ушел, миссис Вимс отправилась к соседке, и Пенни осталась одна. Было еще не поздно. Испытывая необходимость в дружеской компании, она пошла к Сайделлам, но Луизы и ее родителей дома не оказалось.

Она отправилась на окраину Ривервью, без какой-либо определенной цели, наслаждаясь приятным вечерним воздухом. Подойдя к кукольному магазину Марбл, она заметила свет в задней комнате. Это ее не удивило, поскольку она знала, что Нэлли жила в магазине, готовила там пищу и ночевала, чтобы избежать лишних расходов.

"Надо бы зайти и посмотреть, по-прежнему ли она такая недружелюбная", – подумала Пенни.

Она прошла мимо магазина, размышляя. Нэлли не хотела быть грубой, убеждала она себя. Возможно, у девушки были какие-то веские причины для такого странного поведения. Вместо того чтобы обижаться, не было бы лучше поговорить с Нэлли снова, попытаться узнать что-нибудь относительно таинственной кукольной ведьмы?

Она развернулась, подошла и постучала в дверь магазина. Подождала несколько минут; не получив ответа, отвернулась, чтобы уйти. И только тогда услышала шаги. Дверь приоткрылась.

– Что вам нужно в такой час? – спросила миссис Фармер.

– Я пришла увидеться с Нэлли.

Дверь открылась шире.

– Так это снова ты! – воскликнула старуха, глядя на нее. – Тебе хорошо известно, что Нэлли здесь нет. Это ты виновата в том, что она сбежала!

– Что вы говорите! – ахнула Пенни. – Значит, Нэлли здесь больше не работает?

– Не прикидывайся, будто тебе об этом ничего не известно, – обвиняющим тоном произнесла старуха. – Ты пришла сюда и уговорила ее уйти от меня.

– Прошу прощения, миссис Фармер, но я ничего подобного ей не говорила.

– Она убежала вчера поздно вечером, не взяв с собою никаких вещей. Сказала мне, что ей нужно выполнить одно поручение. Негодница не вернулась, но когда я снова увижу ее...

– В конце концов, Нэлли имела полное право покинуть магазин, не так ли? – сказала Пенни. – Боюсь, ей не очень хотелось работать с вами.

Глаза миссис Фармер полыхнули огнем. Она была очень сердита.

– Я заставлю ее вернуться... И когда она вернется...

– С рабством было покончено сразу после Гражданской войны, – напомнила Пенни. – И я не виню Нэлли за то, что она от вас ушла. Я бы поступила точно так же.

– Вот как? – прорычала старуха, вне себя от ярости. – Позвольте мне кое-что сказать вам, юная леди. Никогда больше здесь не появляйтесь!

Намеренно, с исказившимся от злости лицом, она захлопнула дверь с таким расчетом, чтобы прижать руку Пенни. Девушка вскрикнула от боли; старуха злорадно захихикала и скрылась в темноте магазина.

– Старая кошка! – пробормотала Пенни, встряхивая ладонью. – Твое счастье, что я незлопамятная, а то бы взяла камень и запустила им в витрину твоего магазина!

Как правило, она старалась избегать подобных мыслей, но никогда в жизни ей не приходилось сталкиваться с человеком, обладавшим таким скверным характером.

"У Нэлли были веские причины, чтобы исчезнуть, – подумала она. – Наверное, она на самом деле испугалась этой женщины, поскольку в противном случае поставила бы ее в известность, что собирается уйти".

Пенни вскоре забыла о своем детском желании поквитаться с миссис Фармер, а на следующий день она даже весело смеялась, когда рассказывала Луизе о случившемся.

– Я даже представить себе не могла, что она способна на такое! – возмущенно воскликнула Луиза. – Я расскажу об этом всем своим друзьям, и никто никогда не купит ни одной куклы в ее магазине.

– Кстати, о куклах, Лу, ты не видела Джини в последнее время?

– Нет, но, полагаю, мы могли бы сегодня ее навестить. Мы могли бы устроить небольшой пикник, а заодно проведать ее.

– Звучит заманчиво, – мгновенно согласилась Пенни, – но как нам это сделать? В бензобаке Прыгающей Лены нет ни капли бензина. В последний раз мне пришлось отлить немного из папиной машины.

– Ты уже потратила все свои средства?

– У меня осталось двадцать восемь центов. Осандра взял с меня два доллара за визит.

– Может быть, мне удастся взять наш автомобиль, – с надеждой сказала Луиза. – Я сбегаю домой и посмотрю. А ты пока можешь начать делать бутерброды.

Через несколько минут она позвонила и сказала, что ее мать разрешила им взять автомобиль для поездки за город. Пенни упаковала корзинку разными вкусными вещами. Миссис Вимс, узнав, куда они отправляются, настояла, чтобы они взяли с собой пирог и большой торт для семьи Шлоцеров.

Вскоре после одиннадцати подъехала Луиза, также с большой корзинкой провизии.

– У нас тут достаточно всего, чтобы накормить дюжину, – рассмеялась она, увидев корзинку Пенни. – Все, что у нас останется, мы отдадим Шлоцерам.

– А почему бы нам не взять с собой на пикник Джини? – предложила Пенни. – Не думаю, чтобы Шлоцеры их устраивали.

– Согласна, ей должно понравиться.

Они нашли маленькую девочку, играющей во дворе дома Шлоцеров. Она побежала к своей матери, худой, усталой женщине, которая вышла поблагодарить девушек за их подарки.

– У нас было такое трудное время, – сказала она со слезами на глазах. – Тем не менее, только сегодня утром я говорила, что с того времени, как вы приехали к Джини, удача повернулась к нам лицом. Мой муж изменился. Он приносит заработок домой, вместо того, чтобы относить его в заведение Осандры.

– Я рада это слышать, – произнесла Пенни с совершенно непроницаемым лицом. Она ничего не стала говорить о своей сделке с медиумом.

Миссис Шлоцер разрешила Джини отправиться с девушками на пикник. Но сама отклонила предложение, сославшись на большую стирку.

– Ты не знаешь какого-нибудь подходящего места для пикника, Джини? – спросила Луиза маленькую девочку.

– О, да, вниз по реке есть очень красивое место.

– Тогда показывай путь.

Вскоре они расстелили скатерть в очень живописном месте на берегу реки. Маленькая девочка никогда прежде не пробовала оливки, ни картофельные чипсы и другие вкусности, которые Пенни и Луиза положили в корзинки в первую очередь. Им доставляло радость видеть, с каким аппетитом ребенок поглощает привезенную ими еду.

После того, как тарелки были убраны, все вместе отправились на прогулку по лесу. Пенни и Луиза помогли Джини набрать букет полевых цветов для дома. Подойдя к длинной, витой виноградной лозе, свисавшей с высокого дерева, Пенни заявила, что из нее можно сделать замечательные качели.

Она крепко ухватилась за лозу, разбежалась, подпрыгнула и принялась раскачиваться, весело напевая: "Подобно гимнасту на трапеции, я плыву по воздуху с необычайной легкостью".

– Ой, можно и мне попробовать! – умоляла Джини, хлопая от восторга в ладоши.

– Можно, – рассмеялась Пенни, легко спрыгивая на землю. – Держись крепче, я тебя подтолкну.

Она подтолкнула так сильно, что девочка взлетела очень высоко и завизжала от восторга.

– А теперь давай качаться вместе, Пенни, – крикнула она.

– Лоза может не выдержать вас обоих, – предупредила Луиза.

– Она длинная и прочная, – рассмеялась Пенни. – Но даже если и так, то, по крайней мере, мы далеко не улетим.

Она начала было пристраиваться рядом с Джини, как вдруг, казалось, передумала. Посмотрела в сторону реки. Улыбка исчезла с ее лица.

– В чем дело? – спросила Джини. – Ты больше не хочешь качаться?

Пенни не ответила. Вместо этого она с тревогой прошептала, обращаясь к Луизе:

– Взгляни вон на те кусты, справа. Кто-то подсматривает за нами!



ГЛАВА 16. ПОДОЗРЕНИЕ



Из густых зарослей, неподалеку от них, за девушками наблюдала пара настороженных глаз. Был также различим контур человека, очень нечеткий, они не могли разобрать черты его лица.

– Давай уедем отсюда как можно быстрее, – прошептала Луиза, хватая Джини за руку.

– Нет, у меня есть идея получше! – вполголоса сказала Пенни. Затем крикнула: – Нет-нет, Джини, я хочу еще покачаться! Смотри!

Она ухватила виноградную лозу и сильно оттолкнулась в направлении кустов. Неожиданно выпустив "качели", она свалилась почти прямо на человека, скрывавшегося там.

Луиза и Джини услышали крик ярости, а затем увидели человека в черном костюме и фетровой шляпе, выскочившего из кустов и помчавшегося по направлению к реке. Пенни пустилась было в погоню, но была вынуждена вернуться, когда Луиза отчаянно закричала ей вслед.

– Мне кажется, получилось очень забавно! – рассмеялась Пенни. – Он помчался, как испуганный кролик. Луиза, тебе удалось его рассмотреть?

– Нет, он прикрывал лицо рукой.

– Я тоже не видела.

– Но кому могло понадобиться шпионить за нами, Пенни?

– Понятия не имею. Во всяком случае, он убежал, и я сомневаюсь, чтобы вернулся.

– Думаю, нам тоже следует отсюда уходить, – сказала Луиза.

Пока они собирались оставшееся от пикника, Пенни раздумывала. Человек, следивший за ними, был слишком хорошо одет, чтобы оказаться бродягой. Ей было очень жаль, что она не смогла рассмотреть его лица. Убегая, он склонил голову, как если бы боялся быть узнанным.

Вернувшись к дому Шлоцеров, девушки попрощались с Джини и ее матерью, и отправились обратно в город.

Подходя к дому, Пенни с удивлением обнаружила, что миссис Вимс ждет ее на крыльце.

– Пока ты отсутствовала, звонила мисс Хармон, – сказала домработница. – Она просила тебя приехать в театр так быстро, как только возможно.

Пенни нахмурилась.

– Мне не очень хочется этого делать, но, наверное, придется. Как давно она звонила?

– С полчаса назад.

Пенни переоделась и, с неохотой, отправилась в театр. Фелиция впустила ее в гримерную мисс Хармон.

– Добрый день, – вежливо сказала Пенни. – Мисс Вимс передала мне, что вы хотите меня видеть.

– Да, – ответила танцовщица, предложив ей присесть. – Я просто должна с кем-нибудь поговорить, иначе я сойду с ума.

– Опять какая-то неприятность?

– Разумеется. Полицейские надоели своими расспросами. В последний раз, когда я танцевала, у меня отвалился каблук. Просто чудо, что я не споткнулась и не упала. А во время моего выступления кто-то намеренно свистел!

– Вы сами выдумываете свои проблемы, мисс Хармон. Может быть, свистел тот самый маленький человек, который устроил скандал, когда вы впервые показали танец кукольной ведьмы?

– Я бы не удивилась. Он был похож на того человека. – Мисс Хармон повернулась к прислуге. – Фелиция, вы не сходите в аптеку и не купите мне несколько почтовых марок?

– Почтовых марок? – спросила та.

– Да, именно так я и сказала.

Фелиция взяла деньги, которые протянула ей мисс Хармон, и вышла за дверь.

– Я сделала это только затем, чтобы от нее избавиться, – вздохнула танцовщица. – Она действует мне на нервы.

– Почему бы вам не уволить ее?

– Я боюсь с ней ссориться. Я не возражаю ей, если только она не заводит разговоров о кукольной ведьме. Эта ужасная вещь сегодня снова вернулась.

– Вы хотите сказать, что пытались избавиться от нее второй раз? – спросила Пенни.

– Да, я выбросила ее в мусорный бак позади театра. Через час я снова обнаружила ее в своей гримерной.

– Это кажется почти невероятным.

– Тем не менее, это так. Я все бы отдала, лишь бы избавиться от этой куклы.

Пенни помолчала, а затем сказала, глаза ее при этом заблестели.

– Думаю, я знаю, как решить вашу проблему.

– Как? – с надеждой воскликнула танцовщица.

Но Пенни не успела сказать ни слова, поскольку раздался стук в дверь. В отсутствие Фелиции, мисс Хармон пришлось самой впустить посетителя. Крупный, с хорошей выправкой, мужчина, в темно-синем костюме, вошел в комнату.

– Добрый день, мистер Кассиди, – приветствовала его танцовщица, в ее голосе слышалось слабое раздражение. – Наверное, вы пришли, чтобы снова мучить меня вопросами?

– Надеюсь, что нет, – ответил детектив. – Мы делаем все возможное, чтобы найти ваше ожерелье.

– До сих пор у вас не имеется никаких обнадеживающих результатов. Причем вы расспрашиваете меня так пристрастно, что мне кажется, – я у вас главный подозреваемый по этому делу.

Мистер Кассиди сел рядом с Пенни. Решив, что она лишняя, девушка встала, чтобы уйти.

– Пожалуйста, останьтесь, – попросила мисс Хармон. – Надеюсь, этот допрос не займет много времени.

– Это полностью зависит от вас, мисс, – сказал детектив. – Буду с вами откровенен. Ваши показания нас не удовлетворяют.

– Не понимаю.

– Проверив их, мы узнали, что вы не были в "Черной кошке" в ночь на двадцать шестое, мисс Хармон. Могу ли я узнать, в таком случае, куда вы отправились вечером после театра?

Мисс Хармон не ответила. Ее руки вцепились в подлокотники кресла. Яркий румянец разлился по щекам.

– Вы отправились на встречу с человеком по имени Мелвин Осандра.

– Это нелепо!

– У нас есть доказательства, мисс Хармон. Теперь я могу вам сообщить, что если вы не скажете нам правду, мы будем вынуждены сделать вывод, что вы сами тайно избавились от ожерелья, с целью получения страховки.

– Такая мысль никогда не приходила мне в голову! Никогда! – У мисс Хармон на глазах появились слезы. Она умоляюще посмотрела на Пенни.

– Расскажите мне всю правду о пропаже ожерелья, – потребовал детектив.

– Оно было украдено, как я вам уже говорила.

– Но не в "Черной кошке"?

– Нет, – с неохотой призналась мисс Хармон. – Я солгала. Я пошла на сеанс к мистеру Мелвину Осандре, и ожерелье пропало, пока я находилась там.

– Почему вы нам сразу об этом не сказали?

– Я... Мне не хотелось, чтобы кто-то узнал, где я была. Если бы эта история попала в газеты, публика сочла бы меня суеверной.

Услышав эти наивные слова, Пенни взглянула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике танцовщицы, и улыбнулась.

– Значит, ожерелье было украдено у Осандры? – задумчиво протянул детектив. – В течение некоторого времени мы наблюдали за этим парнем.

– О, Мелвин Осандра не мог украсть ожерелье! – быстро произнесла мисс Хармон. – Я за него ручаюсь.

– Он ваш друг?

– Нет, конечно, нет, – запинаясь, ответил танцовщица.

– В таком случае, как вы можете быть уверены в том, что он не имеет никакого отношения к краже?

– Потому что я уверена в том, что он честный человек.

– Род его занятий позволяет в этом усомниться, – сухо произнес Кассиди. – Боюсь, нам придется арестовать мистера Осандру.

– Нет, нет, пожалуйста, не делайте этого.

– Почему, мисс Хармон?

– Потому что он не имеет никакого отношения к пропаже ожерелья, – сердито воскликнула танцовщица. – Мелвин Осандра так же причастен к этой краже, как и я! А если вы его арестуете, его бизнес будет разрушен.

– Вы, кажется, весьма обеспокоены его будущим.

– А почему я должна радоваться, видя, как из-за меня пострадает невинный человек? – ответила мисс Хармон. – Я сказала вам правду. Мое ожерелье исчезло во время спиритического сеанса у мистера Осандры, но я готова скорее лишиться бриллиантов, чем подвергнуться обсуждению публики.

– Я сожалею, но мы будем вынуждены поступить так, пока не докопаемся до истины.

– В таком случае, я отказываюсь отвечать на все ваши вопросы, – вызывающе произнесла мисс Хармон.

Мистер Кассиди улыбнулся и встал.

– Мы посмотрим, что можно сделать, – сказал он. – Но, по крайней мере, сегодня, я вас больше не побеспокою.

Как только детектив вышел, мисс Хармон вскочила и принялась нервно расхаживать по комнате.

– Тупые полицейские! – воскликнула она. – Глупцы! Что мне делать, если они арестуют Мелвина Осандру?

– Не понимаю, что тут можно сделать, – спокойно заметила Пенни. – А вы и в самом деле уверены, что это не он украл ваше ожерелье?

– Конечно, уверена, – обиженно ответила танцовщица. – Пожалуйста, давайте больше не будем говорить об этом. Я так расстроена. Расскажите мне ваш способ, как избавиться от кукольной ведьмы.

– Он может вам не понравиться.

– Я пойду на все, – в отчаянии сказала мисс Хармон.

– Мне пришла в голову одна идея. Я заберу у вас кукольную ведьму, но только с одним условием. Вы не должны никому говорить, что с ней случилось.

– Это очень легкое условие. Но вы не боитесь взять куклу? Моя неудача может перейти на вас.

– Я готова рискнуть, – улыбнулась Пенни. Она подошла к туалетному столику, взяла уродливую куклу и принялась с любопытством ее рассматривать.

– Даже не могу выразить словами, насколько я вам благодарна, – пробормотала мисс Хармон.

– Не благодарите меня сейчас. Дождемся результата. Тем не менее, я почти готова ручаться, что вы больше никогда не увидите эту куклу. И не забудьте о вашем обещании. Никому не говорите, что кукла у меня.

– Даже Фелиции, – пообещала мисс Хармон.

Домой Пенни возвращалась со свертком, очень довольная тем, что заполучила таинственную кукольную ведьму.

– Просто чудесно, – хихикала она. – Но, к сожалению, боюсь, мисс Вимс будет совсем не рада видеть эту странную куклу у меня на столе!



ГЛАВА 17. ПЕННИ ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ



Пенни не ошиблась, полагая, что после того, как миссис Вимс детально ознакомится с историей таинственных чар кукольной ведьмы, она с неодобрением отнесется к ее присутствию в доме.

– О Господи, как бы мне хотелось, чтобы ты не приносила эту уродливую куклу домой, – заявила она. – И что ты теперь намерена с ней делать?

– Хранить, если это возможно, – улыбнулась Пенни. – Если я потерплю неудачу, моя репутация будет испорчена. Кукла не должна снова попасть к мисс Хармон.

– Как это может случиться, если ты не отнесешь ее сама?

– Эта кукла обладает любопытным свойством возвращаться, – сказала Пенни. – Но я хочу попытаться обмануть эту ведьму. И не дать ей вернуться.

Она взяла куклу, поместила на каминную полку и взглянула на нее.

– Нет, убери ее оттуда, – запротестовала домработница. – Не думаю, что мне будет приятно выполнять свою работу, когда она за мной наблюдает.

– Тогда я отнесу ее к себе в комнату.

Пенни поднялась к себе и, после некоторого раздумья, заперла кукольную ведьму в ящике шкафа. После чего повесила ключ себе на шею.

– Если кто-то попытается отнять его у меня, то я буду сражаться до конца, – объявила она миссис Вимс.

В тот же вечер ей позвонила Луиза, спросить, не хочет ли она сходить в кино.

– Не сегодня, – твердо заявила Пенни. – Я занята.

– Чем?

– Наблюдаю за шкафом.

– Пенни Паркер! – с возмущением воскликнула Луиза. – Ты в своем уме?

– Не совсем, Лу. Приходи, я тебе кое-что расскажу.

Спустя десять минут Луиза появилась в доме Паркеров, и Пенни рассказала ей обо всем, что случилось в театре. После чего с гордостью показала кукольную ведьму.

– Она у меня уже четыре часа, – сказала она. – И за это время со мной ничего плохого не случилось.

– Позже все может оказаться совсем не так забавно, как сейчас, – мрачно предупредила ее Луиза. – Думаю, я ни за что не стала бы держать ее у себя.

– Лу, ну мы же с тобой прекрасно понимаем, что кукла не способна ни на что сверхъестественное.

– Тогда почему происходит то, что происходит?

– Ответ прост. Потому что за всем этим стоит человек.

– Ты кого-нибудь подозреваешь, Пенни?

– Нет, ничего определенного. В этом деле много непонятного. Почему, например, мисс Хармон сегодня защищала Осандру? Она что-то скрывает, и полиция это знает.

– Из того, что ты мне рассказала об Осандре, я думаю, что это именно он украл ожерелье.

– Мисс Хармон так не кажется. Она странная, Лу.

– Ты можешь пожалеть, что попыталась ей помочь, – предупредила Луиза, уходя.

В десять часов Пенни легла в постель, но никак не могла уснуть. Ей постоянно казалось, будто она слышит, как кто-то на цыпочках крадется по коридору; каждый раз, когда что-то поскрипывало, она садилась в постели и прислушивалась. В конце концов, она заснула, но сон ее был беспокойным; ей снилось, что она сама превратилась в ведьму и парит в небе верхом на метле. Когда она проснулась, ее подушка оказалась совершенно измята.

Едва Пенни позавтракала, как миссис Вимс сообщила, что ей звонили.

– Наверное, это звонила мисс Хармон.

Не думая ни о чем плохом, Пенни подошла к телефону.

– Это вы, мисс Паркер? – спросила танцовщица взволнованным голосом. – Я так и знала, что ваш способ не сработает! Она снова здесь!

– Кукольная ведьма? – уточнила Пенни.

– Да, я сегодня специально пришла в театр пораньше, собираясь репетировать. Когда я открыла свою гримерную, кукла была на прежнем месте!

– Пожалуйста, подождите у телефона и не кладите трубку, – попросила Пенни.

Она взбежала по лестнице в свою комнату, прыгая сразу через две ступеньки. Ящик шкафа был по-прежнему заперт. Ей не сразу удалось его открыть.

– Ты водишь меня за нос, старая кукольная ведьма, – мрачно бормотала она. – И если ты меня обманула...

Кукла находилась в ящике, именно там, где она ее оставила. Почувствовав облегчение, Пенни качнулась на каблуках и громко рассмеялась. Затем помчалась вниз, к телефону.

– Вы ошиблись, мисс Хармон, – сказала она. – Кукла до сих пор у меня.

– Этого не может быть! Она находится передо мной!

– Перед вами другая кукла, мисс Хармон. Теперь все ясно, как день! Кто-то, как только вы выбрасываете одну куклу, тут же приносит вам другую.

– Но кто это делает?

– Я не знаю. Пока не знаю. Как долго вы будете в театре?

– По крайней мере, в течение нескольких часов.

– Я зайду, и мы с вами поговорим, – сказала Пенни. – Постарайтесь куда-нибудь отослать Фелицию, поскольку наш разговор будет конфиденциальным.

– Буду вас ждать, – пообещала танцовщица.

Мистер Паркер предложил подбросить ее к театру на своей машине, по дороге в редакцию. Она подозревала, что улыбка, сопровождавшая его предложение, свидетельствует о том, что он считает ее деятельность до некоторой степени забавной.

– Не смейся, – сказала она. – Вот увидишь, я раскопаю что-нибудь сенсационное!

– Надеюсь, что тебе это удастся, Пенни, – серьезно ответил он. – Это дело может оказаться серьезнее, чем я думал. Например, вторая кража у Осандры, возможно, уже не случайность.

– Вторая кража?

– Ты еще не видела утренней газеты?

– Нет, я обычно ее не смотрю.

– Вчера вечером, во время спиритического сеанса в заведении Мелвина Осандры, у одной богатой посетительницы пропали ценные наручные часы с бриллиантами. Она заявила об этом в полицию, требуя арестовать медиума.

– Мисс Хармон ничего об этом не сказала.

– Возможно, она тоже не видела газету.

– Кажется, ситуация запутывается еще сильнее, – задумчиво прокомментировала Пенни.

На углу она вышла из машины и отправилась в театр. Постучала в дверь гримерной и получила приглашение войти. Она сразу же поняла, что новость об Осандре мисс Хармон уже известна – на столе были разбросаны утренние газеты.

– Ах, мисс Паркер, – вскричала танцовщица, прежде чем Пенни успела сказать хоть слово, – злые чары по-прежнему сильны! Вы видели эту историю в газете? Вчера вечером на сеансе мистера Осандры опять произошла кража, женщина подала заявление в полицию.

– Да, папа рассказал мне.

– Это значит, что Осандра будет арестован? – напряженно спросила мисс Хармон.

– Не знаю. Но, учитывая, что ваше ожерелье пропало там же, думаю, полиция будет рассматривать Осандру в качестве основного подозреваемого. Он, скорее всего, будет арестован.

Мисс Хармон принялась расхаживать по комнате, как всегда, когда находилась в сильном волнении.

– Они не могут этого сделать! – вдруг воскликнула она. – Это несправедливо! Осандра не имеет никакого отношения к этим двум кражам.

– Вы говорите так, будто убеждены в этом, – сухо сказала Пенни. – Почему вы настолько уверены, что он невиновен?

– Потому что... – мисс Хармон осеклась. – Я не могу вам этого сказать, но я в этом уверена. Пожалуйста, мисс Паркер, помогите. Ваш отец имеет влияние...

Пенни покачала головой.

– Но не на полицию. Мисс Хармон, если вы действительно хотите, чтобы я вам помогла, почему бы вам не сказать правду? Вы что-то скрываете.

Танцовщица не смотрела на Пенни.

– Ваша история о том, что бриллиантовое ожерелье исчезло в "Черной кошке" оказалась неправдой, – продолжала девушка. – Что на самом деле произошло с вашей драгоценностью?

– Я сказала мистеру Кассиди правду. Она пропала у Осандры.

– В таком случае, я не понимаю, почему вы защищаете этого человека. Мне кажется, вы должны сотрудничать с полицией. Вы совсем не заинтересованы в том, чтобы ожерелье было найдено?

– Я очень этого хочу, но не за счет ареста Мелвина.

– Мелвина? – поймала ее на слове Пенни.

По лицу мисс Хармон было видно, что имя медиума вырвалось у нее против ее воли.

– Вы, кажется, хорошо знаете этого человека, – сказала Пенни, поскольку танцовщица молчала. – Он ваш старый друг?

– Не совсем, – с беспокойством ответила мисс Хармон. – Пожалуйста, не спрашивайте меня больше об этом.

– Хорошо, – сказала Пенни, – но в этом случае вам не стоит рассчитывать на мою помощь. Хотя я действительно считаю, что вам и мистеру Осандре нужен друг, прежде чем эта история станет широко известна.

– Да, мне очень нужен друг, – повторила танцовщица. – Возможно, с моей стороны неразумно скрывать правду. Я поступала так потому, что хотела избежать огласки. Если я скажу вам правду о Мелвине Осандре, дадите ли вы мне слово никому ее не говорить?

– Я не могу дать вам такого слова, – сказала Пенни. – Но я постараюсь помочь вам всем, чем смогу.

– Вы очень добры, – пробормотала мисс Хармон, опуская голову. – Я скажу вам правду – Мелвин Осандра мой брат.



ГЛАВА 18. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИЗНАНИЕ



Откровение мисс Хармон поразило Пенни, ей не могло прийти в голову, что молодая женщина может быть каким-то образом связана с Мелвином Осандрой.

– Почему вы держите это в секрете? – спросила она. – Я не понимаю.

– Наверное, в моих словах прозвучит некоторый снобизм, – ответила танцовщица. – Но правда заключается в том, что мне в какой-то мере стыдно за него. Я никогда не одобряла то, чем он занимается.

– Вы считали, что если бы стало известно, что ваш брат – медиум, это сказалось бы на отношении к вам?

– Да, Мелвин давно отказался от имени Хармон и стал называть себя Великий Осандра. До встречи на прошлой неделе, мы не виделись друг с другом в течение почти четырех лет. И когда наши пути пересеклись здесь, в Ривервью, я, естественно, пошла к нему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю