Текст книги "Прыжок в бездну"
Автор книги: Хельга Нортон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
4
Она сидела согнувшись, прикрывая полотенцем обнаженное тело. Руки у нее тряслись. Широко раскрытые голубые глаза уставились на Линка. Снова Линку показалось, что вся ее душа, каждая клеточка сфокусировалась в голубых, широко распахнутых глазах.
Он впился в нее взглядом и словно оцепенел. Она же старалась дотянуться до рубашки, которая лежала в другом конце лавки.
– Так, так, – свистящим шепотом произнес Линк, протягивая руку к рубашке. – Пожалуй, мне удобнее достать ее.
Слова Линка подействовали на нее словно разряд электрического тока. Она смотрела на него, как кролик на удава. В ее взгляде Линк прочел невыразимую усталость. Она слегка выпрямилась, пытаясь прикрыться полотенцем.
Выражение ее глаз, ее робкое, застенчивое движение сказали Линку, что слова сейчас будут неуместны. И все же он не удержался:
– Вы опять провели меня. Но уж в следующий раз это вам не удастся.
Она не шелохнулась и больше не делала попытки прикрыть свою наготу. Это не было бесстыдством, желанием распалить чувственность мужчины. В этом прослеживалось какое-то девическое целомудрие.
Если она не испытывает стеснения, подумал Линк, то я смущен за нас обоих. Боже, могу поклясться, что целую вечность не видел обнаженного женского тела. Даже не помню, когда это было в последний раз.
Именно по этой причине от вида соблазнительных, волнующих женских форм в горле у него пересохло. Он с трудом ловил воздух.
Но вдруг в ее глазах промелькнуло что-то такое, что подействовало на него как холодный душ. Такой взгляд ему уже был знаком и не предвещал ничего хорошего. Он поднял нож и положил его с таким расчетом, чтобы она не смогла до него дотянуться.
Она судорожно принялась закутывать себя в полотенце, стараясь как можно плотнее прикрыть тканью оголенные участки тела. Потом поправила волосы.
Черт возьми, беззвучно ахнул Линк. Что с ней произошло? Она здорово переменилась.
– Ваши… ваши волосы, – хрипло выдавил он из себя.
Она вскинула голову. Ее некогда длинные, роскошные волосы теперь были коротко подстрижены. Это разительно изменило ее облик: овал лица стал четче, глаза казались огромными. Она перевела взгляд в сторону. Линк увидел на тумбочке густую копну золотистых прядей.
– Довольно странный способ при отсутствии подходящей расчески приводить в порядок свою прическу.
Глядя на шелковистую пену собственных волос, она, казалось, и сама была удивлена, что сделала это. Рядом лежали ножницы, извлеченные из аптечной коробки. Линк внимательно оглядел остриженные вкривь и вкось пряди, которые остались от прежней густой и длинной роскоши.
Не говоря ни слова, он взял ножницы. Когда его руки легли ей на плечи, она сжалась, но без сопротивления повернулась к нему спиной. Он принялся подравнивать и подправлять огрехи в стрижке. В парикмахерском деле у него не было опыта, тем не менее, глаз по-морски был точным. Когда процедура стрижки закончилась, она медленно и с опаской повернулась к нему лицом. В глазах читалась полная растерянность. Растерянность была искренней, в ней отсутствовал какой бы то ни было налет театральности.
– Теперь нам стоит поговорить, – как можно мягче произнес он.
– До того, как появится полиция?
Тон, которым она произнесла эти слова, задел его.
– Да, вот…
Глаза у нее сузились.
– Вы… вы не вызывали ее?
– Почему вы так уверены?
В течение минуты она молча смотрела на него.
– Потому, что вы не тот человек, который решает свои проблемы с помощью посторонних.
Такой ответ удивил его, но еще больше его удивил последовавший за ним тихий смех.
– Поверьте моему маленькому опыту. Я знаю, что говорю.
Опять он почувствовал скрытую горечь в ее словах. Кажется, этой русалке приходилось не сладко. Наверное, поэтому я никак не мог выкинуть ее из головы, подумал он.
Она опустила глаза.
– Я должна извиниться за поломку. Я… Мой друг отсутствовал и…
– И вы совсем изолгались, – сурово произнес он.
– Ну, разумеется.
Вот чертовщина. Что это за женщина, которая, находясь почти раздетой перед незнакомым мужчиной, еще имеет смелость отвечать ему столь дерзким тоном.
– Слушайте, русалка, перестаньте наконец валять дурака и объясните, что с вами приключилось. – Я все же добьюсь от нее правды, чего бы мне это ни стоило, подумал он. Само собой, с ней следует соблюдать осторожность и такт, а то, не дай бог, она опять рванет в бега.
Захватив нож, он попросил ее пройти в центральную каюту. Она, как жертвенная овца на заклании, медленно двинулась по проходу и присела на диванчик, окружавший стол. Линк остановился у камбуза.
– Между прочим, у меня с утра во рту не было маковой росинки, – сказал он, открывая створку буфета.
На полке не оказалось ни кусочка хлеба, исчез даже одинокий апельсин. Создавалось впечатление, что кто-то постарался съесть все до крошки. Правда, в другом месте у него был кое-какой запас продуктов.
– Как вы относитесь к булочкам с арахисовым маслом? – как можно равнодушней спросил Линк, делая вид, что не заметил исчезновения хлеба и апельсина.
Она молчала. Вместо ответа пристально смотрела на него, словно опасаясь, что он выкинет что-нибудь непредсказуемое.
– Вам что, не нравится мысль о завтраке? – с напускной суровостью обратился он к ней. – Увы, я не могу сделать яичницу. Но кое-что найдется, например, сыр… баночка консервированного лосося. Как вы отнесетесь к бутерброду с лососем, сверху посыпанному сыром?
Казалось, он говорит с пустотой. Она внимательно разглядывала поверхность стола, будто на ней была изображена вся история человечества.
– Увы, еды у нас не очень много, но думаю, на двоих хватит. Чувствую, что вам следует перекусить.
– Я… Мне нужно согреться.
– Тогда приступим.
Во время еды он продолжал настороженно следить за ней, готовый к тому, чтобы предотвратить возможную попытку к бегству. Если бы она так сделала, он был бы искренне расстроен. Кроме того, ему доставляло удовольствие созерцать молодую женщину, вид которой возбуждал его. При всем том он был наготове. Это шестое чувство, которым обладал Линк, вызывало восхищение у медиков еще в то время, когда он проходил специальное тестирование перед поступлением в военно-морское заведение. «С такой обостренной интуицией вам следует быть скорее летчиком», – говорили они. Но он слишком любил море, предпочитая плавать по нему, чем над ним летать.
Это шестое чувство помогало ему безошибочно определять, откуда грозит опасность. Оно не раз выручало в, казалось бы, безвыходных ситуациях. Теперь же он открыл в себе новое качество: предугадывать возможные поступки этой женщины. Наблюдая за тем, как она поглощает бутерброд с лососем, он радовался своей предусмотрительности. Она расправилась с едой раньше, чем он, и переводила взгляд то на стол, то на переборку, то на пустую тарелку, только на него старалась не смотреть. Лишь один раз, и то украдкой, она взглянула на него молниеносным, настороженным взглядом. Молчание затянулось.
– Вы служите на флоте? – вдруг спросила она, словно тяжелое молчание неприятно давило на нее.
Линк наморщил лоб, затем глянул на фотографию, висевшую на переборке. Это нетрудно определить, подумал он. Фотография говорит сама за себя. На ней были худощавый, одетый в белую парадную форму молодой человек с довольно суровым взглядом, прижавшаяся к нему тоненькая девочка с задорной челкой и солидный мужчина с седыми волосами, в такой же белой униформе, сидящий в инвалидном кресле. Молодой человек присел таким образом, что его плечи с золотыми позументами оказались на одном уровне с головами мужчины и девочки.
Линк молча глядел на фотографию, не удостаивая ее ответом.
– Вы продолжаете служить?
Линку было ясно, что она старается завязать беседу, чтобы избежать его инквизиторских вопросов, вызывавших у нее страх. Учитывая ее состояние, он постарался каким-то образом успокоить ее.
– Обычно я не разговариваю с людьми, имя которых мне неизвестно, – довольно холодно произнес он. – Поэтому хотел бы знать, как вас зовут, неизвестная мне русалка. Я думаю, что на этот вопрос вы можете без труда ответить.
– Я… Меня зовут Чандра.
– Редкое имя, – заметил он, скрывая нотки удовлетворения.
Она не сделала попытки поинтересоваться его именем. Возможно, она уже знала его. Его имя имелось в регистрационном паспорте яхты, который лежал на бюро.
– Оно означает… лунный свет, – пояснила она. – Думаю, оно санскритского происхождения.
– Кто же отыскал для вас такое имя?
Она подозрительно посмотрела на него, будто в вопросе содержался какой-то подвох.
– Моя мать, – задумчиво произнесла она. – Мне кажется, что она вычитала его в какой-нибудь книге.
– И все вас так называли?
– Не всегда. Мои друзья по школе называли меня Чанни.
Линк понимающе кивнул. Он следил за выражением ее лица и видел, что она ждет дальнейших расспросов, но пока решил воздержаться от них.
– Вы не ошиблись, – неожиданно для нее сказал он.
– Вы о чем? – она непонимающе мигнула.
Он указал на фотографию.
– Это ответ на ваш вопрос.
Отрицать, что он служит на флоте, было бесполезно, и все же предостережение Кона еще не забылось. До того как он точно выяснит, что их встреча в океане произошла случайно, ему стоит соблюдать предельную осторожность.
– Ох! – негромко вскрикнула она. Линк заметил, что напряжение, в котором она находилась, несколько ослабло. – Вы награждены медалью или чем-то в этом роде?
Он невольно рассмеялся.
– Или чем-то в этом роде. Награду я получил в Аннаполисе. За выживание полагалась медаль.
Чандра ответила ему улыбкой. От движения ее пухлых губ у него внезапно потеплело на сердце.
– И когда же это было?
– О, давным-давно, – задумчиво произнес он, вспомнив солнечный день в столице штата Мэриленд.
– Неужели это произошло давно? – удивилась она, изучая фотографию. – Сейчас вы почти такой же, как на фотографии, ну, может быть, чуточку постарше.
Вглядываясь в фотографию, она говорила медленно, словно забыла или хотела забыть о настороженности, которая возникла между ними.
– И выглядите почти так же. Вот только глаза. Сейчас у них совсем другое выражение. Сейчас в них отражается опыт много повидавшего человека.
Никогда не думал, что глаза у меня стали другими. Да, конечно, появились шрамы. И вес несколько изменился, и твердость мускулов. На фото мне двадцать один год. После этого прошло столько же. Вполне понятно, что заматерел. А взгляд? Вероятно, он стал строже. Столько всякого пришлось пережить. Наверное, он такой же, как и у отца. Похожий взгляд и у Кона. Помнится, как напугалась его взгляда Шейла, когда он вконец измотанный вернулся из Вьетнама.
Когда Чандра отвернулась, Линк почувствовал, что не может оторвать от нее глаз. Она очень красива, подумал он.
Чандра разглядывала другую фотографию – большой портрет Шейлы. Этот портрет она подарила ему в день ее двадцатилетия, написав на нем: «Линку с большой любовью от маленького сердца».
– Да, – сказал Линк. – Такая вот она.
– Вы должны… очень сильно ее любить. Даже яхту назвали ее именем.
– Вы правы, я очень ее люблю.
– Как это замечательно.
Он не заметил, как она тихонько вздохнула, но обратил внимание, что она прикусила губу.
– А что, существовала и «Шейла I»?
– Только «Шейла», – ответил он. – Это было много лет назад. В то время, когда я ее построил, моя жизнь катилась гладко и ровно. Потом пришлось отправляться в дальние края, и я, не желая перекладывать заботу о ней на плечи отца, решил продать ее. Это была большая ошибка.
– Почему? – Чандра смотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Потому что после расставания с ней у меня все пошло наперекосяк. И поэтому сразу же, как только вернулся, я решил приобрести новую яхту. Я не суеверен, но обретение яхты благотворно сказалось на моем дальнейшем жизненном пути. Больше я не встречался с серьезными проблемами. «Шейла II» принесла с собой штиль.
– Вы давно познакомились с ней? – в голосе Чандры зазвучали грустные нотки.
– Познакомился с кем?
– С вашей женой?
– С моей… С кем, кем?
Она перевела взгляд на портрет Шейлы.
– Вы о Шейле?! – Брови Линка взлетели вверх. – Это моя сестра. Я не женат.
– Ваша сестра? – Чандра, как ему показалось, облегченно вздохнула.
Прежде чем она снова заговорила, воцарилось долгое и неловкое молчание.
– Вы действительно собирались позвонить вашей сестре?
– Ну конечно, – сказал он. – Я действительно хотел переговорить с сестрой. Я же говорил вам об этом.
– Видимо, вы сказали правду, – согласилась она. – Но мне показалось, – произнесла она застенчиво после короткой паузы, – что у вас были иные намерения.
Странно, подумал Линк. По всей вероятности, она привыкла слишком часто быть обманутой. Хотя я и сам старался вразумить Шейлу, что в принципе человеку свойственно чаще врать, чем говорить правду.
– Неужели вам показалось, – Линк указал на портрет Шейлы, – что парень по имени Линк ее муж?
Чандра смутилась.
– Я не подумала, что Линк – это сокращенное…
– Линкольн, – подсказал он.
Она снова улыбнулась краешками губ.
Черт возьми, подумал Линк, глядя на нее, какие славные и нежные у нее губы. Форма рта просто изумительна.
– Кто же выбрал такое имя? – спросила она, копируя тональность его вопроса.
– Мой отец, – сказал он, сердясь, поскольку догадался, что она его передразнивает. – Это идея отца. Он большой поклонник героев Гражданской войны, – добавил он с улыбкой.
Линк перестал улыбаться, когда она перевела взгляд с портрета на него. И все же заметил, что выражение ее лица изменилось.
– Что случилось?
– Ничего особенного. Просто вы выглядите совсем по-другому, когда улыбаетесь.
Это удивило его. Неужели у него такой зверский вид? Ему было известно, что иногда он производил впечатление жутко сурового человека. Ему об этом не раз говорили, но это касалось совсем других ситуаций. Оказывается, она была неплохим психологом, обладала способностью определять характер и настроение человека.
– Ну как, заморили червячка? – спросил он, собирая со стола пустые тарелки.
– Все замечательно.
Он сложил тарелки в раковину, затем вернулся к столу и спокойно уселся, чувствуя, что она следит за каждым его движением.
– Я думаю, – сказал он, – что вам есть что рассказать мне, и что для этого пришло время.
Он заметил, как после его слов взгляд у нее сразу же потух. Она туже завернулась в полотенце и уставилась на лесенку, ведущую из каюты на палубу.
– Простите меня, – наконец произнесла она дрогнувшим голосом. – Я понимаю, что вы злитесь.
Нет, он не злился, просто был не в своей тарелке. Но если она думает, что он зол, то этим надо воспользоваться. Он поднялся из-за стола и оглядел ее с высоты своего роста.
– Вы не ошибаетесь. У меня есть все основания разозлиться, – сказал он строго. – Я вытащил вас полумертвую из океана, а вы вместо благодарности за спасение угрожали мне моим же пистолетом. Потом, как только я отвернулся, сбежали невесть куда. Затем, взломав дверь, опять проникли на яхту…
– Я понимаю, – прошептала она, потупив глаза.
– Если это так, то я требую от вас объяснений.
– Я понимаю, – повторила она, но уже более твердо.
– Ну, так как же, Чанни? – спросил он как можно мягче, впервые употребив ее уменьшительное имя. В его голосе прозвучали одновременно и мягкость и настойчивость.
– А кому это нужно? Полиции? Может быть, прессе? Ну, пожалуйста… – жалобно проговорила она, зябко поеживаясь.
– Это нужно знать мне, Чандра.
Под его взглядом она съежилась и опустила голову.
– Расскажите мне, Чандра, – продолжал настаивать Линк. – Неужели вы не понимаете, что своим молчанием делаете себе хуже?
Она тряхнула головой, словно от приступа сильной боли.
– О боже…
– Говорите, – продолжал требовать он, чувствуя, что еще небольшое усилие с его стороны, и она начнет отвечать. – Что вы делали до появления на яхте? С какого судна вы прыгнули в воду? И почему вас никто не попытался отыскать?
Он наклонился, упершись руками в край стола. Должна же она увидеть разницу между его настойчивой волей и своей слабостью. О его воле должны говорить и шрамы на левой руке, на запястьях.
– Что же вас так напугало во мне, что вы схватились за оружие, которого никогда не держали в руках? Почему вы, умирая с голоду, в течение двух дней не покидали яхту? Так отвечайте же, Чандра.
– Нет, – упрямо произнесла она, делая попытку как можно дальше отодвинуться от него.
– Вы будете отвечать, – сказал он, наклоняясь над ней еще ниже. – Вы должны были находиться на судне, но я не заметил ни одного плавающего предмета поблизости. Где была ваша яхта или лодка? Почему она не остановилась? Там знали, что произошло? Или команду ваше исчезновение не встревожило?
Чандру била дрожь. Линк чувствовал, что надо прекратить допрос. Эта женщина действовала на него гипнотически. Она обезоруживала его. Другие, даже крепкие мужчины, не выдерживали его натиска. А эта…
– Черт возьми, – хрипло произнес он. – Я не собираюсь действовать на вашу психику. Вы и так достаточно напуганы. Только ответьте мне, Чандра. Ну, пожалуйста. Что случилось?
Он видел, как тяжело она вздохнула, снова прикусила губу и вдруг произнесла:
– Я сама прыгнула. Вот как это случилось.
5
– Зачем?
Чандра посмотрела на Линка, поразившись простоте вопроса. Он понял, что она ожидала иной реакции: удивления или, скажем, испуга. Но он был не такой, как все, не простой гражданин и не простой военный. Перебирая в уме различные варианты, он прикидывал возможность подобного ответа, но в его правдивости сомневался. Что-то было в ее тоне, какая-то горечь, какой-то иной смысл.
– Зачем? – повторил он.
– Разве не ясно? Я сумасшедшая. – Ее слова не имели привкуса шутки, легкомыслия. – Неуравновешенная, спятившая. Назовите это как хотите.
Линк откинулся назад, опершись о ствол мачты, скрестил руки на груди и несколько минут изучал ее, не говоря ни слова.
– Так, – медленно произнес он. – Значит, вы сумасшедшая. И вы случайно оказались вдали от судна, которое находилось в открытом океане. Так?
– Так.
Теперь ее голос стал невыразительным, монотонным, и Линк припомнил ее холодное, без всякого выражения лицо, когда «Шейла II» подходила к причалу.
– Понятно. Значит, вы просто прыгнули?
– Да.
– И вас никто не остановил, потому… Потому, что никто не предвидел вашего поступка?
– Совершенно верно.
Она нехотя цедила слова. Снова между ними образовалась непроницаемая стена. Она поступала так и раньше, но тогда ею руководил страх. То, что она опять прибегла к такой тактике, можно было объяснить двумя факторами. Во-первых, она чувствовала себя немного сильнее и в большей безопасности. Она уже решила про себя, что он не причинит ей вреда.
Во-вторых, и это было более существенно, она уже прибегала к такому методу, и он приносил ей успех. Создание подобных невидимых барьеров, видимо, вошло у нее в практику.
Какой же была ее жизнь, если научила создавать такого рода барьеры? Подходящего ответа у него не было. Неужто она и впрямь была психически неуравновешенной? Однако ее действия, ее поведение подчинялись определенной логике и отнюдь не свидетельствовали о безумии.
Он ощущал внутреннюю потребность докопаться до истины. Но, пожалуй, не стоит слишком давить на ее психику, тогда она замкнется и ускользнет. Вместе с тем ей ни в коем случае нельзя давать слабину, выпускать ее из поля зрения, она может воспользоваться любой его промашкой и смыться. Вряд ли что-нибудь остановит ее. Нужно спокойно и методично завоевывать ее доверие. Ведь фактически она ничего не сделала, кроме как наказала сама себя и прыгнула в океан.
Воспользовавшись его молчанием, она встала, туго стянула полотенце на груди и посмотрела не него с таким видом, словно была одета в элегантное вечернее платье.
– Если вы не возражаете, – чуть высокомерно сказала она, – то я пойду оденусь. Мне кажется, что этот костюм не самый подходящий для нашего разговора. – Она встретилась с ним взглядом. – Я приношу свои извинения за то, что повредила кое-что на вашей яхте, мистер Риз, и постараюсь возместить нанесенный ущерб.
Ха, ха, мистер Риз. Ишь как заговорила, подумал Линк. Но выдержки ему было не занимать. Он продолжал спокойно разглядывать ее, когда она проходила мимо, искренне удивляясь способности незнакомки скрывать волнение. Однако дрожание рук, державших концы полотенца, выдавали ее состояние.
– Чандра…
Она остановилась, взглянув на него через плечо. Узкое, обнаженное плечо, которое, казалось, было слишком слабым, чтобы выдержать тот груз, который тяжело навалился на нее. У него чесались руки, так ему хотелось дотронуться до ее плеча, ощутить шелковистость ее плоти.
– Я оставлю вас ненадолго, мистер Риз. Хочется верить, что у вас есть более важные вещи, чем возиться с… сумасшедшей женщиной. У нас разные пути.
– Какие же?
Вздрагивающие руки крепче прижали полотенце.
– Мой путь – к друзьям.
– Бросьте, Чандра. – Он хотел произнести эту фразу как приказ, но почему-то она прозвучала мягко и просительно. Это ее удивило. Он почувствовал, что она пытается цепляться за созданный ею барьер отчуждения.
– Простите, – сказала она. – Я не очень вас понимаю.
– Мы оба знаем, что вам некуда идти. Если бы это было не так, вы давно бы ушли.
– Я… Ее не было дома.
– Бог мой, я уже говорил вам, что вы неисправимая лгунья. И не пытайтесь опять выкручиваться, хотя должен признать, вы делаете это мастерски.
Она глубоко втянула в себя воздух, пристально посмотрела на него и после паузы процедила:
– Это почему же?
– Что, почему? – опешил Линк.
И вдруг она взорвалась.
– Почему вы принимаете мои слова за обман? Почему на вашей яхте хранится оружие? И, наконец, с какой стати вам понадобилось пытать меня, задавая разные вопросы? Вам что, больше нечем заняться?
Шквал ее негодования вывел его из равновесия. Он даже широко заулыбался.
– Скажем так, хотя вы не очень искусная лгунья, однако с вами не соскучишься. Вы достойно держите удар.
Глаза у нее сверкнули. А он ждал, что последует дальше. Насторожился. И вдруг неожиданно для себя расхохотался, раскатисто, искренне, смехом, которым давно уже не смеялся. Он развел руки в стороны и по-мальчишески тряхнул головой.
– У вас неплохая реакция, – сказал он.
Она смутилась то ли из-за его слов, то ли из-за громкого смеха.
– Вовсе нет, – с налетом грусти возразила она. – Иногда я реагирую слишком медленно.
– Ну, хорошо, – примирительно сказал он. – Я понимаю. Вы храните свои секреты, а у меня есть свои. Так?
– Что-то вроде этого, – ответила она тем же грустным тоном.
– Хорошо, Чандра, кем бы вы ни были… вы можете оставаться здесь столько, сколько потребуется для того, чтобы привести себя в порядок.
– Здесь? – спросила она, поднимая на него глаза.
– Здесь, именно здесь, – повторил он, надеясь, что такое предложение даст импульс для продолжения разговора. – Допустим, ваш друг в самом деле существует, однако добраться до него в купальнике вы вряд ли сможете.
– А что тут особенного. Здесь же рядом пляж…
– Потому что, – прервал он, – это неприлично. Стоит вам появиться в порту в таком виде, как от зевак отбоя не будет.
– Неприлично? Но не настолько. Это же не какое-нибудь бикини, поэтому я и…
– Леди, ваш костюм выглядит весьма сексуально. Примите во внимание мое замечание.
Он повернулся и направился к шкафчику в углу каюты. Порывшись в нем, вытащил белые шорты из грубой ткани, полосатую майку и пару резиновых тапочек и протянул ей.
Она смотрела на него, округлив глаза.
– Одевайтесь, – сказал он. Глядя на холмики ее грудей, у него невольно дрогнули губы. – Для вашей же безопасности, а не моей.
– Наверное, вы когда-то были бойскаутом? – Она задала этот вопрос ледяным тоном.
– Да, – так же холодно произнес он. – Точнее, морским скаутом.
– Ну, разумеется. Ваш лозунг тоже «Всегда готов»?
– Эти вещи принадлежат Шейле, – пояснил он. – Она держит запас своих шмоток на борту.
– Я… Ох!
Она выглядела явно обескураженной, и Линк догадался, что она предположила, что у него есть запас дамской одежды на всякий случай. Для чего? Для неожиданных гостей? Для приглашенных? Он не мог понять, почему она говорила с ним язвительным тоном, а он поспешил объяснить, что к чему. Стараясь не придавать этому значения, Линк еще раз указал на одежду.
– Почти все большего размера, – сказала она, не вкладывая в слова потайного смысла.
– Шейла лишь на несколько сантиметров выше вас, но такая же стройная. Думаю, шорты и майка вам подойдут.
Чандра колебалась лишь секунду, потом взяла одежду.
– Но я же такая маленькая.
Линк добродушно хмыкнул.
– Вовсе нет. Есть люди, рост которых значительно меньше вашего.
– Ну на какую-нибудь капелюшечку, – почти не задумываясь, произнесла она. В ответ Линк хмыкнул еще раз.
– Разве? Я знавал одного человечка, которого звали Коротышкой. Из-за этого он испытывал разные неприятные комплексы. Все это продолжалось до тех пор, пока его рост не дал ему преимущества в его работе?
– В его работе?
Линк кивнул.
– Он промышлял кражей породистых котов. Пролезал в самые узкие отверстия в окнах, вентиляторах, воздуховодах.
Чандра расхохоталась. Линк почувствовал, что смехом она старается скрыть смущение. Но ему было приятно, что он смог как-то развеселить ее. Она, в свою очередь, тоже обрадовалась шутке, надеясь, что он отложит свой допрос.
Джон Престон был самым маленьким и самым отчаянным среди воров. К большому сожалению Джона, он был не самым сообразительным, и однажды, забравшись через вентиляционное отверстие в военный пакгауз, угодил в руки Линка.
Когда она с одеждой в руках удалилась, Линк задумался, а не выкинет ли она опять какой-нибудь фокус с тем, чтобы смыться?
Чандра, оказавшись в душевой, просунула голову в вырез полосатой майки, продела руки в короткие рукавчики. Значит, изображенная на портрете красивая юная леди приходится ему любимой сестрой. Она натянула шорты, застегнула молнию. Шорты, как она и предполагала, оказались чуть-чуть широки, но не настолько, чтобы обезобразить ее фигуру. Их спокойно можно носить, не испытывая неудобства. Не нужен даже ремешок. Должно быть, его сестра – изящная, худощавая женщина.
Чандра на минуту задумалась. А не могла ли его сестра самостоятельно поднять тревогу, вызвать полицию и навести стражей порядка на ее след? Ведь, по словам Линка, она не привыкла сидеть, сложа руки, и ждать у моря погоды.
Слова Линка эхом прозвучали у нее в голове. Чандра теперь убедилась в том, что этот человек не фальшивит. Она заметила, с какой гордостью и любовью он говорит о сестре и других близких ему людях. Сначала она подозрительно относилась к его словам, потому что привыкла никому не доверять. Теперь же поняла, что каждое его слово продумано и взвешено.
Ее мысли опять переключились на его сестру. Должно быть, у нее такой характер, каким Чандра всегда восхищалась. По всей вероятности, она одна из тех умных и энергичных женщин, которые не позволяют относиться к ним, как к безвольным куклам. Она и не из категории фотомоделей с ослепительной синтетической прической, с лицом, на которое нанесена густо косметика, и бесцельным времяпрепровождением. Уверена, что такие особы не вызывают у Линкольна Риза восхищения.
Линкольн Риз. Сокращенно Линк. Это имя неотступно звенело в ушах. Как оно подходит ему. Он сильный, мужественный и… обходительный. Не столько обходительный, скорее любезный. Он оставался таким же, когда разозлился, пытаясь выудить у нее объяснения. Даже видя его разгневанным, она не допускала мысли, что он способен причинить ей боль. Да, она боялась его, и тем не менее он не из тех, кто может совершить физическое насилие.
Взяв в руки тапочки, она принялась разглядывать их. Должно быть, у Шейлы не очень большие ступни.
Донесшийся из каюты шум заставил ее вскочить и прижаться к переборке. Страх опять парализовал ее. Она энергично тряхнула головой, стараясь освободиться от видения, возникшего в ее сознании. Страх продолжал удерживать ее в напряжении. Какое же жалкое зрелище должна я представлять! – с горечью подумала она.
Она безуспешно старалась успокоить разыгравшееся воображение. Ей продолжало казаться, что здесь, в этом маленьком помещении душевой, находится мужчина.
И вдруг все ей представилось в совершенно ином свете, невзирая па страх, который заставил скорчиться в углу. Она с облегчением вспомнила о Линкольне Ризе. Ни о ком в жизни она не думала с таким теплым чувством. Она вспомнила его светло-каштановые волосы, которые гармонировали с цветом золотисто-карих глаз, мужественное лицо с волевым подбородком, крепкие широкие плечи, отлично вылепленную фигуру с узкими бедрами и плоским животом. Она представила его стоящим на палубе, его твердую стойку, мощные ноги, чуть выступающие ягодицы.
Она заставила себя встать и повесить полотенце на вешалку. Этот пушистый кусок ткани был единственным прикрытием, когда он застал ее дрожащей, испуганной и обнаженной. Она увидела его реакцию, его горячий взгляд. Но он даже не сделал попытки дотронуться до нее.
Чандра знала многих мужчин, которые восхищались ее красотой, но не придавала этому никакого значения. Красота заставляла знакомых мужчин рассматривать ее не иначе, как очаровательную маленькую куклу. Подобное отношение убеждало ее в том, что Дэниел прав, считая, что ее предназначение быть вещью, которую украшают, пестуют, но которая должна молчать, и никому не должно быть дела до того, что она думает, что переживает. Главное – как она выглядит.
Чандра вышла из душевой и взялась за ручку двери, ведущей в центральную каюту. Линк Риз не похож на других, но по своим повадкам он остается мужчиной. А в этом смысле все мужчины предсказуемы. И когда он обнаружит, что под внешней привлекательной оболочкой почти ничего нет, то поймет, для какой цели она предназначалась в жизни.
Думая об этом, она открыла дверь и вошла в каюту. Линк ставил на полку вымытую посуду. Через плечо он взглянул на нее и улыбнулся.
– Все подошло?
– Лучше не придумаешь.
– Замечательно.
Она оглядела себя. Линк на секунду задержал дыхание. Когда он улыбнулся, у нее заныло сердце.
– Надеюсь, у вашей сестры не возникнет возражений.
– Никаких. – И вновь улыбка осветила его лицо. – Думаю, что эти вещички ей не понадобятся.
– Почему?
– Да просто потому, что она не так часто совершает со мной морские прогулки.
– Ах, вот как.
– Лучше подумайте, что вам еще может понадобиться. Тут неподалеку есть приличный магазинчик.
Чандра удивленно посмотрела на него.
– Я… Но вы же знаете, что у меня нет ни цента.
– Об этом мы побеспокоимся позднее.
Конечно, подумала она, вспомнив слова своего отца. Он всегда повторял, что все и вся имеет цену, и жизнь заставляет уразуметь эту истину. Да, разумеется, за все нужно платить, даже за самую малость. А этому человеку она обязана жизнью. Она в долгу перед ним и должна выполнить любую его просьбу.