Текст книги "Дело о кукольной ведьме (СИ)"
Автор книги: Хилкка Уусивирта
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
Пенни странно взглянула на подругу.
– Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, – сухо сказала она.
– Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
– С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
– А записка? – задохнулась от волнения Луиза. – Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
Пенни помолчала, затем тихо ответила:
– Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
ГЛАВА 4. ЗОВ ИЗ ПРОШЛОГО
Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
– Это пока что предположения, – сказала Пенни. – Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и показала ей коробку кремового цвета с причудливыми фигурными краями.
– Ты права, – признала Луиза. – Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
– Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
– Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
– Это возможно, – согласилась Пенни, – но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
– Но зачем?
– Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала. Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.
Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
– Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, – пояснила она. – Увидимся завтра, Луиза.
Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
– Привет, Солнышко Пенни, – приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой "Энтони Б. Паркер, редактор".
– Привет, папа, – сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом. – Как обычно, полно работы?
– Сегодня особенно, – ответил ее отец. – За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
– Я тебе помогу, – рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь. – Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое...
– Там есть с ветчиной, – усмехнулся отец. – Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
– Я тоже не пообедала, – объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной. – Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?
– У тебя имеется что-то интересное, и ты хочешь воспользоваться шансом? – осведомился мистер Паркер.
– Я действительно столкнулась с чем-то интересным, – серьезно ответила Пенни. – По вашим стандартам, эта история не для первой полосы, но, мне кажется, она могла бы понравиться читателям.
Она рассказала о своем визите в кукольный магазин Нэлли Марбл, и об аварии, результатом которой стало ее знакомство с Хелен Хармон. К разочарованию Пенни, отец не проявил к ее рассказу особого интереса.
– Коробка необычной формы может быть связана с кукольным магазином, – сказал он. – Мы могли бы поместить небольшую заметку относительно аварии с машиной мисс Хармон, хотя это, возможно, было всего лишь рекламным трюком.
– Нет, это была настоящая авария, – настаивала Пенни. – Я видела ее своими собственными глазами. И эта кукольная ведьма...
– Никаких кукольных ведьм в Riverview Star, – твердо сказал мистер Паркер.
– Хорошо, папа. Но, может быть, ты передумаешь. Есть что-то странное в том, что Нэлли отправила куклу мисс Хармон.
Мистер Паркер записал обе истории, поведанные ему Пенни. Она знала, что он устроит по их поводу небольшое расследование, но только для того, чтобы сделать ей приятное, а вовсе не по какой-либо иной причине.
– Как-нибудь я дам тебе такой сенсационный материал, что ты поместишь его под самыми крупными заголовками! – пообещала Пенни.
– Чем больше будет таких материалов, тем лучше.
Пенни доела свой бутерброд и многозначительно сказала:
– Папа, сегодня четверг.
– Да.
– Ты выдаешь своей дочери небольшую сумму каждый четверг. Помнишь?
– С таким опытным контролером у меня нет ни единого шанса об этом забыть, – усмехнулся мистер Паркер. Достал из стола запечатанный конверт и протянул ей.
– Огромное спасибо, папа. – Пенни склонилась над креслом своего отца и чмокнула его в макушку. – Как ты понимаешь, это не для меня. Это для "Прыгающей Лены".
Сунув конверт в карман, она собралась уходить.
– Скажи миссис Вимс, что я, может быть, буду вечером к ужину пораньше, – сказал мистер Паркер на прощанье. – И спасибо за информацию.
Было почти половина четвертого, когда Пенни добралась до дома. Резиденция Паркеров располагалась на приятной, тенистой улице в северной части Ривервью, с высокой террасы в задней его части открывался прекрасный вид на извилистую реку далеко внизу. Газон был зеленым и казался бархатным, разбросанные тут и там кустарники и высокие цветы придавали дворику очарование и какую-то таинственность.
Пенни нашла двери дома запертыми; ключ лежал под ковриком.
"Миссис Вимс, наверное, пошла в продуктовый магазин", – решила она.
Открыв дверь, Пенни отправилась на кухню. Как обычно, здесь было безупречно чисто – миссис Вимс была очень аккуратной домработницей. Оглядевшись в поисках записки, которая могла быть для нее оставлена, и не найдя ее, Пенни взяла банан из фруктовой вазы. Затем она расположилась на диване в гостиной и принялась читать. Часы на каминной полке пробили пять часов, когда она закончила последнюю страницу.
– О, Господи, уже поздно! – воскликнула она и вскочила. – А миссис Вимс все еще не вернулась! Не понимаю, что могло ее так задержать.
Пенни вспомнила, – ее отец сказал, что сегодня может уйти с работы пораньше. Если миссис Вимс в самое ближайшее время не вернется, ужин не будет готов вовремя.
"Должно быть, что-то ее задержало, – подумала она. – Наверное, мне стоит начать готовить самой".
Она отправилась на кухню, накрыла на стол, почистила картофель и поставила его варить на плиту. В холодильнике она нашла овощной салат и шоколадный пирог, который миссис Вимс испекла, прежде чем уйти.
Пенни задумчиво рассматривала большой кусок сырой говядины, когда услышала шаги домработницы на переднем крыльце. Через мгновение, миссис Вимс, раскрасневшаяся и запыхавшаяся, вошла в дом.
– Ах, как я рада, Пенни, что ты начала готовить, – сказала она. – Боже мой, я совершенно не думала задерживаться. Я не собиралась оставаться там долго, но этот человек, он нечто особенное. Я никогда не встречала таких в своей жизни.
Пенни покосилась на домработницу. Обычно миссис Вимс была тихой и спокойной; было странно слышать, как она говорит с необычным воодушевлением.
– И кто же этот изумительный человек? – спросила Пенни. – Звезда кино или новая любовь?
– Пенни! – упрекнула ее миссис Вимс. – Ты говоришь так, как будто я школьница! Понятия не имею, что ты хочешь сказать своим жаргоном.
– Прошу прощения, миссис Вимс. Я всего лишь хотела спросить, кто этот поразительный джентльмен, который произвел на вас такое ошеломляющее впечатление?
– Ты неправильно меня поняла, Пенни. Он не интересует меня как мужчина. Для такой ерунды я слишком стара. Но это было так чудесно, то, что Осандра раскрыл передо мною!
– Осандра, – повторила Пенни. – Что-то знакомое... Это, случайно, не медиум?
– Да, Мелвин Осандра, у него заведение вниз по Кларк стрит, очень богато украшенное. Моя подруга пригласила меня на сеанс. Пенни, веришь ли, я получила послание из прошлого – от одного моего дальнего родственника, умершего десять лет назад!
– Только не говорите об этом папе, – предупредила Пенни. – Вы же знаете, как он относится к медиумам и тому подобным вещам.
– Он считает суеверие вздором, – кивнула миссис Вимс. – Честно говоря, я и сама не верила в подобные вещи до сегодняшнего дня. Но этот Осандра – это нечто особенное!
– И что же за послание вы получили? – спросила Пенни, изо всех сил стараясь сдержать улыбку.
– Мы сидели за большим круглым столом и держались за руки. Выключили свет. Осандра вошел в транс. Он начал дрожать и стонать, а потом вдруг чей-то голос крикнул: "Мод! Мод!" Это мое имя. Я была так поражена, что чуть не упала со стула.
– И что было потом?
– Голос продолжал: "Это Фред... Фред". Я сразу подумала, что это, должно быть, мой двоюродный брат, Фред Паллман, поскольку я не знала никакого другого мужчины, которого звали Фред, по крайней мере, из тех, кто умер.
– Вы и ваш двоюродный брат были хорошо знакомы?
– Нет, мы никогда особо не общались с Фредом, – призналась миссис Вимс. – Я видела его только один раз, но, полагаю, между нами существовала духовная связь.
– И какое же сообщение он вам передал?
– Фред повторял, снова и снова: "Мод, ты здесь? Я не могу пройти через... Я не могу пройти через..."
– Я так понимаю, он вам ничего не передал, – сухо сказала Пенни.
– Нет, некоторое время спустя свет зажегся снова. Осандра выглядел очень измученным. Он сказал, что если я приду еще раз, он повторит попытку связаться с Фредом. Он думает, что в следующий раз контакт будет более удачным.
– На вашем месте, миссис Вимс, я бы сохранила деньги.
– Значит, ты думаешь, что Осандра просто обманщик?
– Не сомневаюсь в этом.
– Но откуда он мог узнать мое имя? Было жутко слышать, как Фред зовет меня.
– Фред – очень распространенное имя, – заметила Пенни. – Я думаю, Осандра узнал, что вас зовут Мод, услышав, как к вам обращается ваша подруга.
– Не помню, чтобы она хоть раз назвала меня Мод, – нахмурилась миссис Вимс. – Теперь, когда я дома, мой рассказ звучит несколько глупо. Я была бы тебе благодарна, Пенни, если бы ты ничего не рассказала своему отцу.
– Я ничего ему не скажу, можете не беспокоиться, миссис Вимс. А что мне делать с этим мясом?
– Теперь предоставь дело мне, Пенни. Спасибо, что начала готовить ужин.
Пенни сдержала слово и ничего не сказала отцу о визите миссис Вимс на спиритический сеанс к Осандре, хотя ей потребовалось приложить немало усилий. Она никогда не слышала, чтобы домработница посещала подобные сеансы прежде. Миссис Вимс не была суеверной, и ее взгляды на жизнь, как правило, отличались здравомыслием.
"Осандра, наверное, очень хороший мистификатор, – подумала Пенни. – Было бы неплохо самой побывать на его сеансе".
Однако на следующий день она совершенно о нем позабыла, да и миссис Вимс тщательно избегала разговоров о Мелвине Осандре. После завтрака, Пенни отправилась в кукольный магазин Нэлли. Все здесь было приведено в порядок, да и сама Нэлли находилась в лучшем настроении, чем вчера.
– Вижу, ты снова занялась делом, – весело сказала Пенни. – Решила не продавать магазин этой старой леди?
– Еще не решила, – ответила Нэлли. – Полиция была здесь вчера поздно вечером. Они полагают, что подобное больше не повторится.
Поболтав с девушкой несколько минут, Пенни небрежно заметила:
– Ты используешь для упаковки своих кукол очень красивые коробки.
– Да, – сказала Нэлли, – мне они очень нравятся. Бумажная компания изготовила их специально для меня.
– Я видела вчера одну из таких коробок. Ее вчера доставили некой актрисе из Риалто.
– Ах, – щеки Нэлли окрасил яркий румянец.
"Ну, конечно, эту куклу отправила она", – решила Пенни. Вслух она сказала:
– Это был очень странный подарок, сделанный мисс Хармон, настолько странный, что мы не нашли ничего лучшего, как назвать его кукольной ведьмой. Мне сразу пришло в голову, что эта кукла может быть из твоего магазина.
Нэлли промолчала.
– Вместе с куклой была послана записка, – продолжила Пенни через минуту. – В ней говорилось о том, что она может послужить вдохновительницей нового танца. Мисс Хармон очень понравилась эта идея. Это, случайно, не ты ее отправила?
Под пристальным взглядом Пенни, Нэлли опустила глаза.
– Я... я не знаю, – запнулась она. – Пожалуйста, не спрашивай меня.
Резко повернувшись, она скрылась в заднем помещении кукольного магазина.
ГЛАВА 5. ТАНЕЦ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ
– Нэлли Марбл ничего не скажет, даже если это была она, – заявила Пенни, рассказав о посещении магазина своей подруге Луизе, спустя час. Девушки сидели на крыльце дома Сайделлов. – Когда я прямо спросила, не она ли послала кукольную ведьму мисс Хармон, она пробормотала: «Не спрашивай меня», и быстро удалилась.
– Это на нее не похоже.
– Мне не верится, что она хотела поступить невежливо, Луиза. Ей просто не хотелось отвечать. Мне кажется, она как будто испугалась.
– И не вышла к тебе снова?
– Нет, я подождала минуту, а потом ушла из магазина. Мне кажется, Нэлли дала тем самым понять, что я вмешиваюсь не в свое дело.
Пенни поднялась, взяла сумочку и перчатки.
– Уже уходишь? – быстро спросила Луиза.
– Да, мне нужно вернуться домой и устроить "Прыгающей Лене" ее еженедельную ванну. Я просто забежала к тебе сообщить последние новости.
Бросив через плечо веселое "пока", Пенни отправилась к себе домой. С энтузиазмом достала шланг, раздобыла чистую ветошь у миссис Вимс и приступила к мойке автомобиля. Пока она этим занималась, домработница вышла во двор, одетая в свое лучшее шелковое платье и шляпкой на голове.
– Я исчезну на час или около того, Пенни, – смущенно сказала она. – Надеюсь, ты будешь отвечать на телефонные звонки, пока я отсутствую.
– Я присмотрю, чтобы с телефоном ничего не случилось, – рассмеялась Пенни. После чего озорно добавила: – Кстати, вам не поступало никаких сообщений от Фреда в последнее время?
– Полагаю, ты теперь будешь дразнить меня до конца моей жизни, – вздохнула домработница. – Но я предпочитаю верить мистеру Осандре, пока кто-то не докажет мне, что он обманщик.
– А я нет, – ответила Пенни. – Вы сейчас собираетесь на сеанс, миссис Вимс?
– Даже если бы это было и так, у меня хватило бы ума, чтобы не сказать тебе об этом, – рассмеялась экономка и поспешно ушла.
Пенни улыбнулась, когда та проходила мимо сверкающего автомобиля. Она была уверена, что миссис Вимс отправилась на очередной спиритический сеанс в заведение Мелвина Осандры.
"Я была бы не прочь и сама посетить его сеанс, – подумала она. – Может быть, мне удастся уговорить Луизу составить мне компанию?"
После того, как автомобиль заблестел, словно зеркало, Пенни принялась очищать салон метелкой. Когда она подняла подушку сиденья, ей в глаза бросился яркий объект из синей ткани.
"Что бы это могло быть?" – спросила она сама себя.
За сиденьем лежал маленький синий шелковый кошелек. У Пенни такого никогда не было, не было такого и у Луизы. Открыв, она обнаружила в нем пятидолларовую банкноту, и немного мелочи.
Она тихо присвистнула.
"Прыгающая Лена, ты, наверное, обчистила какого-нибудь банкира. Откуда он мог здесь взяться?"
Пока она рассматривала кошелек и считала деньги, на дорожке показался почтальон со своей кожаной сумкой.
– Вам письмо, Пенни, – окликнул он ее.
Она направилась к нему навстречу, засовывая кошелек в карман. Рассеянно вскрыла конверт, из него на землю выпали два театральных билета.
В конверте также содержалась записка от мисс Хармон, которая сообщала, что представляет публике танец кукольной ведьмы завтра вечером и была бы рада видеть Пенни и Луизу своими гостями.
Взволнованная приглашением, Пенни, не теряя времени, позвонила подруге.
– Билеты на завтрашний вечер? – огорченно спросила Луиза. – Тогда я не смогу. У нас запланирован большой званый ужин.
– В таком случае, я могу попросить мисс Хармон поменять билеты.
– Не нужно, – великодушно сказала Луиза. – Пригласи кого-нибудь. А я посмотрю позже.
– Без тебя не будет так весело. Кстати, Лу, ты не теряла пять долларов?
– Откуда у меня может быть пять долларов?
– Я нашла в машине синий шелковый кошелек. Там было пять долларов с мелочью.
– Синий шелковый кошелек? – повторила Луиза. – Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.
– Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.
Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.
– Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, – сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении. – Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.
– Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, – взмолилась Пенни. – Это шоу будет чем-то особенным.
– Хорошо, – пообещал он, – посмотрим, удастся ли мне это сделать.
В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.
– Хорошие места, – вынужден был признать мистер Паркер. – Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.
Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону – настолько невзрачно тот был одет.
Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.
Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.
Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.
Тем не менее, удовольствие не было полным, поскольку где-то неподалеку от них раздались звуки, как будто кто-то хрустит бумагой.
– Наверное, толстяк в середине нашего ряда начал есть крекеры! – шепнула Пенни своему отцу.
Однако, ее раздражение мигом улетучилось, когда мисс Хармон приступила к исполнению последнего танца – навеянного кукольной ведьмой. По затемненной сцене метались молнии, в то время как оркестр исполнял странную музыку, напоминающую рев бури, а танцовщица, облаченная в черное, с отвратительной маской на лице, проковыляла к рампе. Она исполнила серию гротескных шагов, ее ноги двигались все быстрее и быстрее, по мере ускорения музыкального темпа.
Пенни и ее отец завороженно следили за танцовщицей, подобно прочим зрителям. А потом сквозь музыку пробился какой-то посторонний звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.
Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.
– Тихо! – строго произнес он.
Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.
– Вы не заставите меня замолчать! – проревел он. – Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец – зло; вы слышите меня? – зло!
ГЛАВА 6. БРИЛЛИАНТОВОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
Крики «сядь», «выведите его» прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.
– Не трогайте меня! – возмущенно кричал он. – Оставьте меня в покое!
Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.
– Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, – прошептала Пенни своему отцу. – Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.
– Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, – ответил мистер Паркер. – Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.
– Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?
– Не особенно.
– Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.
– Хорошо, – согласился мистер Паркер. – Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.
Сторож помнил Пенни. Он приветливо кивнул, когда она и ее отец подошли к его стулу.
– Мы пришли к мисс Хармон, – объяснила Пенни.
– Она у себя в гримерной, – сказал сторож. – Идите прямо по коридору. Вторая дверь слева.
Пенни и ее отец поднялись по лестнице. Когда они остановились возле гримерной мисс Хармон, ее прислуга, Фелиция, показалась в холле с большим букетом роз в руках.
– Прошу прощения, – вежливо сказала Пенни. – Мисс Хармон принимает посетителей?
Фелиция холодно взглянула на нее.
– Нет, она слишком устала, чтобы принять сегодня вечером кого-либо. Вам придется прийти в другой раз.
– Ах, – разочарованно пробормотала Пенни. – Мне очень нужно ее увидеть. Я нашла кошелек, который, думаю...
Дверь гримерной открылась. Мисс Хармон, облаченная в длинный, свободный шелковый халат, выглянула в коридор.
– Я была уверена, что узнаю ваш голос! – весело воскликнула она. – Я видела вас в зале, мисс Паркер. Я надеялась, что вы придете.
– Ваша прислуга сказала, что вы никого не принимаете сегодня вечером, – сказала Пенни. – И нам не хотелось вас беспокоить.
– Фелиция вам так сказала?
– Я сказала так, чтобы дать вам возможность отдохнуть, мисс Хармон, – быстро произнесла прислуга. – Вы сегодня вечером сильно устали.
– С чего вы это взяли? Сегодня вечером я чувствую себя прекрасно, как никогда в жизни! Наперед, Фелиция, я прошу вас консультироваться со мной, прежде чем разговаривать с моими посетителями.
– Да, мисс Хармон, – пробормотала прислуга, опуская глаза.
– Входите, – радушно сказала танцовщица своим гостям.
Пенни представила своего отца мисс Хармон, которая, зная, что он является владельцем газеты, поздоровалась с ним с легким кокетством.
– Вам понравился мой танец кукольной ведьмы? – спросила она.
– Да, – искренне ответил мистер Паркер. – Все ваше выступление было очень талантливо.
– Это самая высокая похвала, на какую способен мой папа, – засмеялась Пенни. – Как правило, танцы его не интересуют.
– Я чуть не расплакалась, когда этот человек устроил скандал, – продолжала мисс Хармон. – Он чуть не испортил мое выступление.
– Вы вели себя с удивительным самообладанием, – сказала Пенни. – Если бы я оказалась на вашем месте, то растерялась бы.
– Танец имел успех, – с гордостью сказала мисс Хармон. – Я ощущала зал. И я действительно благодарна анонимному дарителю, приславшему мне кукольную ведьму.
Пенни вдруг вспомнила о Нэлли Марбл, но, не имея никаких доказательств причастности девушки к этому странному подарку, воздержалась от замечаний. Мистер Паркер ерзал в кресле, – явный признак того, что ему не терпится уйти.
– Кстати, – сказала Пенни, поблагодарив мисс Хармон за билеты в театр. – Это не вы, случайно, выронили кошелек в моей машине?
– Насколько мне известно, – ответила танцовщица, – у меня есть синий шелковый кошелек, но я совершенно уверена, что не теряла его.
– Он как раз синий. – Пенни открыла свой собственный кошелек и вытащила оттуда свою находку.
– Да, это мой кошелек! Вы говорите, я выронила его в машине?
– Он упал под сиденье.
– Надо же, – рассмеялась танцовщица. – Никогда бы не подумала. Большое спасибо, что вы нашли его.
Она взяла кошелек, с любопытством заглянула внутрь и бросила на туалетный столик. На кружевную салфетку, где уже лежало сверкающее бриллиантами ожерелье. Мисс Хармон заметила, что взгляд Пенни остановился на нем.
– Догадываюсь, о чем вы подумали, – сказала она, беря в руки ожерелье. – Я поступаю очень неосторожно. Фелиция говорит, я бросаюсь бриллиантами так, словно это стразы.
– Если бы это ожерелье было моим, я держал бы его в банковской ячейке, – заметил мистер Паркер.
– Бриллианты нужно носить, – рассмеялась мисс Хармон. – Терпеть не могу стразы. Но вы правы, мне следует лучше о них заботиться. Фелиция, пожалуйста, спрячь это ожерелье.
– Хорошо, мисс Хармон.
Прислуга поставила цветы в вазу, подошла к мисс Хармон и взяла у нее бриллиантовое ожерелье. Пенни заметила, что как только Фелиция прикоснулась к драгоценности, в ее темных глазах мелькнуло злорадное выражение, но она не была в этом полностью уверена, поскольку та быстро повернулась к ней спиной.
Заперев ожерелье в маленькую шкатулку, также украшенную драгоценными камнями, прислуга отдала ключ мисс Хармон.
– А вы не боитесь, что кто-то может украсть ваши бриллианты? – удивленно спросил мистер Паркер.
– О, моя гримерная всегда заперта, когда я отсутствую.
Мистер Паркер ничего больше не сказал, а мгновение спустя он и Пенни встали, чтобы уходить. Мисс Хармон сказала, что проводит их. Они вышли в коридор, в гримерной осталась только Фелиция.
Пенни и ее отец обменялись быстрыми взглядами. У них в головах мелькнула одна и та же мысль. Мисс Хармон доверяла своей прислуге, если оставляла драгоценности под ее присмотром.
– Шоу привлекает большое количество зрителей, – весело сказала танцовщица, идя к лестнице. – Я рассчитываю пробыть в Ривервью по крайней мере еще с неделю, так что надеюсь увидеть вас снова, прежде чем я уеду.
– Очень хотелось бы, – ответила Пенни.
– Если я не ошибаюсь, то, к сожалению, мне вряд ли удастся создать что-либо более успешное, чем танец кукольной ведьмы, – с энтузиазмом продолжала молодая женщина. – Как было нелепо со стороны того человека кричать, что это зло! Никогда не слышала ничего, более глупого...
Они подошли к узкой лестнице. Мисс Хармон, шедшая несколько впереди, вдруг остановилась и сдавленно вскрикнула. Она смотрела в сторону окна возле подножия лестницы.
– Взгляните! – прошептала она.
Пенни и ее отец быстро взглянули в сторону окна, но в этот самый момент высокий каблук мисс Хармон, казалось, угодил в дырку ковра, расстеленного на лестнице. Молодая женщина вытянула руку, пытаясь ухватиться за перила, но промахнулась и пошатнулась. Прежде, чем Пенни и мистер Паркер успели удержать ее, она покачнулась, и с ужасным криком упала вниз, в лестничный пролет.
ГЛАВА 7. ТЕНЬ ЗА ОКНОМ
Мисс Хармон, ударившись о цементный пол у подножия лестницы, лежала совершенно неподвижно. Вскрикнув, Пенни и ее отец бросились вниз, чтобы ее поднять. Сторож, услышав пронзительный крик молодой женщины, спешил к ним на помощь.
– Вы сильно ушиблись? – спросил мистер Паркер, осторожно поднимая мисс Хармон с пола.
На лбу танцовщицы, над левым глазом, виднелся глубокий порез. Пенни остановила кровь своим чистым носовым платком.
Мисс Хармон не пыталась ответить на вопрос мистера Паркера, она осторожно вытягивала руки и ноги, проверяя, все ли кости целы. Движения давались ей очень болезненно.
– Нужно вызвать врача, – сказал мистер Паркер сторожу. – У мисс Хармон сильный ушиб.
– Нет, подождите, – остановила его танцовщица. – Через минуту я буду в порядке.
Она позволила мистеру Паркеру и Пенни поднять себя с пола. Сторож принес стул, мисс Хармон села, и двое мужчин отнесли ее вверх по лестнице в гримерную.
Пенни, забежав вперед, распахнула дверь. Ее неожиданное появление застало врасплох Фелицию, занятую рассматриванием маленькой шкатулки мисс Хармон. Она обернулась, на ее лице появилось виноватое выражение.
– Мисс Хармон упала с лестницы, – сказала Пенни, бросив на прислугу внимательный взгляд.
Пока Фелиция беспомощно застыла, не зная, что делать, внесли раненую молодую женщину. Она тихо постанывала от боли.
– Принесите что-нибудь холодное, – приказал мистер Паркер.
Фелиция не поняла, что именно он имеет в виду, поэтому Пенни побежала в ванную, взяла махровые полотенца и намочила их в холодной воде. Сложив, она приложила их к голове мисс Хармон.
– Ах, мне уже лучше, – благодарно пробормотала танцовщица.
– Я все-таки думаю, нужно позвать доктора, – сказал мистер Паркер.
– Нет, пожалуйста, – запротестовала мисс Хармон. – Я скоро буду в полном порядке. Никаких переломов, только ушибы.
– У вас глубокий порез на лбу, – сказала Пенни. – Его необходимо перевязать.
Мисс Хармон поднесла руку ко лбу и осторожно обследовала рану.
– Фелиция, подайте мне зеркало, – попросила она испуганным голосом. – О, если она очень заметна, моей карьере конец!
– Не думаю, что останется шрам, – поспешила успокоить ее Пенни.
Мисс Хармон тщательно изучила отражение своего лица в зеркале и откинулась на подушки.
– У меня болит каждая клеточка, – пожаловалась она. – Я ни за что не смогу выйти завтра на сцену.
– Конечно же нет, – согласился мистер Паркер. – Вы упали с большой высоты.
– Но я должна это сделать. – Мисс Хармон противоречила сама себе. – Я не могу позволить себе не участвовать в шоу даже один день. Я приму турецкую баню. Возможно, это поможет расслабить мышцы и связки.
– Я вам советую оставаться в постели несколько дней, – сказал мистер Паркер. – И обязательно обратиться к доктору.
– Нет. Когда я в последний раз обратилась к врачу, он отправил меня в больницу. Я заплатила десять фунтов и лишилась номера в шоу!
– Если вы так решительно настроены, полагаю, мне нечего больше сказать. По крайней мере, вам нужно перевязать рану. Фелиция, вы не дадите мне кусочек марли и бинт?
– Марли? – повторила прислуга с глупым видом. – У нас ее нет.
– Вы можете приобрести ее в аптеке через дорогу. Она, вероятно, еще работает.